Унаслідок екстра- та інтралінгвістичних змін, результатом чого постає саморозвиток мови, лексика надзвичайно динамічна. Кожні 3-5 років 3,7 % словникового складу потрапляє в колонки "застаріло; застаріваюче", які вказують на архаїзми та історизми. Архаїзмами, як правило, позначають такі застарілі слова, денотати (поняття на позначення предметів) яких витіснені іншими словами {Lusthaus, витіснено Bordell; Advokat/ Rechtsanwalt; Ratschlagung/ Ratschlag; Schulmeister/ Lehrer; Oheim/ Onkel; absentieren/ sich entfernen). До них належать також застарілі формативи на кшталт: gьlden - golden; Verlцbnis - Verlobung, переклад яких також вимагає певних цілеспрямованих зусиль. Історизмами - це такі слова, денотати яких уже зникли, внаслідок чого вони перестали вживатися в повсякденній мові. Це дозволило Д. Хе-рубіму назвати їх "мовними закам'янілостями". До числа цих слів, що не завжди мають повні відповідники, належать, наприклад, українські:
кольчуга, меч, шляхтич, фільварк, городовий; німецькі Feud; Weg-und Brьckenzoll; Geleitgeld; Statthalter; Landgraf; Vogt; Pedell; Knecht: феод/наділ, дорожнє та мостове мито, намісник, граф, фогт, педель, слуга). У мовній палітрі письменників архаїзми та історизми багатофункціональні. Вони відтворюють колорит місця й часу, а також служать для стилістичної мети: надання твору урочистості, іронічності, сатиричності. У такий спосіб вони характеризують відмінні (наприклад, церковний та офіційно-діловий) стилі різних епох. Тому архаїзми та історизми виступають основним способом часової стилізації мови перекладу, що служить засобом літературно-історичного пізнання та створення відповідного колориту.
Проблеми перекладу творів попередніх часів, які внаслідок часової дистанції зазнають певної динамічної переоцінки, "діалектика історичного та сучасного" викликали зацікавлення таких відомих теоретиків та практиків перекладу як І. Лєвий, А. Попович, А. Лілова, С. Флорін та С. Влахов, В. С. Виноградов та ін., які сформулювали певні принципи для перекладу текстів з урахуванням їх часової специфіки. Основною для подібної перекладацької практики є вимога дотримуватися принципу історизму. Це означає, що при перекладі необхідно враховувати:
а) соціальну дійсність віддаленої від нас епохи, що відображається в
творі такою, якою вона була (ідеї, мораль, менталітет, відношення);
б) явища, події, відображені в творі, тобто епоху, якою її побачив та
відтворив в оригіналі автор згідно зі своїми намірами; в) стан мови,
що розкриває найхарактерніші ознаки, особливості часу створення
оригіналу. Дотримання цього спонукає перекладача до максимального
відтворення зовнішніх характеристик історичного твору (через мову,
стиль, колорит, історизми та архаїзми тощо).
Авторський стиль передається в перекладі адекватними лексичними та граматичними засобами, відповідною лексикою та конструкціями. Досвідчена перекладач та літературний редактор Н. Галь закликала при цьому не використовувати вирази, що уживаються "як кішка з собакою", тобто уникати часових анахронізмів та культурних несумісностей, які призводять до стилістичного різнобою. Це видно з наступних прикладів: Комплекс неповноцінності героя в офісібуло видно за версту. Адвокат, якого прийняли на роботу в "Дженерел Електрікс",
не може отримувати зарплати, а лише платню. Підлітки у романі, який стосується XVII ст., називають розбійників, які їх захопили, "загарбниками" тощо.
Не менш важливо при перекладі уникнути авторських виразів чи афоризмів, які належать митцям наступних епох. Якщо в оригіналі архаїзми передають емоційно-експресивні відтінки, то вони відтворюються відповідними архаїзмами чи книжковими словами. Тому переклад історизмів та архаїзмів вимагає, по змозі, пошуку спершу національних корелятів, та лише потім транскрипцій на зразок: феод/наділ, намісник/фогт тощо. Основні проблеми, як бачимо, починаються при вживанні етнонаціональних реалій, переклад яких спонукає звертатися не лише до коментарів (у т.ч. і потекстових). Недоречними є при перекладі німецьких чи англійських творів такі специфічні українські слова, як чумаки, переборщити, аршин, верста, якщо є нейтральні прочани, пересолити, лікоть чи сажень тощо. Часова стилізація (за допомогою застарілих слів та особливо синтаксичних конструкцій) показує ступінь перекладацької майстерності.
