Tertium comparationis порівняння фразеол. значення.

schlafen wie ein Sack, Stein 'глибоко спати'

stumm sein wie ein Grab' бути дуже мовчазним'

Завдяки різним порівнянням основне значення може отримати без­ліч відтінків: dastehen wie versteinert < не рухаючись '/wie ein begossener Pudel засоромлено'/ wie егп Цlgцtze* безучасно'), оптимальне відтво­рення яких становить, поза сумнівом, певне завдання для перекладача. Відомі три способи перекладу компаративних фразеологізмів. 1) шдбір відповідною фразеологізму, 2) пошуки необ^ого порш­ня (частини після wie), 3) калькування оригінального КФ. Використай ня першого способу грунтується натому, що значна кількість,порівнянь має еквіваленти в українській мові: geschwatzig wie eine Elter базіка мов сорока"; hungrig wie ein Wolf- "голодний як вовк тощо. В оригі­нальних творах, однак, доводиться стикатися з модифікаціями дієслів я"треба врахувати при перекладі. Е.-М. Ремарк у "Трьох товариша^ Drei Kameraden" ужив у конструкції eitel sein wie ein Pfau== "гордий мов павич" інше дієслово: "Merke dir eins, Knabe: те, nie, nie kannmansch lдcherlich bei einer Frau machen, wenn man etwas ihretwegen tut... Mach, was du willst, steh Kopf rede den dьmmsten Quatsch, prahleme em Pfau 7nge vor ihrem Fenster, nur eins tu nicht; sei nicht sachlich! Nicht vernьnf­tige Перекладаючи ці рекомендації скептика Лєнца, М. Дятленко та А Плюто відшукують оптимальне дієслово: "Роби, що хочеш - ходи на голові, плети дурниці, пишайся, як павич,співай їй серенади, тільки одного не роби: не будь діловим, не будь розсудливим

Значна частина порівнянь, однак, у різних мовах не збігається, що пояснюється відмінними стійкими метафорами: в ^™ь™™^ приклад, віл служить втіленням терплячої працьовитості, а Ochse в ні­мецькій - впертої тупості. Тому переклад часто зводиться до способу 2.



підбору відповідного порівняння і німецький образний компаративний фразеологізм dumm wie Ochse доцільніше перекласти, враховуючи ет-нонаціональні асоціації українців, "дурний мов осел".

Рідше іноземні КФ не перекладається, а для збереження свіжого об­разу, його стилістично-емоційне забарвлення калькуються, тобто вико­ристовується спосіб 3. Метод покомпонентного перекладу, якщо образ зрозумілий читачеві, характеризується значною ефективністю, бо дає можливість зберегти не лише семантику, а й образність, національне забарвлення оригінального стійкого сполучення, що буде видно на на­ступному прикладі. Г. Фаллада писав у "Вовкові серед вовків: Wolf un­ter Wцlfen": "Wie, um einen Punkt unter diesen unverrьckbaren EntschluЯ zu setzen, wie das Amen in der Kirche, hallt plцtzlich ein SchuЯ durch den Wald'. Перекладач наважився дослівно калькувати: "І неначе крапка, поставлена під цим безповоротним рішенням, неначе Амінь в церк­ві, по лісу гучною луною раптом прокотився постріл". Підставою для цього була стилістична невідповідність таких словникових варіантів, "як Бог святий, як пити дати", що спонукало перекладача відмовитись від лексикографічних джерел, а для підкреслення безповоротності рі­шення, його природності (Н. В. Любчук) вдатися до оптимального в цьому відношенні калькування.

§ 4.8.4. Класифікація фразеологічних сполучень і виразів та їх переклад

ІІ.1: Фразеологічні сполучення (Phraseologische Verbindungen) ви­никають при допомозі одиничного поєднання семантично трансфор­мованого компонента та іншого непереосмисленого, що служить по­значенням: ein blinder Passagier "безквитковий пасажир"; der schwarze Markt "чорний ринок". Що ж стосується фразеологічних сполучень, то їх можна охарактеризувати з допомогою іншої логічної семи (1+1= 1,5, тобто сума декількох компонентів відповідає якомусь позначенню з відповідним прагматичним відтінком).

