1. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови
відбувається з їх української форми, записаної відповідно до чинно
го правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
2. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови
- відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за до
помогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники
наведено в транслітераційній таблиці, коментар до якої наведено
нижче.
3. Вимоги цих правил не обов'язкові для запису українських імен іно
земних громадян.
Коментар до транслітераційної таблиці: у певних сферах відтворення українських власних назв допускається спрощений варіант запису, що передбачає:
а) орфографічне спрощення громіздкого подвоєння приголосних ж,
х, ц, ч, ш, які відтворюються буквосполученнями zh, kh, ts, ch, sh,
наприклад, Запоріжжя - Zaporizhia;
б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-,
що завжди передаються як - о-, -Ї-) у спрощеній транслітерації не
відтворюються.
Приклади:
Українська форма: Точна транслітерація: Спрощена транслітерація:
Львів L'viv Lviv
Аианьїв Anan'iv Anan>iv
Стсф юк stef iuk stefiuk
KoP°"'c Korop'ie Koropie
Ж5. Головні математичні символи
a + b a plus b
а - b a minus b
a = b a. gleich b
а Ф b a ungleich b
а я b a annдhernd b
a > b a grцЯer als b
a < b a kleiner als b
a > b a grцЯer (gleich) b
a +b = a plus b gleich с
с - a= с minus a gleich b
a-b; axb a mal b; a multipliziert mit b -
a:b; a/b, a durch b; a geteilt durch b
x2 x Quadrat; x hoch zwei; x zur zweiten Potenz
x3 x hoch drei; x zur dritten Potenz
x3_x hoch minus drei
Va Quadratwurzel aus a; Wurzel aus a
V4=2 Quadratwurzel aus vier ist (macht) zwei; Wurzel aus vier ist zwei
V3a Kubikwurzel aus a; dritte Wurzel aus a
V5a a fьnfte Wurzel aus a
a' a Strich; a einfach gestrichen
a" a zwei Strich; a zweifach gestrichen
a'" a drei Strich; a dreifach gestrichen
a, a eins
a2 a zwei
()[]{} runde, eckige, geschweifte Klammern
AB || CD AB parallel CD
AB # CD AB gleich und parallel CD
AB-LCD AB ist rechtwinklig zu CD; AB steht senkrecht auf CD
<a Winkel a
R, L rechter Winkel (R =90° - rechter Winkel gleich 90°)
A Dreieck (A ABC, Dreieck ABC)
"Grad (40°10'6 vierzig Grad zehn Minuten sechs Sekunden)
'Minute ... -
" Sekunde
% Prozent
2 % zwei Prozent
1/2 % einhalb Prozent d . ■ -
0,25 % Null Komma, fьnfundzwanzig Prozent
Рекомендована література
1.. Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. -М., 1996.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2001.-288 с.
3. Апт С. Над тетрадями Томаса Манна. - М.: СП, 1980. - 392 с.
4. Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. -М.: ВШ, 1991. -255 с.
■: 5> Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: МО, 1975. - 237 с.
6. Батрак А. В., Котёлкин В. П. Пособие по устному переводу (немецкий язык). -М.: ВШ, 1979.-172 с.
7. Бондаренко Н. І. До історії української фаустіани II Архіви України.-К., 1968.-№ 1.
8. Брандес М. П. Переводческая стилистика (немецкий язык).- М.:
, , ВШ, 1988. - 127 с.
1 р. Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). -К ^ М.:ВШ, 1988.-127 с.
10. Будагов Р. А. Академик А. Н. Веселовский как переводчик Боккач-чо // Известия АН СССР, ОЛЯ, 1958. - № 4. - С. 343-353.
11. Васильев С. А. Синтез смысла при создании и понимании текста. -К.: Наукова думка. - 1988. - 237 с.
12. Вейзе А. А., Чиркова Н. В. Реферирование технических текстов. -
, Минск, 1983.
1 ^Д13. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной "^ прозы. -М., 1978.
