/. "Frьh ьbt sich, was ein Meister werden will" (...)
2. "Die Uhr schlдgt keinem Glьcklichen" (F.Schiller)
3. "Kein Mensch muss mьssen " (G. Lessing)
4. "Dieser war der erste Streich, doch der zweite folgt sogleich " (W. Buschj;
5. "Kein Talent, doch ein Charakter" (...);
6. "Wie kommt mir solcher Glanz in meine Hьtte? " (F. Schiller);
7. "Was ist der langen Rede kurzer Sinn? " (F. Schiller);
8. "Der Kaufmann hat in der ganzen Welt dieselbe Religion " (H. Heine);*
9. "Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag" (...);
10. "Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, und grьn ist des Lebens goldner Baum " (3.W. Goethe);/ /. Es irrt der Mensch, solang er strebt (Goethe).
Домашнє завдання.У німецьких тлумачних та фразеологічних словниках знайдіть по 30 зразків ідіом та фразеологічних висловлювань та щонайменше 5 фразеологічних сполучень. Запропонуйте їхній переклад.
Домашнє завдання:Узагальнюючи засвоєний матеріал, визначте для наведених нижче фразеологізмів адекватні засоби перекладу, встановіть їх види та типи трансформації (за запропонованим зразком).
Вид фразеол огізму | Приклад німецькою | Переклад українською |
1.1. Ідіома | Leeres Stroh dreschen | Переливати з пустого в порожнє - авт. засіб, сит.-ціл. трансф. |
1.2. Кінеграма: | Die Nase rьmpfen | Крутити носом:Лексикограф, засоби (лз), функц. відповідники |
1.3. Фразео-сполучення: | Zur Entscheidung kommen | Дійти рішення: Лз, функ. відповідник |
1.4. Фахові фразеол. Вирази | In Konkurs gehen; Spitzer Winkel | Піти на розпродаж; гостріш кут: Лз, функц. відповідники |
1.5. Кліше | einen Schritt in die richtige Richtung machen | Зробити кроку правильному напрямку: лз, функ. відповідник - еквів. заміна |
1.6. Автор, фразеологізм | Morien sitzt auf den Steinen (Th. Mann) | Мортен і далі нудьгував на каменях: Авт. засіб, сит. етил, трансформ. |
1.2.1. Парні фразеологізми | Kurz und gut; weder Fisch noch Fleisch Schalten und walten | Коротко та чітко; ні риба, ні м'ясо Управляти |
1.2.2. Модельні утворення | Flasche um Flasche Arm in Arm (side by side) | Пляшка за пляшкою Пліч-о-пліч |
1.3. Компара-тив. фразеол. | Geschwдtzig wie Elster Wie Sack schlafen | Базіка мов сорока; Спати мов убитий |
2.1. Фразеол. сполуч. | Ein blinder Passagier Die silberne Hochzeit | Зайцем їхати Срібне весілля |
2.2. Онімічні фразеол. | Das Rote Kreuz Das Schwarze Meer | Червоний хрест Чорне Море |
3.1.Вигуки та модальні висловлювання | Um Gottes willen Jetzt ist der Ofen aus! | Ради Бога! Моє терпіння лопнуло! |
3.2а. Рутинні формули | Ich meine...nicht wahr' | Я вважаю... Чи не так? |
3.26.Тривіальності та загальні висловлювання | Was sein muss, muss sein Man lebt ja nur einmal | Хайбуде, щобуде! Живуть всього лише раз! |
5.3. Приказки | Da liegt der Hund begraben | Ось де собака зарита! |
3.4. Прислів'я | Neue Besen kehren gut; Trau, aberschau, wem! | Нова мітла по-новому мете; Довіряй, але перевіряй |
3.5. Крилаті вислови | Sein oder nicht sein, Der Mensch lebt nicht vom Brot allein | Бути чи не бути? Не хлібом єдиним живе людина... |
Це підтверджують лінгвістичні експерименти, детально описані в: Залевская А. А. І Ісихолингвистические проблемы семантики слова. - Калинин: Изд-во Калининг. Унта, 1982. - С 15^48; Огуй О. Д. Нейрофізіологічні аспекти формування значення // Науковий вісник Чернівецького університету. - Чернівці: ЧДУ, 1999. - Вип. 47: Педагогіка та психологія. - С.77-86 та ін.
Heidegger М. Was heiЯt Denken? Tьbingen: Niemeyer, 1954. - S.97. Див. про особливості мови цього герменевта детальніше в: Верещагин Е. М, Костомаров В. Г. Язык и культура. - С. 275-278.
Приклад взято за: Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки. - С. 72—73.