Modalverb + Infinitiv II

A) 1.1. Er kann der Einladung seiner Kollegen gefolgt sein. 2. Sie kann recht gehabt haben. 3. Dieses Ereignis mag eine groЯe Rolle in seinem Le­ben gespielt haben. 4. Das kann notwendig gewesen sein. 5. Er konnte den Brief mit jemand anders geschickt haben. 6. Dieses Material mag in der Beilage verцffentlicht worden sein. 7. Diese Frage kann von der Leitung schon gelцst worden sein. 8. Sie kцnnen recht haben, aber es ist jetzt nichts zu machen. 9. Man kann es anders geplant haben. 10. Er hat uns nicht kom­men sehen und mag nicht wissen, daЯ wir da sind. 11. Von wem mag diese Theorie entwickelt worden sein? 12. Er mochte 3 Jahre alt gewesen sein, als unsere Familie Wien verlassen hat. 13. Dieser Betrieb mag ein Territorium von etwa 3 000 m2 umfassen. 14. In diesem Betrieb mцgen etwa 2500 Arbei­ter beschдftigt sein. 15. Das mag vor drei Jahren geschehen sein.

B) 1. Die lebhafte Umkristallisation, die in diesen Gesteinen zu beob­achten ist, lдsst vermuten, wie sie frьher ausgesehen haben mцgen. 2. Das freie Meer im Sьden kцnnte eine Verbindung nach W mit dem Devon des polnischen Mittelgebirges gehabt haben. 3. Aus der Beobachtung des Lцt­vorganges schlieЯen wir also, dass das Werkstьck einen bestimmten Tempe­raturgrad erreicht haben muss, damit gelцtet werden kann. 4. Unvorsichtige Entwдsserungen bei Gelegenheit von Meliorationsarbeiten sollen цfter zum Eingehen ganzer Bestдnde gefьhrt haben. 5. Da die untere Decke chemisch stдrker angewittert ist als die obere, kann die chemische Verwitterung kaum nachtrдglich erfolgt sein. 6. Unter der Einwirkung ьberhitzten Dampfes sollen sich die Holzstьcke je nach der Temperatur in Lignit, Kohle oder


 




Anthrazit verwandelt haben. 7. Wenn die als Inkohlung bezeichnete geoche-mische Reibung der Kohle so verlaufen sein soll, dass sie der Reihe nach zu den Gliedern der Inkohlungsreihe gefьhrt hat, welche durch die uns vorlie­genden Analysen der Kohlen gegeben sind, dann muss sie unter Abspaltung von CH4 und C02 vor sich gegangen sein. 8. Es muЯ schon beschlossen worden sein, wer an der Spitze unserer Delegation stehen soll. 9. Wie vom Institut berichtet wird, sollen alle Materialien der letzten wissenschafiichen Konferenz schon herausgegeben worden sein.

3. Перекладіть анекдоти українською мовою. Врахуйте при цьому семантику модальних дієслів:

1."Herr Doktor, haben Sie schon mal eine falsche Diagnose gestellt?"

- "Ja, einmal. Ich habe einem Kranken, der ein wenig an Fettsucht
litt, gesagt, dass seine Krankheit nur Einbildung sei und er deswegen
keinen Arzt brauche, sondern sich nur mehr Bewegung machen sol­
le."
- "Und er war ernstlich krank?" "Nein, aber Millionдr!"

2. Ein Verkдufer sprach ьber Eigenschaften eines Perlonkamms: "Sie kцnnenihn biegen. Sie kцnnen ihn in kochendes Wasser legen, sie kцnnendarauftreten...". Der Kunde besah sich den Kamm ganz ge­nau und fragte schьchtern: "Und kannman sich damit kдmmen?"

3. "Mutti, dьrfteich heute ein wenig mit Walter spielen?" fragte einmal ein Hamburger Junge seine Mutter. "Nein, das darfst du nicht." "Wa­rum?" - "Was heiЯt hier, 'warum'! Ich sagte dir schon: weil Walter ein Gassenjunge ist und du ein gut erzogener Knabe bist." - "Darf dann vielleicht Walter mit mir spielen?"

4. Zwei Hunde treffen sich auf der StraЯe; der eine begrьЯt den anderen mit einem tiefen "Wau-Wau." Doch der andere rьmpft die Nase und antwortet mit einem hohen "Kikeriki!" - "Nanu", wundert sich der Wau-Wau-Hund. "Was solles bedeuten? Was ist denn mit dir los?"

- "Tja, mein Lieber, Fremdsprachen mussman kцnnen!"

5. Das Mдdchen: "Was fьr eine originelle Frisur! Wo lдsstdu sie dir
machen?" -

Die Freundin: "Stelle die vor, ich mache sie selbst. Es ist ganz einfach: du lдsstdein Haar lang nicht schneiden und kдmmst es nicht!"


4. Перекладіть німецькою мовою, зважаючи на особливості вжи­
вання модальних дієслів у розмовній мові:

Вона поглянула на нього й розсміялася - з цього варто було засму­титися.