14. Вісник Сумського держуніверситету: Серія "Філологічні науки". -
{ Суми: СДУ, 2003.-№4(50).-254 с
Ч%15^Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. •-
16. Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы. - Пенза: Дом НТП, 1991.
17. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Вступительная статья и общая ред. В. Н. Комиссарова.. -М.: МО, 1978. - 232 с.
18. Вульферт И. И. Пособие по переводу немецкого технического тек
ста. -М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1969. - 260 с.
19. Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редак-
л |.~-, тора. - К.: Книга, 1972. - 176 с.
\QJ20. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаи-' мосвязи. -М.: СП, 1980. - 256 с. ;
21. Головащук С. І. Перекладні словники і принципи їх укладання. -К., 1976.
22. Демьянков В. В. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. -М., 1989.
23. Жирмунский В. М. Опыт стилистической интерпретации стихотворений Гете // Вопросы германской филологии, - Л., 1969. - Вып. 2.
24. Жомнір О. Англійські переклади "Заповіту" // Вітчизна. - 1968. - №3.
25. Загублена арфа. Антологія німецькомовної поезії Буковини / Концепція видання, переклад, передмова та бібліографічні довідки Петра Рихла. - Чернівці: Золоті літаври, 2002. - 544 с
26. Затонський Д. Український Гете // Гете. Вибрані твори. - К.: Інститут ім. Гете, 1999. - С. 16-19.
^-//27. Зоргенфрей В. А. О стихотворных переводах Гейне // Генрих Гейне. *- Стихотворения. - М. - Л., 1931. '
28. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад. - Л., 1989.
29. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія.-Л.: ЛДУ, 1983. - 176 с.
30. История русской переводной художественной литературы.- Т. 1: Древняя Русь. ХУШ в. Проза. - СПб.: Издательский Дом "Дмитрий Буланин", 1995.-315 с.
31. История русской переводной художественной литературы.- Т. 2: Древняя Русь. XVIII в. Драматургия. Поэзия. - СПб.: Издательский Дом "Дмитрий Буланин", 1995. - 256 с.
32. Івасюк О. Я., Огуй О. Д. Рівні перетворення тексту та засоби досягнення адекватності при перекладі II Науковий вісник Чернівецького університету. Вип. 156: Германська філологія. - Чернівці: Рута, 2003.- С 158-168.
33. Кам'янець В. М. Відтворення німецьких власних назв українською мовою // Іноземна філологія. - Вип. 111. - Л. ЛНУ, 1999. - С 262-270.
34. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. - Част. 1: Граматичні труднощі. -К., 1999.
35. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. - Част. 2: Термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. - К.: Кременчук, 1999.
36. Кісель О. Д. Internationale Organisationen. - К.: Демід, 2002. - 96 с.
37. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения. - К.: УМКВО,
1989.
38. Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода. - Калинин: КГУ, 1989. - 74 с.
39. Коваль А. П. Культура ділового мовлення: писемне та усне спілкування. - К.: ВШ, 1982. - 288 с.
40. Ковганюк С. Практика перекладу. - Харків: Наука, 1989. - 219 с.
39. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. -М/. ЭТС, 2002. -
424 с.
40. Коммуникативная направленность текста и его перевод / В. А. Ку-
^ харенко.-К.:УМКВО, 1988.-155 с. ~1ы( Контрастивные исследования оригинала и перевода художествен-^У --f' ного текста. - Одесса: ОГУ, 1986. - 163 с.
О Гд42. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного пере^ ' У вода. -Минск, 1972. -295 с. Y^t 43; Коптилов В. В. Теория и практика художественного перевода. - К.,
^ W 2002,
44. Корунець I. В. A Course in the Theory and Practice of Translation I
Теорія і практика перекладу. - К., 1986.
45. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: МО) 1976.-190 с.
46. Крушельницкая К. Г., Попов М. Н. Советы переводчику. - М.: Астрель - ACT, 2002. - 320 с.
47. Кулагина О. С. Исследования по машинному переводу. - М., 1979.
48. Кундзіч О. Творчі проблеми перекладу. - К., 1973.
