Лексика певної статі

Стать є не лише фізіологічною, а й соціальною величиною, що про­стежується в мовленні авторських персонажів. За соціолінгвістичними феміністичними дослідженнями (G. Kцnig; S. Trцmel-Plцtz; L. Pusch), соціальні фактори (виховання, професія, різне розподілення ролей) суттєво впливають на мовні прояви. Охочі до розмови жінки значно менше, ніж чоловіки, використовують вульгарні вирази, частіше літе­ратурну німецьку мову, переважно ослабленіші формулювання {ich me­ine, finde: мені видається) чи перепитування (z.B. nicht wahr, gell...: чи не так?). Боротьба феміністок за зрівняння прав призводить до появи нових подвійних форм {Student/In; Lehrer/In: "Студент/Ка; Учитель/ Ка") та паралельні позначення {sehr geehrte Herren/ sehr geehrte Damen und Herren; das schwache/ weibliche Geschlecht; Dienstmдdchen/ Hausa-


 




ngestellte чи Hilfe). Такі особливості доводиться ігнорувати особливо у специфічних випадках (наприклад, коли замість wenn mandas Kind stillt феміністки вживають wennfrau das Kind stillt).

§ 4.7.4. Вікова лексика

Вікові особливості як письменника, так і зображуваних ним персо­нажів виражаються в лексиці підмови дошкільнят, школярів, підмови дорослих та пенсіонерів із архаїзмами, ще недостатньо досліджених як для лексикології (Oksaar; Mattheier; Weber; Lцffler), так і для теорії перекладу. Молодіжну мову, що виступає частиною молодіжної культу­ри, досліджували ряд німецьких лексикологів (Ehmann; Henne; Kuppel; Mьller-Thurau; Schlobinski; Willenberg), які встановили її специфічні характеристики: формули привітання та звертання {Du Looser! Mensch, Kumpels "друзяки!"), приповідки (Bleib cool, man! "Так тримати!" Du kannst mich mal "Lass mich in Ruhe! Ушивайсь!"; es gibt viel zu tun, war­ten wir's ab) та висловлювання (Lass' uns mal'ne Schnecke angraben! "Давай підчепимо цю малу!"), стереотипні модальні слівця (hippig, tre­ndy, klaro, logo "ясно, логічно"), метафоричні та здебільшого гіперболі­зовані вирази (abhotten "heiЯ tanzen: донесхочу натанцюватися"; tanken "Alkohol trinken: заправитися"; workaholic "Malocher: трудоголік"), ре­пліки (Laber, laber, schnarch, schnarch "Halt's Maul! Es ist zu langweilig: Стули пельку: Заткнися нарешті!") тощо. У молодіжній мові дискотеки з'являються жартівливі жаргонізми drьcken замість fahren, Matte за­мість Geld, ausgraben замість flirten etc (наприклад, Wir machten eine kurze Fleischbeschauung und Peter machte sich sofort daran, eine riesige Tussi auszugraben = Wir sahen uns etwas um, und Peter begann sofort mit einem sehr hьbschen Mдdchen zu flirten) = Ми роздивилися на телиць і Петер підчепив гарну чувіху. Якщо взірцем уживання такого молодіж­ного жаргону для англійської мови є повість Селінджера "Над прірвою в житі" (The Catcher in the Rye), то в німецькій мові такими жаргонізма­ми "пересипані" молодіжні журнали (Літа). Переклад цих емфатичних виразів адекватними засобами молодіжної української мови становить нове завдання для практики й теорії перекладу.


§ 4.7.5. Субмови замкнутих груп (Slang, Jargonismen, Argotismen)

Субмови замкнутих груп (Sondersprachen), чи соціолекти, вжива­ються для досить ізольованих прошарків суспільства, яких об'єднує спільна мета, служба в армії, навчання (студентська мова: Assi, Prof) чи проведення дозвілля тощо. Метою вживання цих субмов, відомих як сленг (Slang), стає відгороження та самовіддалення їх носіїв від сус­пільства. Лексика цих мов, як правило, стосується типових реалій жит­тя (гроші, дівчата, секс, музика, політика, наркотики) та інструментів (Stottermaschine: кулемет), видів діяльності. Відзначаючись особливою метафоричністю (Gulaschkanone для позначення польової кухні), ця лексика характеризується експресивно-грубуватим добором слів. Це характерно мові американських солдат (роман Дж. Джоунза "Звідси у вічність"), французьких ("Вогонь" А. Барбюса) та німецьких (романи Е. М. Ремарка) тощо. Студентська лексика з'являється в романі Р. Мер-ля "За склом" та романах Г. Канта, 3. Ленца та ін. У закритому кримі­нальному середовищі вживають арготизми (Argotismen) - приховані парафрази з тюремного вжитку: пришити, перо тощо. Арготизми по­пулярні в романах Г. Фаллади. Переклад такої школи вимагає міцних знань їх українських відповідників.

Жаргонна лексика (особливо спортивна) все більше проникає в побутову та всезагальну мову (наприклад шахові вирази; Matt; Ma­terialopfer; Simultanspiel...), що мають в інших мовах паралельні від­повідники, чим і полегшується їх переклад. Це ж стосується метафо­рично вжитих фразеологізмів: aus guter Position an den Start gehen, gut im Rennen sein, eine Spitzenposition erreichen — досягти чільного місця (легка атлетика); am Ball bleiben — не втратити м 'яча, ein Eigentor schieЯen - забити гол у власні ворота, ins Abseits geraten - потрапити в положення поза грою (футбол).