Особливі випадки лексичної омонімії

Форми множини часто виступають засобом вираження омонімії(збігу різних, часто неспоріднених значень та однієї звукової форми) та служать для розрізнення омонімічних форм. Омоніми, кількість яких в німецькій мові сягає від 2 до 12 тис. слів чи їх форм (саме стільки вказу­ється у "Словнику багатозначних форм" X. М. Вебера), розподіляються за своїми типами на омоформи (випадковий збіг граматичних форм відмінних слів як er ist /iЯt (isst): він є І їсть), омогрифи (омоніми, різні за наголосом чи звучанням як Tenor і Tenor "тенор" та "суть справи") та омофони (омоніми, різні за написанням як Lerche та Lдrche: "жайворо­нок" та "модрина") тощо. Омоніми, досить часто призводячи до "ката­строфи слухового сприйняття" ("Panne des Hцrers": Ф. Гундснуршер), суттєво ускладнюють переклад, особливо усний. Німецькі жарти та афоризми часто ґрунтуються на омоформах, дослівний переклад яких у принципі неможливий: Kommt Zeit, kommt Rad (жарт автомеханіків). Мовні викрутаси типу: Пройде час, підкотить і порада - ситуацію


прикрашує, але проблеми не вирішує. Іншим виходом є коментар гри слів, побудованих на прислів'ї. Проте цей підхід займає занадто багато часу та сповільнює дискусії (при усному перекладі) чи збільшує обсяг тексту (при письмовому) (див. нижче). Щоб уникнути проблем з пере­кладом омонімів, найбільш уживані омоніми перекладачеві необхідно гримати в оперативній пам'яті. Тому список найчастотніших омонімів наводиться у вправах до підручника, а способи перекладу омонімів у каламбурах наводяться в наступному розділі.

Загалом при перекладі омонімів (як і при перекладі фразеологізмів) перекладачеві важливо "не викопати самому собі яму". Одного разу промовець сказав у дискусії: "Якщо прагнути досягти дві мети, то не досягнеш жодної", що синхроніст, радіючи своїй знахідці, переклав: "За двома зайцями поженешся, жодного не спіймаєш". Яким же був стрес перекладача, коли йому довелося відтворювати відповідну реплі­ку опонента: "А Ваші зайці за вуха притягнені...".

§ 5.2.3. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів"

Знання синонімів (не лише іноземної, а й рідної мови) та чітке роз­межування їх значень є свідченням доброго перекладацького вишколу. Поряд із тим, серед синонімічних слів необхідно вчасно виявляти ті, які Н. Галь називає "алгебраїчними знаками, пустопорожньою шкара­лупою, звичними штампами та живучими паразитами мовлення". У першу чергу це абстрактні іменники типу Ding, "річ", Sache "справа", Weise "вид" тощо, які зазвичай не перекладають, "/с/г sage dir folgendes Ding" = "Я скажу тобі одну річ", на її думку, слід відтворити як: "Ось що я тобі скажу" (якщо за цим іде щось конкретне), чи, навпаки, "Я тобі щось скажу". Старий думає про свою смерть: "Ein Ding machte ihn traurig: Одна річ засмучувала його", хоча краще було б: "Одне за­смучувало його". Замість вона Sie konnte schцne Sachen anhaben; sie konnte Sachen tragen = "вона вміла носити речі" краще буде "вона гарно вдягалася" (див. вправу 3).

§ 5.2.4. Відмінкові форми

Синтаксичні функції відмінків у німецькій та українській мовах переважно збігаються: називний відмінок відповідає німецькому но-


 




мінативу, родовий - генетиву тощо: Das ist das Buch meines Vaters-Це книжка мого батька. Вживання конкретного відмінка може, однак, за­лежати не стільки від функції іменника як підмета чи додатка, як від керування відповідного дієслова: ich gratuliere dir zum Geburtstag - я вітаю тебе з днем народження. Як бачимо, при перекладі відмінкові форми українського тексту можуть збігатися з відмінковими формами оригіналу, якщо цьому не суперечать правила граматики, керування ді­єслів, ситуативне вживання конструкцій. У протилежному випадку-при розбіжності цих характеристик - використовуються конструкції, що відрізняються за формою, хоча виконують ті ж функції:

Das Zeitalter bedurfte neuer Formen: Вік потребував нових форм (до­датки в генетиві та знахідному відмінках);

Hauptabteilung Presse: Управління преси (прикладка та додаток у ро­довому відмінкові);

Knotenpunkt Nahost: Близькосхідний вузол (заголовок: прикладка та прикметникова конструкція);

Загалом, елементарні спостереження засвідчують, що німецька мова (на противагу іменним конструкціям російської та, під її впли­вом, української) є за принципами побудови фрази дієслівною. Внаслі­док цієї неповної відповідності мовних норм перекладачеві доводиться розв'язувати низку проблем при відтворенні типових для української та російської мов іменникових груп засобами. Тому при перекладі ні­мецькою необхідно:

1) уникати групи декількох родових відмінків, що звично роблять з допомогою іменника з іншим керуванням: Ця нарада становить важливу ланку процесу розрядки: Diese Beratung stellt einen wich­tigen Bestandteil im ProzeЯ der Entspannung dar,

2) родовий відмінок замінити інфінітивом з часткою zu: Голова делегації підкреслив необхідність застосування відповідних за­ходів: Der Delegationsleiter betonte die Notwendigkeit, dringende MaЯnahmen einzuleiten;

3) конструкції, що вказують на доцільність дії, передавати інфі­нітивними групами з "um zu" чи додатковими реченнями мети (damit): Сторони зроблять усе можливе для втілення в життя рішень конференції: Die Seiten werden alles tun, um die Beschlьsse der Konferenz zu verwirklichen;


4) родовий відмінок можна замінити додатковим підрядним речен­
ням: Учасники конференції висловили надію на успішне завершен­
ня переговорів: Die Teinehmer an der Konferenz дuЯerten die Hoff­
nung, dass sie die Verhandlungen erfolgreich abschlieЯen kцnnen.

Як правило, у такий спосіб перекладають речення, що містять ді­єслова мовлення чи аналогічні до них конструкції ("заявляти, вислов­лювати сподівання, сподіватися, вважати, підкреслювати, підтвердити, писати, мовити"). Для цього прийому інколи доводиться застосовувати слова, формально відсутні в оригіналі, але необхідні для відтворення суті висловлювання;

5) ланцюжок родових відмінків можна зменшити опусканням "се­мантично пустих" іменників: Ці заходи сприятимуть успіху проведенняконференції: Diese MaЯnahmen werden zum Erfolg der Konferenz beitragen;

6) зменшення кількості іменників у реченні досягається за рахунок використання німецького дієслова чи підрядних речень: Конфе­ренція є важливим внеском у справу укріплення співробітництва-. Die Konferenz wird zur Stдrkung der Zusammenarbeit beitragen.

При перекладі з німецької українською відтворення відбувається у зворотній послідовності, зважаючи на стильові потреби українсько­го - художнього чи публіцистичного тексту. Як правило, український художній текст (на противагу "канцеляриту" та публіцистичному) відкидає складні іменникові конструкції, користуючись дієслівними. Інша проблема - відтворити німецький розмовний стиль з еліптични­ми конструкціями та незвичними аналітичними відмінковими форма­ми (dem Vater sein Bruder) - вимагає відповідного знання української розмовної мови.

§ 5.2.5. ВПРАВИ