Правила відтворення українських власних назв

1. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови
відбувається з їх української форми, записаної відповідно до чинно­
го правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.

2. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови
- відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за до­
помогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники
наведено в транслітераційній таблиці, коментар до якої наведено
нижче.

3. Вимоги цих правил не обов'язкові для запису українських імен іно­
земних громадян.

Коментар до транслітераційної таблиці: у певних сферах відтворення українських власних назв допускається спрощений варіант запису, що передбачає:

а) орфографічне спрощення громіздкого подвоєння приголосних ж,
х, ц, ч, ш,
які відтворюються буквосполученнями zh, kh, ts, ch, sh,
наприклад, Запоріжжя - Zaporizhia;

б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-,
що завжди передаються як - о-, -Ї-) у спрощеній транслітерації не
відтворюються.



Приклади:

Українська форма: Точна транслітерація: Спрощена транслітерація:

Львів L'viv Lviv

Аианьїв Anan'iv Anan>iv

Стсф юк stef iuk stefiuk

KoP°"'c Korop'ie Koropie


Ж5. Головні математичні символи

a + b a plus b

а - b a minus b

a = b a. gleich b

а Ф b a ungleich b

а я b a annдhernd b

a > b a grцЯer als b

a < b a kleiner als b

a > b a grцЯer (gleich) b

a +b = a plus b gleich с

с - a= с minus a gleich b

a-b; axb a mal b; a multipliziert mit b -

a:b; a/b, a durch b; a geteilt durch b

x2 x Quadrat; x hoch zwei; x zur zweiten Potenz

x3 x hoch drei; x zur dritten Potenz

x3_x hoch minus drei

Va Quadratwurzel aus a; Wurzel aus a

V4=2 Quadratwurzel aus vier ist (macht) zwei; Wurzel aus vier ist zwei

V3a Kubikwurzel aus a; dritte Wurzel aus a

V5a a fьnfte Wurzel aus a

a' a Strich; a einfach gestrichen

a" a zwei Strich; a zweifach gestrichen

a'" a drei Strich; a dreifach gestrichen

a, a eins

a2 a zwei

()[]{} runde, eckige, geschweifte Klammern

AB || CD AB parallel CD

AB # CD AB gleich und parallel CD

AB-LCD AB ist rechtwinklig zu CD; AB steht senkrecht auf CD

<a Winkel a


 




R, L rechter Winkel (R =90° - rechter Winkel gleich 90°)

A Dreieck (A ABC, Dreieck ABC)

"Grad (40°10'6 vierzig Grad zehn Minuten sechs Sekunden)

'Minute ... -

" Sekunde

% Prozent

2 % zwei Prozent

1/2 % einhalb Prozent d . ■ -

0,25 % Null Komma, fьnfundzwanzig Prozent


Рекомендована література

1.. Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных язы­ков в лингвистическом вузе. -М., 1996.

2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2001.-288 с.

3. Апт С. Над тетрадями Томаса Манна. - М.: СП, 1980. - 392 с.

4. Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на рус­ский. -М.: ВШ, 1991. -255 с.

■: 5> Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: МО, 1975. - 237 с.

6. Батрак А. В., Котёлкин В. П. Пособие по устному переводу (немец­кий язык). -М.: ВШ, 1979.-172 с.

7. Бондаренко Н. І. До історії української фаустіани II Архіви Украї­ни.-К., 1968.-№ 1.

8. Брандес М. П. Переводческая стилистика (немецкий язык).- М.:
, , ВШ, 1988. - 127 с.

1 р. Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). -К ^ М.:ВШ, 1988.-127 с.

10. Будагов Р. А. Академик А. Н. Веселовский как переводчик Боккач-чо // Известия АН СССР, ОЛЯ, 1958. - № 4. - С. 343-353.

11. Васильев С. А. Синтез смысла при создании и понимании текста. -К.: Наукова думка. - 1988. - 237 с.

12. Вейзе А. А., Чиркова Н. В. Реферирование технических текстов. -
, Минск, 1983.

1 ^Д13. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной "^ прозы. -М., 1978.

