Суттєвою проблемою є переклад з німецької складних парних прийменників типу "з-під; biszu", компоненти яких у німецькій можуть з'являтися разом чи утворювати рамку. Основні німецькі складні прийменники відносно репрезентовані у словниках, що дає змогу їх з певними зусиллями, проте однозначно перекласти. Однак певні конструкції, вихідними елементами яких виступають bis та von (у супроводі інших прийменників), залишаються невідомими українським студентам. Зупинимося на них детальніше.
Bisзвично перекладають як "до". Проте в перекладі німецькою доводиться враховувати певні часові та просторові відтінки, які виражають другою частиною парної прийменникової конструкції:
a) biszu Akk. (межі обсягу): Hier verdient man biszu 10 000 DM -Тут заробляють до 10000 марок;
b) bis an/ vor/ hinter/ inAkk. (bis wohin? Куди? До якого місця?); Ich begleite dich bis andie Tьr / bis hinter das Tor / bis insHaus = Я проведу тебе до дверей / до воріт / до хати чи в будинок;
c) bis aufAkk. (= окрім; до): Bis auf eine Aufgabe habe ich alle Lц-
• sungeh gefunden; Sie hatte das Geld bis auf den letztenPfennig aus
gegeben = Я знайшов рішення до всіх завдань, крімодного; Вона
витратила всі гроші до останнього пфеніга;
d) bis inAkk. (bis wann? Доки? До якого часу?): Sie schlief bis inden
Tag hinein / bis in die Puppen = Вона проспала до білого дня ;
_ _е) bis nachDat. (bis wann? Доки? До якого часу?): Kannst du nicht
bis nach dem Film warten? = Чи не почекаєш на мене до кінцясеансу?
f) bis vorDat. (bis zu welchem Zeitpunkt? Доки?): Bis vor kurzem habe ich mir darьber noch keine Sorgen gemacht = До недавно я цим не турбувався;
g) bis zuI nachDat. (bis wohin? До якого місця?): Ich begleite dich bis zur Haltestelle / bis nach Haus = Я проведу тебе до зупинки / додому.
Von, як правило, перекладають "від; з". Однак переклад цього "від" німецькою вимагає доповнення парними конструкціями.
a) von... bisІ bis nachI bis zu(проміжок часу): sie singt von morgens bis abends = Вона співає зранку до вечора;
b) von... abDat. (просторовий відлік): Von der Kreuzung ab geht es dann immer geradeaus weiter = Від роздоріжжя треба йти далі прямо;
„.х) von... ausDat. (перспектива): er sieht vom Fenster hinaus = Він
дивиться із вікна; d) von... anDat. (початок часового відліку): von Anfang an war ich
damit unzufrieden =Ввід самісінького /самого початку я залишав-"——■■ ся цим незадоволеним.
§ 5.14.4. Переклад прийменникових конструкцій у фразеологізмах
Прийменники з'являються у сталих сполученнях, утворених за моделями: 1) прийменник + іменник; 2) sein +von (Dat.) + іменник; 3) сталі дієслівні словосполучення + управління, переклад яких вимагає відповідної підготовки.
Конструкції 1 (у т. ч. з unter) перекладають найчастіше за допомогою дієприслівників: unter Anwendung: використовуючи; unter Vermeidung:
уникаючи; unter Erwдrmung: нагріваючи. Переклад інших конструкцій треба знати: an Anschluss an А. "в доповнення до"; mit Ausnahme von D. "за винятком".
Часто вживаними в німецькій мові є конструкції 2, що звичайно перекладають як von groЯer Bedeutung (Geltung) sein: мати велике значення; von wissenschaftlichem Interesse sein: мати (складати) науковий інтерес. Інколи з'являється переклад прикметником: von Nutzen sein: бути корисним.
Сталі дієслівні словосполучення, що мають абстрактне значення, часто перекладають або через "дієслово+іменник" (Hilfe leisten: виявити допомогу, допомогти), або через "узагальнююче дієслово" (zum Ausdruck bringen: виразити: Gebrauch machen: вживати; in Kauf nehmen: рахуватися) тощо.
§ 5.14.5. Загальні особливості перекладу прийменників та прийменникових конструкцій з німецької
За умовами ситуативного слововжитку та зважаючи на потреби стилістики при перекладі з німецької мають місце різнотипні способи перетворення:
:.. - опускання прийменника (самого чи разом із іменником): Einer von den Teilnehmern ist erkrankt = один учасник захворів;
- заміна прийменника словосполученням: die Zusammenarbeit in Wissenschaft und ТесШік=співробітництво в галузі науки та техніки; die Organisation der OONfьr Erziehung, Wissenschaft und Kultur— організація ООН з питань освіти, науки та культури;
- заміна прийменникової конструкції прикметником: die Bewegung gegen den Krieg = антивоєнний рух;
- заміна прийменникової конструкції прислівником: wir nehmen di-"esen Vorschlag ohne Vorbehalte an = ми беззаперечно приймаємо цю пропозицію;
- заміна присудка з прийменниковою конструкцією на дієслово: sie bringen die Meinung ihrer Nachbarn zum Ausdruck: вони виражають думку своїх виборців:
Ці переклади відповідають певним кліше за нормами української мови. Загалом, гарна мовна підготовка перекладача означає автоматич-
не користування типовими штампами та їх відповідниками, до числа яких належить вживання прийменників.
§ 5.14.6. ВПРАВИ
1. Використайте відповідні прийменники (з дативом) та перекладіть речення українською мовою: