Umweltkommission

Im April 1989 beschlossen die in Prag versammelten Gewerkschaftsver­treter einiger Kontinente, eine Gewerkschaftskommission fьr Umwelt zu


bilden. Ihr Treffen bot Gelegenheit zu einer offenen, ernsten Diskussion nicht nur ьber die allgemeinen Probleme im Zusammenhang mit der Ver­besserung der industriellen und natьrlichen Umwelt, sondern auch ьber die Mцglichkeiten, die Werktдtigen aktiver in die Bewдltigung dieser Probleme auf allen Ebenen einzubeziehen. Die Vцlker der ganzen Welt stehen vor ernsten Problemen, die durch die Verschmutzung der industriellen und na­tьrlichen Umwelt entstanden sind. Eine Reihe von Katastrophen, die in den letzten Jahren die Umwelt stark beeintrдchtigten, riefen der Weltцffentlich­keit ins BewuЯtsein, daЯ Umweltschutz vorrangige Bedeutung erlangt hat. Darьber hinaus zeigt sich deutlich, daЯ die internationale Gemeinschaft, insbesondere die Industrielдnder, das gesamte wissenschaftlich-technische Potential nicht ausreichend fьr den Schutz der Umwelt des einzelnen im ProduktionsprozeЯ und anderswo nutzen. In dem bekannten Bericht der UNO-Kommission fьr Umwelt und Entwicklung (Brundlandt-Raport) heiЯt es dazu, daЯ die diesbezьglichen MaЯnahmen nicht den weltweiten Dimen­sionen der цkologischen Probleme entsprechen.

§ 6.5. Проблеми перекладу ринотипових підрядних речень

§ 6.5.1. Підметові речення (Subjektsдtze), особливості структури та їх перекладу

Підрядні підметові речення, що відповідають на питання хто? що?, як правило, виконують функцію підмета головного речення або кон­кретизують його зміст. Вони запроваджуються німецькими сполучни­ками та сполучними словами wer, was, wo, wie; dass, ob; wovon, worin, wodurch (яким відповідають українські сполучні слова хто, що, який, котрий, чий та сполучники що, щоб, як, наче та ін.). У головному ре­ченні корелятом часто виступають вказівні займенники der, die, das, які відтворюють українською як "той, те, та" (часто посилюючи видільни­ми частками навіть, тільки, особливо):

Wer diese Formel anwenden will, der muss beachten, dass... Хто хоче використати цю формулу, той має (особливо) враховувати, що...

Інколи підмет головної частини, виражений словами той {та, те), може ускладнюватися видільною часткою і (й), що, завдяки мотивації


 




змісту головного речення підрядним, служить для посилення значу­щості підмета:

Wem es befohlen wird, der wird gehen: Кому накажуть, той і піде.

Якщо німецьке підметове речення стоїть після головного, то в го­ловному реченні для вказівки на наступне підрядне обов'язково вжива­ється корелят es, що звично не перекладається:

Es ist somit klar (es erhellt hieraus),dass die theoretische Linguistik heute bereits durchaus praktische Fragen behandelt: Звідси стає зрозумі­ло, що теоретичне мовознавство уже зараз розглядає цілком практичні проблеми.