49. Лановик М. Функціонування художнього образу в різномовних дискурсах. - Тернопіль: Економічна думка, 1998. - 148 с.
50. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: МО, 1981. - 248 с.
51. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М., 1988.
52. Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. - М. - Л.: АН СССР, 1963. - С. 5-63.
53. Левицкая Е. В. Лексическая тетрадь: Пособие для чтения и перевода немецкой научной и технической литературы. - М.: Наука,
у/<: 1975.-293 с. 1 Ч/54. Левицкая Т. R Проблемы перевода. - М.: МО, 1976. - 205 с. * 55. Левый И. Искусство перевода. - М., 1974.
56. Лексические проблемы научно-технического перевода / Автор обзора Л. И. Борисова, научный ред. В. Н. Комиссаров. - М.: Всесоюзный центр переводов, 1986. - 77 с.
57. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: ВШ, 1985. — 256 с.
58.' Лингвистические проблемы перевода. - М.: МГУ, 1981. - 80 с.
59. Лира Новалиса в переводе Вячеслава Иванова / ред. Е. Кольчуж-кин. - Томск: Водолей, 1997. - 128 с.
60. Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985.
61. Любимов Н. М. Несгораемые слова. - М.: ХЛ, 1983. - 304 с.
62. Людвигова Е. В. Руководство по переводу технических текстов. -М., 1964.
63. Макаренко Е. И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе: Дисс. ...к. филол. н. - Одесса: ОГУ, 1989. - 161 с.
64. Маленькая Свобода: Двадцать пять немецких поэтов за пять веков в переводах Ефима Эткинда: Обратная двуязычная антология. -СПб.: Академический проспект, 1998. - 576 с.
65. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. -М.: Наука, 1983. -232 с.
66. Мастера поэтического перевода: XX век / под ред. Е. Г. Эткинда и М. Д. Яснова. - СПб.: Академический проект, 1997. - 880 с.
67. Мастерство перевода. - Вып. 1-28. - М. СП, 1962-1990.
68. Методичні вказівки та контрольні завдання з теоретичного курсу "Основи теорії та практики перекладу" / М. І. Зимомря. - Ужгород: УДУ, 1985.-76 +УШс.
69. Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі / за ред. С. О. Швачко та ін. - Суми: СумДУ, 1999. - 195 с
70. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: МЛ, 1996.-208 с.
71. Мирошниченко В. В. Авторська концепція художнього твору: онтогенез і експансія. - Запоріжжя: ЗДУ, 2003. - 283 с
72. Мова і час: Розвиток функціональних стилів сучасної української літературної мови / Відп. ред. В. М. Русанівський. - К.: Наукова думка, 1977.-237 с
73. Мови, культури та переклад у контексті європейського співробітництва. - К.: КНУ ім. Тараса Шевченка, 2001.
74. Мовні і концептуальні картини світу. - К., 1999.
75. Найда Ю. А. Наука перевода // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4.
76. Науменко А. М. Одіссея адекватності, або Про шляхи до загубленої арфи затонулої поетичної Атлантиди // Нова філологія. - Запоріжжя: ЗДУ, 2003.-№ 1. - С 173-211.
77. Науменко А. М. Типологія лінгвопоетики // Нова філологія. - Запоріжжя: ЗДУ, 2001. - С 166-337.
78. Научно-технический перевод / Ю. В. Ванников и др. - М.: Наука, 1987.-139 с.
79. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: ВШ, 1983.-207 с.
80. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика" / Составил К. Г. М. Готлиб. - М.: СЭ, 1972. - 448 с.
81. Нова філологія: Науковий журнал / За ред. А. М. Науменка. - Запоріжжя: ЗДУ, 2000-2003. - № 9-17.
82. Новикова М. А. Прекрасен наш союз. - К., 1986.
83. Новикова М. А., Шама И. Н. Символика в художественном тексте: Символика пространства (на материале "Вечеров на хуторе близ Диканьки" М. В. Гоголя и их английских переводов). - Запорожье: СП "Верже", 1996.-172 с.