Ми не можемо не радіти Вашим успіхам - кажуть, що Ви досягай їх заслужено.

Перепрошую, змушений поспішати, а то можу запізнитися. Секретарка каже, що мені слід зайти до декана - він має обговорити зі мною проблему навчання.

Цей іспит було важко скласти, проте ми його все-таки блискуче склали.

Сьогодні, кажуть, буде дощ і мені слід одягнути плащ. Парасоля, напевно, лежить у сумці. Брати мені парасолю чи ні? Я думаю, що цей фільм цікавий. Йти мені на фільм? Мені здається, що тут колись стояв будинок.

Кажуть, що поїзд прибув вчасно, і всіх пасажирів-гостей міста гар­но зустріли.

Мені здається, щоби встигнути на поїзд, Вам варто взяти таксі. Не так то й тепло надворі, і тому Вам слід тепліше вдягнутися. Нехай він завтра до мене зайде, а якщо не зможе, то хай зателефонує. Якщо Вам не важко, пересядьте, будь ласка, за цей стілець. Нехай студенти роблять, що хочуть, але хай вивчать цей матеріал.

5. Перекладіть анекдоти німецькою мовою. Використайте мо­
дальні дієслова у зазначених місцях:

1. Лунає телефонний дзвінок, і Іванчик знімає слухавку. Телефо­ністка хочепродиктувати термінову телеграму для Іванчикового батька, якого немає дома, і радить (каже)малому її записати: "Для цього при­несисобі олівця!" - "Я зараз принесусобі якогось", - чемно відповідає Іванчик, відкладає слухавку на стіл і щось довго шукає. Врешті-решт він повертається до телефону: "Чи не зачекалиб Ви ще хвилинку? Я знайшов якийсь, але він поламаний. Я скоро знайдуінший!" Через де­кілька хвилин він знову піднімає слухавку: "Так, уже знайшов. Правда, я мающось Вам сказати...". "То що ти хочешмені сказати?", - питає знервована телефоністка. - ще не вміюписати".


 




2. Батько знаменитого італійського митця Мікеланджело терпіти не мігживопису тому не хотів,щоб його син став художником. Малий Мікель не смівмалювати у присутності батька, бо той дуже гнівав­ся, коли бачив, як хлопчик малює. Одного разу, коли батько дуже роз­гнівався, маленький талант зацікавлено поглянув на нього і вигукнув: "О, який чудесний типаж (Modell)! Я змігби намалювати розгніваного тата!" І тут батько змушенийбув визнати, що він нічого не поробитьі що його син стане художником.

§ 5.13. Віддієслівні дієприкметникові конструкції як безособові форми: вживання та переклад

1. Німецькі дієприкметники(Partzipien), що мають водночас влас­тивості і прикметника / прислівника, і дієслова, часто з'являються в атрибутивному (прикметниковому) вжитку, відповідаючи як дієприк­метникам теперішнього (Парт. І: eintreffend) чи минулого (Парт. II: ein­getroffen) часу: Wir grьЯen die eingetroffenen Gдste - die eintreffenden Gдste treten in unser Zimmer ein: Ми вітаємо гостей, що прибули - При­буваючі гості заходять до приміщення.

Ряд партиципів перекладаються специфічно:

das kommende Jahr = майбутній рік;

der fьhrende Betrieb = провідне підприємство;

ein bedeutender Schriftsteller = видатний письменник;

bedeutende Mдngel = значні недоліки;

tiefgreifende MaЯnahmen = глибокі зміни;

der fliegende Teppich = килим-літак;

fortgeschrittene Technologien = передові технології;

die fortgesetzten Luftangriffe = безперестанні авіаційні нальоти.

У деяких випадках перекладні конструкції суттєво відрізняються від німецького оригіналу й тому мають належати до завчених перекла­дацьких кліше:

die wiederholten Versuche ~ неодноразові спроби;

die genannten Empfehlungen = всі ці рекомендації;

die geplante Modernisierung = плани модернізації тощо.


2. Дієприкметникові форми з'являються досить часто в ізольованих
конструкціях, виділених комами. Ці дієприкметникові конструкції,

щоутворюються як від перехідних, так і неперехідних дієслів, доціль­но перекладати через дієприслівникові звороти:

Von der Reise durch die Ukraine zurьckgekehrt, erzдhlten die deutschen Studenten viel Interessantes (PARTIZIP II DER INTRANSITIVEN VER-I1UN). -Повернувшись із подорожі по Україні, німецькі студенти роз­повіли багато цікавого.

Gestьtzt auf die Hilfe der Eltern, bauen die Kinder ihre Familien weiter auf. - Спираючись на допомогу батьків, діти розбудовують свої сім "і.

Von einem interessanten Gedanken geleitet, bauten wir einen neuen Plan auf. - Керовані цікавою ідеєю, ми виробили новий план (PARTIZIP II І )ER TRANSITIVEN VERBEN)

Seinem Rat folgend, begann ich an einem neuen Thema zu arbeiten. -Слухаючи його пораду (доел, слідуючи його пораді), я розпочав працю­вати над новою темою (PARTIZIP І).