Загалом взірцем творчого підходу є знахідки Н. Любімова, який, працюючи над перекладом якогось давнього твору, завжди звертався до російської мови тієї епохи, вивчаючи архіви й тогочасних класиків. Перекладаючи Мопассана, він уважно прочитав Чехова, а для перекладу романтичних драм Шіллера - близькі за духом драми Лєрмонтова. Саме в сучасників він віднаходив слова та вирази, адекватні, наприклад, творам Сервантеса, та достатньо зрозумілі сучасному читачеві (див: как только - как скоро, насколько мне известно - сколько мне известно, честное слово — по чести, наверно —уж верно; но возвратимся к нашей повести). Перекладаючи "Дон Кіхота", він активно використовував архаїзми не лише для часової стилізації та високого стилю, а й для пародії. З цією метою він ужив церковнослов'янізми (поелике, велелепнейший), архаїзми {тщимся, возблещем, вспомошествуя) та ла-тинізми (визитация, оперировать, дирекция як напрям) тощо.
Як і неологізми, цей пласт лексики досить складний для т. зв. діа-хронного перекладу, який характеризується динамічним взаємопроникненням різночасових епох. Визначають три типи "історичної дистанції" для перекладу, який містить :
і 1) твори, де архаїчність мови є наслідком давнього написання ("Сімп-ліціссімус" Гріммельсгаузена; "Божественна комедія" Данте);
2) твори із зумисною архаїзацією мови як стилістичним прийомом (роман Олексія Толстого "Петро Перший"; "Наливайко" І. Ле);
3) давні твори з авторською архаїзацією ("Гец фон Берліхінген" Й. В. Гете).
Переклад першого типу творів викликав у перекладознавстві численні дискусії щодо мовного (давнього чи сучасного) пласту, яким слід користуватися. У практиці ж перекладу спостерігалися метання від вільного до буквального перекладу, від перекладу сучасною лексикою до перекладу давньою мовою. Блискучий буквальний переклад Ф. Е. Шлайєрмахера (1768-1834) давньогрецьких творів Платона зі збереженням авторського синтаксису (Sage mir nur soviel, ob die Liebe das, dessen Liebe sie ist, begehrt oder nicht?...) допомогли спеціалістам зрозуміти діалектику справжнього Платона, проте постає питання, наскільки його зрозуміли інші читачі. Спроби зворотного спрямування -переклад давньою мовою, яка суттєво ускладнює читацьке сприйняття, викликають значно більший скепсис. Відомо, що, наприклад, перекладач Літр переклав Данте французькою мовою XIV ст., а Рудольф Бор-херт - ранньоверхньонімецькою. Останній переклад виявився для німецького читача менш зрозумілим, ніж оригінал "Божественної комедії" для сучасних італійців. Останнім часом твори групи 1 відтворюються за образним принципом: "Переклад повертає історії молодість, стираючи з мови першотвору архаїчну пилюку". Лише вживання історизмів та архаїзація синтаксису допомагають зберегти специфіку оригіналу (див. "Сповідь" Св. Августина, перекладена з латини Юрієм Мушакою).
У історичних романах (тип 2), за зауваженням В. В. Виноградова, персонажі не можуть розмовляти мовою, яка відійшла в небуття, оскільки це ускладнить сприйняття самого твору. Олексій Толстой у "Петрі Першому", на думку Н. Любімова, не зловживав словесними раритетами та витіюватими архаїзмами, а використовував такі давні висловлювання, які, зберігаючи давній колорит та створюючи відчуття часової дистанції, разом з тим і без підрядкових приміток були доступні та зрозумілі сучасному читачеві. Тому перекладачі, використовуючи загальновідомі історизми чи тогочасні реалії, мають помірковано вжи-
пати архаїчні форми. При перекладі стилізованих форм ("Гец фон Берліхінген" И. В. Гете чи "Сімпліціссімус" Гріммельсгаузена: тип 2 та 3) перекладачу доводиться стилізувати свій переклад. Однак слід відзначити нелегкість цього завдання, бо якщо ж перекладаються твори минулих часів, то між оригіналом та його перекладом виникає своєрідна прірва культур. Більше того, перекладачеві досить нелегко визначати слова та звороти, які на час створення оригіналу вже вважалися архаїчними. Перед ним постає проблема: передавати іншомовний роман XVI-XVII ст. російською чи українською мовою тієї ж епохи? Як правило, тексти класичних творів, що публікуються нині (в т. ч. твори Т. Г. Шевченка), пристосовують до сучасних нових мовних умов, тобто їх певною мірою осучаснюють. Хоча це й надає твору нового життя, проте, на думку перекладачів, за можливості не слід зловживати непотрібним осучасненням - перекладач може втратити зв'язок із зображуваною епохою та замість перекладу запропонувати його інтерпретацію чи "варіацію на тему". Тому доцільним видається передавати звичайною мовою те, що було звичним для тогочасного читача, архаїзувати те, що було старомодним, та допускати деякі мовні інновації там, де свого часу цей текст був новаторським.