14. Вісник Сумського держуніверситету: Серія "Філологічні науки". -
{ Суми: СДУ, 2003.-№4(50).-254 с

Ч%15^Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. •-

16. Вопросы теории и практики перевода научно-технической литера­туры. - Пенза: Дом НТП, 1991.

17. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Вступительная статья и общая ред. В. Н. Комиссарова.. -М.: МО, 1978. - 232 с.


18. Вульферт И. И. Пособие по переводу немецкого технического тек­
ста. -М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1969. - 260 с.

19. Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редак-
л |.~-, тора. - К.: Книга, 1972. - 176 с.

\QJ20. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаи-' мосвязи. -М.: СП, 1980. - 256 с. ;

21. Головащук С. І. Перекладні словники і принципи їх укладання. -К., 1976.

22. Демьянков В. В. Интерпретация, понимание и лингвистические ас­пекты их моделирования на ЭВМ. -М., 1989.

23. Жирмунский В. М. Опыт стилистической интерпретации стихотво­рений Гете // Вопросы германской филологии, - Л., 1969. - Вып. 2.

24. Жомнір О. Англійські переклади "Заповіту" // Вітчизна. - 1968. - №3.

25. Загублена арфа. Антологія німецькомовної поезії Буковини / Кон­цепція видання, переклад, передмова та бібліографічні довідки Пе­тра Рихла. - Чернівці: Золоті літаври, 2002. - 544 с

26. Затонський Д. Український Гете // Гете. Вибрані твори. - К.: Інсти­тут ім. Гете, 1999. - С. 16-19.

^-//27. Зоргенфрей В. А. О стихотворных переводах Гейне // Генрих Гейне. *- Стихотворения. - М. - Л., 1931. '

28. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад. - Л., 1989.

29. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча катего­рія.-Л.: ЛДУ, 1983. - 176 с.

30. История русской переводной художественной литературы.- Т. 1: Древняя Русь. ХУШ в. Проза. - СПб.: Издательский Дом "Дмитрий Буланин", 1995.-315 с.

31. История русской переводной художественной литературы.- Т. 2: Древняя Русь. XVIII в. Драматургия. Поэзия. - СПб.: Издательский Дом "Дмитрий Буланин", 1995. - 256 с.

32. Івасюк О. Я., Огуй О. Д. Рівні перетворення тексту та засоби досяг­нення адекватності при перекладі II Науковий вісник Чернівецько­го університету. Вип. 156: Германська філологія. - Чернівці: Рута, 2003.- С 158-168.

33. Кам'янець В. М. Відтворення німецьких власних назв українською мовою // Іноземна філологія. - Вип. 111. - Л. ЛНУ, 1999. - С 262-270.


 

34. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. - Част. 1: Граматичні труднощі. -К., 1999.

35. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. - Част. 2: Термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. - К.: Кременчук, 1999.

36. Кісель О. Д. Internationale Organisationen. - К.: Демід, 2002. - 96 с.

37. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения. - К.: УМКВО,

1989.

38. Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода. - Ка­линин: КГУ, 1989. - 74 с.

39. Коваль А. П. Культура ділового мовлення: писемне та усне спілку­вання. - К.: ВШ, 1982. - 288 с.

40. Ковганюк С. Практика перекладу. - Харків: Наука, 1989. - 219 с.

39. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. -М/. ЭТС, 2002. -

424 с.

40. Коммуникативная направленность текста и его перевод / В. А. Ку-

^ харенко.-К.:УМКВО, 1988.-155 с. ~1ы( Контрастивные исследования оригинала и перевода художествен-^У --f' ного текста. - Одесса: ОГУ, 1986. - 163 с.

О Гд42. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного пере^ ' У вода. -Минск, 1972. -295 с. Y^t 43; Коптилов В. В. Теория и практика художественного перевода. - К.,

^ W 2002,

44. Корунець I. В. A Course in the Theory and Practice of Translation I

Теорія і практика перекладу. - К., 1986.

45. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: МО) 1976.-190 с.

46. Крушельницкая К. Г., Попов М. Н. Советы переводчику. - М.: Астрель - ACT, 2002. - 320 с.

47. Кулагина О. С. Исследования по машинному переводу. - М., 1979.