Такі сполучення мають, як правило, певне, достатньо вмотивоване тлумачення. Наприклад, die silberne Hochzeit перекладають як "срібне / золоте весілля" за народним звичаєм дарувати срібну річ на 25-річний ювілей цієї події. Більшу кількість фразеологічних словосполучень мож-


на виявити за ключовим іменником у лексикографічних джерелах, проте навіть їх словникова інтерпретація не вирішує проблеми перекладу.

Це особливо стосується етнокультурних фразеологічних сполучень на кшталт "ein blauer Brief: лист неприємного змісту". Така назва, не­відома для українського читача, пов'язана з блакитним конвертом, в якому з 1879 р. у Німеччині сповіщалося про звільнення офіцера на пенсію. Це фразеологічне сполучення, добре зрозуміле для німця, вжи­ває Г. Фаллада у романі "Вовк серед вовків": "...das erinnert mich doch sehr daran, wie du damals nach dem Manцver unserm Alten, der wahnsin­nig schlecht abgeschnitten hatte, zum Trost von einem Major erzдhltest, der sogar bei der Manцverkritik vor der versammelten Generalitдt vom Gaul gefallen war und doch nicht den blauen Brief bekommenhatte" (T.l. Ber­lin 1955. - S.79). Калькування цього вислову, яке здійснює російський перекладач (и не получил синего конверта) без детальних пояснень, що відволікатимуть увагу читача від основного змісту, недоцільне, а винос­ка, яка відсилає читача до глосарію, ще більше сповільнить дію. Тому оптимальнішими видаються описовий переклад Н. В. Любчук та дещо змінений нами конкретизуючий варіант: "Це мені дуже нагадало, як ти одного разу після маневрів, що жахливо невдало провів наш старий, розповів йому на втіху про одного майора, який примудрився під час розбору маневрів перед усім генералітетом гепнутися з коня і все-таки залишитися на службі/не отримати листа про звільнення зі служби".

ІІ.2: Онімічні фразеологізми (Onymische Phraseologismen), назива­ючи якийсь феномен, виконують функцію власних назв: das Rote Kreuz'. Червоний Хрест; der Ferne Osten: Далекий Схід; das WeiЯe Haus: Білий Дім; das Schwarze Meer: Чорне море тощо. Як правило, ця група фразе­ологізмів, звична для мас-медіа, перекладається з допомогою лексико­графічних засобів, де звично наводяться подібні позначення.

Як бачимо з наведеного матеріалу, перекладач, який визначив у мові оригіналу значення, внутрішні форми та стилістичне маркування фразеологічних єдностей та сполучень, використовує щонайменше 4 основні типи перекладних фразеологізмів: 1) еквіваленти, які мають ідентичні абсолютно тотожні внутрішню форму, значення та стильове забарвлення (Kanonenfleisch "гарматне м'ясо"); 2) адекватні відповід­ники з однаковим значенням, стилістичним забарвленням та відмінним


 




компонентним складом, тобто внутрішньою формою {dumm wie Ochse "дурний мов осел"; mit gleicher Elle messen "міряти своєю міркою"); 3) часткові адекватні відповідники з дещо відмінним значенням та внутрішньою формою, проте з одним стилістичним забарвленням (alle seine Hьhner und Gдnse herzдhlen "перемити комусь кісточки"); 4) лек­сичний варіант з подальшою компенсацією в іншій частині тексту (prahlen wie ein Pfau "пишатися"). До числа цих відповідників можна додати ще й п'ятий: описовий, за якого для фахових фразеологізмів чи словосполучень наводиться контекстуальне пояснення їх семантичної структури: "for dessert you got Brown Betty" - "на десерт була "руда Бет-ті" - листковий пудинг із сухарів з яблуками".

Унаслідок цього образ може зберегтися (за використання еквіва­лента), дещо змінитися (за адекватного відповідника), зсунутися (за компенсації) чи зникнути (за використання стилістично нейтральних лексем). Експресивно-стилістичне забарвлення при цьому зберігаєть­ся, змінюючись, пом'якшується чи стирається. Для перекладу, крім описового способу та калькування, використовуються різнотипні лек-сико-синтаксичні трансформації, генералізації, конкретизації та ком­пенсації. Останні особливо часто застосовуються при модифікаціях фразеологізмів у художньому мовленні, коли ті видозмінюються з пев­ною авторською метою (на кшталт в голову та в усі суглоби вдарило вино). Завданням перекладача стає відтворити цей стилістичний при­йом, який використовується для вираження гумору чи сатири, сплетін­ня урочистої та комічної мови.

§ 4.8.5. ВПРАВИ