Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів

Гра слів та каламбури займають все більше місця в художній літе­ратурі, в рекламі (There is no business like show business) та заголовках, де вони покликані, заінтригувавши читача, залучити його до певної дії, різної за прагматикою (наприклад, придбати товар, сміхом зняти стрес


чи змінити свою думку на щось). Однак якщо ще на початку XX ст. до­мінувала примітка "Неперекладна гра слів", в якій перекладач розпи­сувався у власному безсиллі, то тепер вона все більше зникає з текстів. 11,с пояснюється зміною установок у теорії та практиці перекладу, що ґрунтується на переоцінці цього явища.

Механізм гри слів вивчали ряд дослідників (А. А. Щербина, І. Р Галь-перін, Р А. Будагов, О. О. Реформатський), а особливості їх перекладу відзначали А. В. Фьодоров, В. Н. Комісаров, Н. Любімов, В. Коллер та особливо, В. С. Виноградов. За проведеними дослідженнями, ця гра мовних форм, спрямована на досягнення комічного ефекту, ґрунтуєть­ся на різних співзвуччях, полісемії, повних чи часткових омонімах та паронімах, видозміні стійких лексичних зворотів чи їх сполучуванос­ті. Каламбури звично складаються з двох компонентів, кожен із яких може бути словом чи словосполученням. Перший, опорний компонент (стимулятор) такого подвійного утворення служить своєрідною лек­сичною основою, що задає певні орфоепічні чи слововживальні норми для подальшої гри слів. Другий компонент конструкції - результанта, яка необов'язково знаходиться близько стимулятора, є завершенням каламбуру. Лише після її реалізації можливе мисленне співвіднесення з опорним компонентом-стимулом, на основі чого виникає комічний ефект. Завданням перекладача стає відтворити цю гру слів, що вимагає відповідної підготовки.

Для подальшого аналізу перекладацької практики розглянемо це на прикладі жарту, довільно взятого зі збірки анекдотів: Група вовків пише привітання зайцю до дня народження. Розгорається дискусія, як краще підписати це вітання; "Зграя вовків " чи "Група товаришів ". Після до­вгих суперечок врешті-решт вони приходять до консенсусу та підпису­ють "Зграя товаришів!". Комічний ефект готується ще на самому по­чатку при згадці діячів (актантів) - хижих вовків та беззахисного зайця. Опорними стимуляторами в жарті виступають підписи "Зграя вовків" та "Група товаришів", утворені за усіма нормами української мови.

В. С. Виноградов виділив декілька типів каламбурів: а) формально зумовлений переклад каламбурів-співзвуч; б) формально незумовлений переклад; в) переклад каламбурів, що ґрунтуються на полісемії (краще було б на неоднозначностях). Зупинимося на особливостях їх перекла­ду, за можливості пропонуючи поряд із перекладами класиків і власні.


 




Формально зумовлений переклад каламбурів-співзвучстосуєть­ся тих каламбурів, у яких основою є іншомовна назва (ім'я історичної, літературної, міфологічної особи чи географічна назва), яку, як прави­ло, змінити не можна. Другий - результуючий - компонент переклад­ної конструкції потрапляє в парадоксальну залежність від іншомовної форми, що ускладнює вирішення перекладацького завдання. Як прави­ло, для нього підшукують чи придумують співзвучне слово, внутрішня форма якого містить комічний натяк на сутність, вид, стан чи вчинок названого опорним компонентом персонажа.

Так, коли побитий до напівсмерті Дон Кіхот попросив односельчан направити до нього замість лікаря мудру чарівницю Уртанду (Urgan-da), відому зі сторінок рицарських романів, то безграмотна ключниця спотворює її ім'я за всіма правилами народної етимології в Hurgada "настирна, нахабна баба". Оскільки семантика можливих слів пере­кладу з тією ж звучністю (шаланда, баланда, лаванда) була далекою від ісп. Hurgada, то Н. Любімов розв'язав творче завдання по-іншому. Втрачаючи на алітерації, він підшукав потрібне слово, що мало нега­тивну семантику, та додав іншомовний суфікс з необхідною римою: Поганда, внаслідок чого це слово з чіткою внутрішньою формою стало сприйматися як іноземне.

Виникають проблеми неперекладності. Це й засвідчує відомий ви­слів із "Улісса" Джеймса Джойса: "Father Coffey. I knew his name was like a coffin", де дійсно згадується реальна людина - священик Кофей, який у 1904 р. відспівував покійників на Глазневінському цвинтарі. У німецькому варіанті перекладач вдався до коментаря: Pater Coffey. WuЯte doch, dass sein Name an coffin (Sarg) erinnert. Хорватському пе­рекладачеві поталанило знайти співзвучне слово та частково зберегти ірландський відзвук: Otac Covey - kovceg. Французький та іспанський перекладачі, врахувавши, що це було ім'я другорядного персонажа, до­зволили собі підігнати перший - іменний компонент під слово "гріб" (cercueil, ataud), внаслідок чого з'явилися іменні новотвори: Le Pere Serqreux і El Padre Esaud. За аналогією допустиме й українське "Отець Грібей" (до гріб).