3. Дієприкметники лежать в основі поширеного означення'— діє­
прикметникової конструкції, що складається з артикля та іменника, між
якими лежать партицип та залежні слова. Артикль чи слова, що його за­
мінюють (займенники вказівні: dieser, jener, solcher, jeder, mancher, alle,
viele, mehrere, einige, wenige;
присвійні: mein, dein, sein, ihr; заперечні:
kein, keine; інколи кількісні числівники), розміщуються перед означен­
ням. Розширене означання, як правило, перекладається підрядним озна­
чальним реченням. Переклад доцільно розпочинати з іменника, перед
яким стоїть означення, а потім слід перекладати підрядне речення (че­
рез що чи який), в основі якого лежить партицип, відтворений відповід­
ною часовою формою дієслова.

Е. Мальгрем та Є. Раєвська розрізняють щонайменше сім типів по­ширених означень, які характеризуються певною специфікою перекла­ду. Це:

1) конструкція з лише одним означенням (партиципом І чи II):
Die an unseren Hochschulen studierende Jugend wird in der Volkswirt­
schaft arbeiten
= Молодь, що вчиться в наших вузах, буде працювати в
народному господарстві.
о_-:. : ,


 




2) конструкція з дієприкметником та прикметником Саме цей

прикметник перекладається перед іменником, після якого підрядним реченням відтворюється розширене означення:

Die durch das Leben der Pfkanzen und Tiere bedingten geologischen Erscheinungewn sind mannigfaltiger Art = Геологічні явища, які зумовлю­ються життям рослинного та тваринного світу, дуже різноманітні.

3) конструкція з неузгодженим означенням після узгодженого
іменника. Це неузгоджене означення складає нерозривне ціле з озна­
чуваним іменником і тому перекладається після нього:

Die schon seit Jahren laufenden Beobachtungen an Druckluftschlag­werkzeugen wurden fortgesetzt = Були продовжені спостереження над пневматичними інструментами, які проводяться вже кілька років.

4) конструкція, що містить декілька означу вальних груп, які від­
носяться до одного й того ж іменника. Переклад слід розпочинати з
означуваного іменника, а потім через підрядне речення перекласти те
означення, що знаходиться відразу ж після артикля, а лише згодом-
усі інші:

Allen in den genannten Arbeiten beschriebenen und auch in anderen Kohlenrevieren festgestellten Tonsteinlagen ist gemeinsam, dass sie in Flц­zen auftreten = Спільним для всіх покладів глини, що описані в зазна­чених працях та виявлені в інших вугільних басейнах, є те, що вони зустрічаються в пластах.

5) конструкція, в якій відсутній артикль чи слова, що його за­
мінюють. При перекладі цього явища, звичного для заголовків науко­
вих статей, першим відтворюють іменник, а згодом і означення. Якщо
ж вдається знайти складний прикметник, то тоді означення передує
іменнику:

Vitamine enthaltende organische Stoffe = Органічні речовини, що міс­тять вітаміни (= Вітаміномісткі органічні речовини).

Для даного типу конструкцій властива поява двох прийменників, які при перекладі "розводять" по різних означеннях:

Weiter muЯ daraufhingewiesen werden, dass bei nachKohlenarten glei­chartigen Kokskohlen die ZerreiЯfestigkeit des Kokses eine Materialkonsta­nte ist = Далі слід указати на те, що вкоксованого вугілля, однорідного


ш його типом, стійкість коксу на міцність (досл. розрив) є констан­тою матеріалу.

6) Конструкція без означуваного іменника, який відсутній для сти­
лістичного уникнення повтору. При перекладі цей іменник, що мається
на увазі, доцільно відтворити:

Die Ьbereinstimmung dieser Werte mit dennach dem Jodverfahren erhal­tenen ist somit eine befriedigende. - У такий спосіб збіг цих величин з вели­чинами, отриманими способом визначення йодного числа, є задовільним.

7) Конструкція з поширеним означенням всередині іншого поши­
реного
означення. Характерною ознакою цього типу конструкції можна
вважати, крім артикля, який знаходиться далеко від означення, ще й не­
звичне чергування дієприкметника, іменника та знову дієприкметника та
іменника. Останнім іменником, що чергується, якраз буде вихідне слово,
якого стосується артикль (див. приклад нижче). Після його перекладу ра­
зом із дієприкметником {erhaltene Zahl) відтворюють супровідну групу
слів (auf Grund eines Laboratoriumsversuchs). Наступною відтворюють
іншу ключову групу слів (mit einem gereinigten Metallmuster):

Die auf Grund eines Laboratoriumsversuchs mit einemmittels Sand­strahlgeblдses gereinigten Metallmustererhaltene Zahlbildet immer eine obere Grenze.= Число, отримане на основі лабораторних експеримен­тів над зразками металу, який очистили за допомогою піскового вен­тилятора, завжди становить верхню межу.