48. Кундзіч О. Творчі проблеми перекладу. - К., 1973.

49. Лановик М. Функціонування художнього образу в різномовних дискурсах. - Тернопіль: Економічна думка, 1998. - 148 с.


50. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и спосо­бы ее достижения). - М.: МО, 1981. - 248 с.

51. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М., 1988.

52. Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. - М. - Л.: АН СССР, 1963. - С. 5-63.

53. Левицкая Е. В. Лексическая тетрадь: Пособие для чтения и пере­вода немецкой научной и технической литературы. - М.: Наука,

у/<: 1975.-293 с. 1 Ч/54. Левицкая Т. R Проблемы перевода. - М.: МО, 1976. - 205 с. * 55. Левый И. Искусство перевода. - М., 1974.

56. Лексические проблемы научно-технического перевода / Автор об­зора Л. И. Борисова, научный ред. В. Н. Комиссаров. - М.: Всесо­юзный центр переводов, 1986. - 77 с.

57. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: ВШ, 1985. — 256 с.

58.' Лингвистические проблемы перевода. - М.: МГУ, 1981. - 80 с.

59. Лира Новалиса в переводе Вячеслава Иванова / ред. Е. Кольчуж-кин. - Томск: Водолей, 1997. - 128 с.

60. Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985.

61. Любимов Н. М. Несгораемые слова. - М.: ХЛ, 1983. - 304 с.

62. Людвигова Е. В. Руководство по переводу технических текстов. -М., 1964.

63. Макаренко Е. И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе: Дисс. ...к. филол. н. - Одесса: ОГУ, 1989. - 161 с.

64. Маленькая Свобода: Двадцать пять немецких поэтов за пять веков в переводах Ефима Эткинда: Обратная двуязычная антология. -СПб.: Академический проспект, 1998. - 576 с.

65. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. -М.: Наука, 1983. -232 с.

66. Мастера поэтического перевода: XX век / под ред. Е. Г. Эткинда и М. Д. Яснова. - СПб.: Академический проект, 1997. - 880 с.

67. Мастерство перевода. - Вып. 1-28. - М. СП, 1962-1990.


 

68. Методичні вказівки та контрольні завдання з теоретичного курсу "Основи теорії та практики перекладу" / М. І. Зимомря. - Ужгород: УДУ, 1985.-76 +УШс.

69. Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі / за ред. С. О. Швачко та ін. - Суми: СумДУ, 1999. - 195 с

70. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: МЛ, 1996.-208 с.

71. Мирошниченко В. В. Авторська концепція художнього твору: онто­генез і експансія. - Запоріжжя: ЗДУ, 2003. - 283 с

72. Мова і час: Розвиток функціональних стилів сучасної української літературної мови / Відп. ред. В. М. Русанівський. - К.: Наукова думка, 1977.-237 с

73. Мови, культури та переклад у контексті європейського співробітни­цтва. - К.: КНУ ім. Тараса Шевченка, 2001.

74. Мовні і концептуальні картини світу. - К., 1999.

75. Найда Ю. А. Наука перевода // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4.

76. Науменко А. М. Одіссея адекватності, або Про шляхи до загубленої арфи затонулої поетичної Атлантиди // Нова філологія. - Запоріж­жя: ЗДУ, 2003.-№ 1. - С 173-211.

77. Науменко А. М. Типологія лінгвопоетики // Нова філологія. - Запо­ріжжя: ЗДУ, 2001. - С 166-337.

78. Научно-технический перевод / Ю. В. Ванников и др. - М.: Наука, 1987.-139 с.

79. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: ВШ, 1983.-207 с.

80. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей пе­реводчика" / Составил К. Г. М. Готлиб. - М.: СЭ, 1972. - 448 с.

81. Нова філологія: Науковий журнал / За ред. А. М. Науменка. - Запо­ріжжя: ЗДУ, 2000-2003. - № 9-17.

82. Новикова М. А. Прекрасен наш союз. - К., 1986.

83. Новикова М. А., Шама И. Н. Символика в художественном тексте: Символика пространства (на материале "Вечеров на хуторе близ Диканьки" М. В. Гоголя и их английских переводов). - Запорожье: СП "Верже", 1996.-172 с.