Форми множини часто виступають засобом вираження омонімії(збігу різних, часто неспоріднених значень та однієї звукової форми) та служать для розрізнення омонімічних форм. Омоніми, кількість яких в німецькій мові сягає від 2 до 12 тис. слів чи їх форм (саме стільки вказується у "Словнику багатозначних форм" X. М. Вебера), розподіляються за своїми типами на омоформи (випадковий збіг граматичних форм відмінних слів як er ist /iЯt (isst): він є І їсть), омогрифи (омоніми, різні за наголосом чи звучанням як Tenor і Tenor "тенор" та "суть справи") та омофони (омоніми, різні за написанням як Lerche та Lдrche: "жайворонок" та "модрина") тощо. Омоніми, досить часто призводячи до "катастрофи слухового сприйняття" ("Panne des Hцrers": Ф. Гундснуршер), суттєво ускладнюють переклад, особливо усний. Німецькі жарти та афоризми часто ґрунтуються на омоформах, дослівний переклад яких у принципі неможливий: Kommt Zeit, kommt Rad (жарт автомеханіків). Мовні викрутаси типу: Пройде час, підкотить і порада - ситуацію
прикрашує, але проблеми не вирішує. Іншим виходом є коментар гри слів, побудованих на прислів'ї. Проте цей підхід займає занадто багато часу та сповільнює дискусії (при усному перекладі) чи збільшує обсяг тексту (при письмовому) (див. нижче). Щоб уникнути проблем з перекладом омонімів, найбільш уживані омоніми перекладачеві необхідно гримати в оперативній пам'яті. Тому список найчастотніших омонімів наводиться у вправах до підручника, а способи перекладу омонімів у каламбурах наводяться в наступному розділі.
Загалом при перекладі омонімів (як і при перекладі фразеологізмів) перекладачеві важливо "не викопати самому собі яму". Одного разу промовець сказав у дискусії: "Якщо прагнути досягти дві мети, то не досягнеш жодної", що синхроніст, радіючи своїй знахідці, переклав: "За двома зайцями поженешся, жодного не спіймаєш". Яким же був стрес перекладача, коли йому довелося відтворювати відповідну репліку опонента: "А Ваші зайці за вуха притягнені...".
§ 5.2.3. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів"
Знання синонімів (не лише іноземної, а й рідної мови) та чітке розмежування їх значень є свідченням доброго перекладацького вишколу. Поряд із тим, серед синонімічних слів необхідно вчасно виявляти ті, які Н. Галь називає "алгебраїчними знаками, пустопорожньою шкаралупою, звичними штампами та живучими паразитами мовлення". У першу чергу це абстрактні іменники типу Ding, "річ", Sache "справа", Weise "вид" тощо, які зазвичай не перекладають, "/с/г sage dir folgendes Ding" = "Я скажу тобі одну річ", на її думку, слід відтворити як: "Ось що я тобі скажу" (якщо за цим іде щось конкретне), чи, навпаки, "Я тобі щось скажу". Старий думає про свою смерть: "Ein Ding machte ihn traurig: Одна річ засмучувала його", хоча краще було б: "Одне засмучувало його". Замість вона Sie konnte schцne Sachen anhaben; sie konnte Sachen tragen = "вона вміла носити речі" краще буде "вона гарно вдягалася" (див. вправу 3).
§ 5.2.4. Відмінкові форми
Синтаксичні функції відмінків у німецькій та українській мовах переважно збігаються: називний відмінок відповідає німецькому но-
мінативу, родовий - генетиву тощо: Das ist das Buch meines Vaters-Це книжка мого батька. Вживання конкретного відмінка може, однак, залежати не стільки від функції іменника як підмета чи додатка, як від керування відповідного дієслова: ich gratuliere dir zum Geburtstag - я вітаю тебе з днем народження. Як бачимо, при перекладі відмінкові форми українського тексту можуть збігатися з відмінковими формами оригіналу, якщо цьому не суперечать правила граматики, керування дієслів, ситуативне вживання конструкцій. У протилежному випадку-при розбіжності цих характеристик - використовуються конструкції, що відрізняються за формою, хоча виконують ті ж функції:
Das Zeitalter bedurfte neuer Formen: Вік потребував нових форм (додатки в генетиві та знахідному відмінках);
Hauptabteilung Presse: Управління преси (прикладка та додаток у родовому відмінкові);
Knotenpunkt Nahost: Близькосхідний вузол (заголовок: прикладка та прикметникова конструкція);
Загалом, елементарні спостереження засвідчують, що німецька мова (на противагу іменним конструкціям російської та, під її впливом, української) є за принципами побудови фрази дієслівною. Внаслідок цієї неповної відповідності мовних норм перекладачеві доводиться розв'язувати низку проблем при відтворенні типових для української та російської мов іменникових груп засобами. Тому при перекладі німецькою необхідно:
1) уникати групи декількох родових відмінків, що звично роблять з допомогою іменника з іншим керуванням: Ця нарада становить важливу ланку процесу розрядки: Diese Beratung stellt einen wichtigen Bestandteil im ProzeЯ der Entspannung dar,
2) родовий відмінок замінити інфінітивом з часткою zu: Голова делегації підкреслив необхідність застосування відповідних заходів: Der Delegationsleiter betonte die Notwendigkeit, dringende MaЯnahmen einzuleiten;
3) конструкції, що вказують на доцільність дії, передавати інфінітивними групами з "um zu" чи додатковими реченнями мети (damit): Сторони зроблять усе можливе для втілення в життя рішень конференції: Die Seiten werden alles tun, um die Beschlьsse der Konferenz zu verwirklichen;
4) родовий відмінок можна замінити додатковим підрядним речен
ням: Учасники конференції висловили надію на успішне завершен
ня переговорів: Die Teinehmer an der Konferenz дuЯerten die Hoff
nung, dass sie die Verhandlungen erfolgreich abschlieЯen kцnnen.
Як правило, у такий спосіб перекладають речення, що містять дієслова мовлення чи аналогічні до них конструкції ("заявляти, висловлювати сподівання, сподіватися, вважати, підкреслювати, підтвердити, писати, мовити"). Для цього прийому інколи доводиться застосовувати слова, формально відсутні в оригіналі, але необхідні для відтворення суті висловлювання;
5) ланцюжок родових відмінків можна зменшити опусканням "семантично пустих" іменників: Ці заходи сприятимуть успіху проведенняконференції: Diese MaЯnahmen werden zum Erfolg der Konferenz beitragen;
6) зменшення кількості іменників у реченні досягається за рахунок використання німецького дієслова чи підрядних речень: Конференція є важливим внеском у справу укріплення співробітництва-. Die Konferenz wird zur Stдrkung der Zusammenarbeit beitragen.
При перекладі з німецької українською відтворення відбувається у зворотній послідовності, зважаючи на стильові потреби українського - художнього чи публіцистичного тексту. Як правило, український художній текст (на противагу "канцеляриту" та публіцистичному) відкидає складні іменникові конструкції, користуючись дієслівними. Інша проблема - відтворити німецький розмовний стиль з еліптичними конструкціями та незвичними аналітичними відмінковими формами (dem Vater sein Bruder) - вимагає відповідного знання української розмовної мови.
§ 5.2.5. ВПРАВИ