Формально незумовлений переклад каламбурів-співзвуч,на

противагу попередньому, ґрунтується на співзвуччі опорного та резуль-


туючого компонентів, якими виступають загальні назви. Вживання за­гальних назв підвищує "ступінь свободи" для перекладача, який може оптимально підібрати як стимулятори, так і результанти з одного чи декількох синонімічних рядів. Як у оригіналі, так і перекладі такі ка-цимбури опираються на омонімію, помилки слововживання, "народну" її наукову етимологію, комічне зіставлення співзвучних слів та виразів. Перекладацький прийом на їх відтворення зводиться до пошуку двох співзвучних слів мови перекладу, одне з яких за семантикою відповідає опорному слову іншомовної гри слів. Співзвучне друге слово - резуль­танта - вживається в незвичному для себе контексті, внаслідок чого його значення суттєво спотворюється, що створює комічний ефект.

У Сервантеса переважають, наприклад, "каламбури-помилки", в яких слова-стимулятори з'являються досить часто після результанти. І Іеграмотні селяни та ремісники безбожно спотворюють вчені слова Санчо Панса, почуті вперше, чи знаходять їм відповідники народної етимології. Коли невідомі вершники полонили Дон Кіхота з його ві­рним слугою, то вони, у перекладі Н. Любімова, кричали на тих: "Вам не втекти, троглодити! Мовчати, антропофаги!"... Санчо ж дорогою розмірковував: "Хіба ми проглодити? Хіба ж ми бродяги?"

Подібний прийом особливо активно застосовують філософи-герме-невти та екзистенціалісти. У своїх філософських текстах Мартін Гай-деггер, який вважав, що не людина мовить мовою, а, навпаки, мова мо­вить у людині (die Sprache spricht im Menschen) і через людину, надає перевагу словесним внутрішнім формам чи різнотипним етимологіям, абстрактна гра яких допомагає глибше проникнути в суть відображеної категорії: Das Bergende und Verbergende hat sein Wesen im Be-wahren, im Ver-wahren, eigentlich im Wahrenden. Die Wahr, das Wahrende, bedeutet anfдnglich die Hut, das Hьtende2. Переклад подібних текстів, що неми­нуче втрачають у образності, вимагає ґрунтовної фахової підготовки.

Переклад каламбурів,що ґрунтуються на полісемії. На протива­гу попереднім типам, що мають лише фонетичну подібність опорного компонента та результанти, такий каламбур будується на одному і тому ж звуковому комплексі (полісеманті чи омонімах), що почергово реа­лізовується спочатку в одному, а потім в іншому значенні. Це суттєво збільшує роль контексту в розмежуванні значень у принципі будь-якого


 




полісеманта чи пари омонімів. Взірцем такої гри слів, може послужити жартівлива замітка в "Літературної газети": "12 стільців перетягнув на квартиру з роботи завбазаю Хватов. "Мені не діаманти, мені сидіти!" -Клявся він слідчому. Побажання Хватова задовольнили". Як бачимо сло­во-стимулятор і результанта "сидіти" вживається лише один раз, проте завдяки контексту почергово реалізуються два значення цього полісеміч-ного слова - основне "сидіти" та похідне "відбувати термін покарання". Л. Керрол у творі "Аліса в країні чудес" надавав особливу перевагу дру­гому типові - омонімії, переклад якої допускає максимум різних варіан­тів (див. вправи). Третя група жартів будується на невизначеності:

Eine junge Dame betritt das Kaufhaus. Der Verkдufer eilt herbei. "Wo­mit kann ich dienen? "

"Ich mцchte das blaue Kleid im Schaufenster anprobieren. " "Das wird leider nicht gehen ", bemerkt der Verkдufer. "Dazu werden Sie sich in die Umkleidekabine bemьhen mьssen. "

Стимулятор та результанта у цьому випадку anprobieren "приміря­ти", проте синтаксична невизначеність формулювання допускає в якос­ті результанти логічно неймовірний варіант anprobieren im Schaufenster "приміряти у вітрині". Продавець, який чудово орієнтується у магазині "Готового одягу", використовує, показуючи свою вищість, саме цей ва­ріант для створення комічного ефекту: "Там не можна. Для цього про­йдіть в кабінку."

Відмінності в обсязі та типі похідних значень для мови оригіналу та перекладу, інші типи омонімів та різна образна основа фразеологізмів не дають можливості перекладачеві зберегти буквальну точність при перекладі гри слів. Тому В. С. Виноградов рекомендує перекладачам, відмовившись від словникових відповідників, зберегти головне - саму гру як стилістичний прийом автора, передати її загальну суть. Якщо письменник в оригіналі висміює якийсь негативний вчинок персонажа, то в перекладі каламбур має бути спрямований проти того ж вчинку, проте можливо "й на основі іншого образу, інших слів, суть яких зо­крема не дорівнює суті відповідних лексичних одиниць оригіналу".

Синергетичні та взаємопроникаючі емерджентні взаємодії слів при відтворенні гри слів, метафоризації та інших процесів засвідчують як голістичність тексту, так і необхідність цілісного перекладу.