Не кажи їй цього, а поїж суп! Ходімо в кіно! Порадьте мені гарну книжку! Постав книгу до шафи! Живіть у нас! Пообідаємо разом! Діти,
Виключіть телевізор! Зателефонуй мені ввечорі! Сядь тут і будь уважна! Зайди до мене після обіду! Дай мені руку! Розмовляйте більше німецькою! Проведемо цей день разом! Прочитай, будь ласка, цю газету і помийся у ванні! Почисть собі зуби! Чому ти сидиш біля вікна? Сядь чи стіл! Скажіть, будь ласка, як пройти до ресторану. Хай вже курка кудкудакає, аби кожен день яйця несла. Якщо маєш щастя, і весь світ гобі за друга!
§ 5.9. Дієслово. Умовний спосіб: вживання та переклад часових форм
§ 5.9.1. Загальні характеристики
Як відомо, умовний спосіб виражає оцінку мовцем змісту висловлювання щодо реальної можливості його здійснення. Саме це визначає подальші модальні відтінки припущення, сумнівів, невпевненості тощо. Форми німецького кон'юнктиву розподіляються зазвичай на презентальні (Prдsens, Perfekt und Futurum Konjunktiv) та претериталь-ні (Prдterit, Plusquamperfekt und Konditionalis Konjunktiv). У німецькій мові утворилися ще особливі форми кондинціоналу (Konditionalis 1 & II) для позначення обумовлених дій та вираження допущення, можливості, бажаності й некатегоричного твердження. Вживання цих форм має суттєві відмінності, не менш специфічним є і їх переклад.
§ 5.9.2. Презентальні форми кон'юнктиву в непрямій мові: їх переклад
Презентальні форми з'являються переважно для вираження чужої думки / слів іншої людини в непрямій мові і їх переклад українською здійснюється за допомогою дійсного способу. Презенс кон'юнктиву відповідає теперішньому часу, претерит кон'юнктиву - минулому, а футур кон'юнктиву - майбутньому.
Якщо ж форми кон'юнктиву та індикатива збігаються, то, за правилами "доброго стилю", рекомендується використовувати претериталь-ні форми.
Схематично це можна зобразити наступним чином:
1. Prдsens Konjunktiv und Prдteritum Konjunktiv передають теперіш
нім часом індикатива:
Man sagt, er sei (wдre) dagegen: Кажуть, що він проти цього.
2. Futurum Konjunktiv und Konditionalis І перекладають майбутнім
часом індикатива:
Man sagt, er werde (wьrde) dagegen sein: Кажуть, що він буде проти цього.
3. Perfekt Konjunktiv та Plusquamperfekt Konjunktiv переклада
ють минулим часом індикатива:
Man sagt, er sei (wдre) dagegen gewesen : Кажуть, що він був проти цього.
Проте це правило порушується, та інколи зберігаються "неблагозвуч-ні" презентальні форми, що засвідчує певне просторіччя мовця, яке необхідно відтворити засобами такої ж простонародної української мови. Крім того, перекладача має заінтригувати поява претеритальних форм кон'юнктиву, які сигналізують про деяку невпевненість мовця щодо достовірності якихось подій: Dieser Herr meint, seine Frau sei/wдre krank: Цей чоловік запевняє, що його дружина нездорова / буцімто хворіє.
Розглянемо типові речення непрямої мови, зупинившись на особливостях їх перекладу українською мовою зокрема.
Розповідні речення, як правило, запроваджуються реченнями в індикативі, а продовжуються в кон'юнктиві, який перекладають в українській лише дійсним способом:
Man teilt mit (behauptet, schreibt, weiЯ, hofft...), er sei hier (sei hier gewesen /werde hier sein): Повідомляють (стверджують, пишуть, знають, сподіваються), що він є тут, був / буде тут).
Die Nachricht, dass er bald kommt, freut mich sehr: Новина, що він скоро прибуде, мене тішить. Daraus wird geschlossen, es spreche nur wenig dafьr: На цій основі роблять висновок, що лише небагато свідчить на користь того, що...
Непряме питальне речення(як і його переклад) будують за тим же принципом:
Erfragte (interessierte sich...), ob ich deutsch sprдche /gesprochen habe /sprechen werde: Він поцікавився, чи я розмовляю (буду розмовляти) ні-
Мецькою. Seine Frage, wer der Verfasser dieses Buches sei, konnte ich nicht beantworten: На його запитання, хто є автором цієї книги, я не зміг відповісти.
У непрямому розпорядженні чи проханні з'являються відповідні модальні дієслова, які в українському перекладі випадають. Речення перекладають підрядними реченням (через сполучник що /щоб) чи через інфінітивну конструкцію:
Er sagte, ich solle (sollte)morgen kommen. Er sagte, ich mцge (mцchte)morgen kommen: Він сказав / наказав, щоб я завтра прийшов / Він попросив мене завтра прийти. Seine Bitte, ich mцgemorgen kommen, kannich nicht erfьllen: Його прохання прийти завтра до мене я не можу
виконати.
Своєрідним та модально складним є поєднання різних типів речення в суцільній розповіді, особливо властивій творчості А. Зегерс, де замість звичних діалогів панує непряма мова. Переклад подібних повідомлень часто вимагає запровадження нових слів тощо:
Gestern habe ich von Oleg einen Brief bekommen. Er lebe in Jalta bereits zwei Wochen. Es gefalle ihm dort sehr gut, er habe sich gut erholt, aber er wьrde dort gerne lдnger bleiben Ich solle auch bald dorthin fahren. Вчора я отримав від Олега листа. Він уже (за його словами)відпочиває два тижні в Ялті. Йому все там подобається і він вже добре відпочив, але він ще охоче залишиться на довший час. Олег пише, щобя також: приїхав туди якомога швидше.