Переклад парних прийменників із німецької мови

Суттєвою проблемою є переклад з німецької складних парних при­йменників типу "з-під; biszu", компоненти яких у німецькій можуть з'являтися разом чи утворювати рамку. Основні німецькі складні при­йменники відносно репрезентовані у словниках, що дає змогу їх з пев­ними зусиллями, проте однозначно перекласти. Однак певні конструк­ції, вихідними елементами яких виступають bis та von (у супроводі ін­ших прийменників), залишаються невідомими українським студентам. Зупинимося на них детальніше.

Bisзвично перекладають як "до". Проте в перекладі німецькою до­водиться враховувати певні часові та просторові відтінки, які виража­ють другою частиною парної прийменникової конструкції:

a) biszu Akk. (межі обсягу): Hier verdient man biszu 10 000 DM -Тут заробляють до 10000 марок;

b) bis an/ vor/ hinter/ inAkk. (bis wohin? Куди? До якого місця?); Ich begleite dich bis andie Tьr / bis hinter das Tor / bis insHaus = Я проведу тебе до дверей / до воріт / до хати чи в будинок;


c) bis aufAkk. (= окрім; до): Bis auf eine Aufgabe habe ich alle Lц-
sungeh gefunden; Sie hatte das Geld bis auf den letztenPfennig aus­
gegeben
= Я знайшов рішення до всіх завдань, крімодного; Вона
витратила всі гроші до останнього пфеніга;

d) bis inAkk. (bis wann? Доки? До якого часу?): Sie schlief bis inden
Tag hinein / bis in die Puppen
= Вона проспала до білого дня ;

_ _е) bis nachDat. (bis wann? Доки? До якого часу?): Kannst du nicht

bis nach dem Film warten? = Чи не почекаєш на мене до кінцясеансу?

f) bis vorDat. (bis zu welchem Zeitpunkt? Доки?): Bis vor kurzem habe ich mir darьber noch keine Sorgen gemacht = До недавно я цим не турбувався;

g) bis zuI nachDat. (bis wohin? До якого місця?): Ich begleite dich bis zur Haltestelle / bis nach Haus = Я проведу тебе до зупинки / додому.

Von, як правило, перекладають "від; з". Однак переклад цього "від" німецькою вимагає доповнення парними конструкціями.

a) von... bisІ bis nachI bis zu(проміжок часу): sie singt von morgens bis abends = Вона співає зранку до вечора;

b) von... abDat. (просторовий відлік): Von der Kreuzung ab geht es dann immer geradeaus weiter = Від роздоріжжя треба йти далі прямо;

„.х) von... ausDat. (перспектива): er sieht vom Fenster hinaus = Він

дивиться із вікна; d) von... anDat. (початок часового відліку): von Anfang an war ich

damit unzufrieden =Ввід самісінького /самого початку я залишав-"——■■ ся цим незадоволеним.

§ 5.14.4. Переклад прийменникових конструкцій у фразеологізмах

Прийменники з'являються у сталих сполученнях, утворених за мо­делями: 1) прийменник + іменник; 2) sein +von (Dat.) + іменник; 3) ста­лі дієслівні словосполучення + управління, переклад яких вимагає від­повідної підготовки.

Конструкції 1 (у т. ч. з unter) перекладають найчастіше за допомогою дієприслівників: unter Anwendung: використовуючи; unter Vermeidung:


 




уникаючи; unter Erwдrmung: нагріваючи. Переклад інших конструкцій треба знати: an Anschluss an А. "в доповнення до"; mit Ausnahme von D. "за винятком".

Часто вживаними в німецькій мові є конструкції 2, що звичайно пе­рекладають як von groЯer Bedeutung (Geltung) sein: мати велике зна­чення; von wissenschaftlichem Interesse sein: мати (складати) науковий інтерес. Інколи з'являється переклад прикметником: von Nutzen sein: бути корисним.

Сталі дієслівні словосполучення, що мають абстрактне значення, часто перекладають або через "дієслово+іменник" (Hilfe leisten: ви­явити допомогу, допомогти), або через "узагальнююче дієслово" (zum Ausdruck bringen: виразити: Gebrauch machen: вживати; in Kauf neh­men: рахуватися) тощо.

§ 5.14.5. Загальні особливості перекладу прийменників та при­йменникових конструкцій з німецької

За умовами ситуативного слововжитку та зважаючи на потреби сти­лістики при перекладі з німецької мають місце різнотипні способи пе­ретворення:

:.. - опускання прийменника (самого чи разом із іменником): Einer von den Teilnehmern ist erkrankt = один учасник захворів;

- заміна прийменника словосполученням: die Zusammenarbeit in Wissenschaft und ТесШік=співробітництво в галузі науки та тех­ніки; die Organisation der OONfьr Erziehung, Wissenschaft und Ku­ltur— організація ООН з питань освіти, науки та культури;

- заміна прийменникової конструкції прикметником: die Bewegung gegen den Krieg = антивоєнний рух;

- заміна прийменникової конструкції прислівником: wir nehmen di-"esen Vorschlag ohne Vorbehalte an = ми беззаперечно приймаємо цю пропозицію;

- заміна присудка з прийменниковою конструкцією на дієслово: sie bringen die Meinung ihrer Nachbarn zum Ausdruck: вони виража­ють думку своїх виборців:

Ці переклади відповідають певним кліше за нормами української мови. Загалом, гарна мовна підготовка перекладача означає автоматич-


не користування типовими штампами та їх відповідниками, до числа яких належить вживання прийменників.

§ 5.14.6. ВПРАВИ

1. Використайте відповідні прийменники (з дативом) та пере­кладіть речення українською мовою: