Резюме.

1. У нас лишь четыре метода контактов с людьми. О нас судят на основании того, что мы делаем, как мы выглядим, что мы говорим и как мы это говорим. Как часто нас оценивают по тому языку, которым мы пользуемся! Чарлз У. Эллиот, после того как он в течение трети столетия был президентом Гарвардского университета, заявил: «Я признаю только одно духовное приобретение как необходимую часть образования мужчины или женщины. Я имею в виду точное и изысканное употребление родного языка».

2. Ваша манера речи в значительной мере отражает вашу манеру общения с теми людьми, которые входят в вашу компанию. Поэтому берите пример с Линкольна и подружитесь с корифеями литературы. Проводите вечера, как это часто делал он, читая Шекспира и других великих поэтов и мастеров прозы. Делайте это, и незаметно, но неизбежно ваш ум обогатится и ваша манера речи будет в какой-то мере отражать ваши манеры и славу ваших компаньонов.

3. «Я отказался от газет в обмен на Тацита и Фукидида, Ньютона и Евклида, — писал Томас Джефферсон. — И чувствую себя намного более счастливым». Почему бы не последовать его примеру? Не надо совершенно прекращать чтение газет, но затрачивайте на их просмотр в два раза меньше времени, чем вы тратите сейчас. То время, которое вы сэкономите таким образом, употребляйте на чтение каких-либо серьезных книг. Вырывайте двадцать или тридцать страниц из каждой книги, носите их в кармане и читайте их, используя свободные минуты в течение дня.

4. Читайте со словарем, лежащим на вашем письменном столе. Ищите незнакомые слова. Попытайтесь найти применение этим словам с тем, чтобы вы могли запечатлеть их в своей памяти.

5. Изучайте происхождение слов, которые вы употребляете. История этих слов совсем не скучная, и не сухая, и очень часто она полна романтики.

6. Не употребляйте истертых и избитых слов. Будьте точными при выражении своих мыслей. Держите словарь Роже «Сокровищница слов» на вашем письменном столе. Почаще открывайте его. Не называйте одним только словом «красивый» все, что ласкает ваш глаз. Вы можете выразить свою мысль более точно и более свежо, если вы примените какие-либо синонимы к слову «красивый», например: элегантный, необычный, приятный, симпатичный, стильный, изысканный, восхитительный, красочный, роскошный, замечательный и т.д.

7. Не употребляйте таких стертых сравнений, как, например, «холодный как огурец». Стремитесь к свежести, создавайте свои собственные сравнения. Имейте мужество быть своеобразным.


[1] Sine qua non (лат. сокр. от conditio sine qua non) — непременное условие. — Прим. ред.

[2] Купер, Питер (1791 — 1883) — американский предприниматель и филантроп; организовал в Нью-Йорке в 1859 г. Союз Купера для обучения рабочих общеобразовательным дисциплинам. — Прим. ред.

[3] «Зритель» (The spectator) — нравственно-сатирический журнал Дж. Аддисона и Р. Стиля — известных журналистов эпохи раннего английского Просвещения. — Выходил с марта 1711 по декабрь 1712 года. — Прим. ред.

[4] «Наука поэзии», пер. М. Дмитриева в кн.: Квинт Гораций Флакк. Полн. собр. соч. М. — Л.: Academia, 1936. С. 349. — Прим. ред.

[5] Слово «месса» (mass) по-английски звучит так же, как сокращенное название штата Массачусетс. — Прим.ред.

[6] По созвучию имеется в виду штат Мэриленд. — Прим.ред.

[7] Имеется в виду штат Южная Каролина. — Прим.ред.

[8] Имеется в виду штат Нью-Гэмпшир. — Прим.ред.

[9] Имеется в виду штат Северная Каролина. — Прим.ред.

[10] Имеется в виду штат Род-Айленд. — Прим.ред.

[11] Хризалида — куколка (насекомых). — Прим.ред.

[12] Cum grano salis (лат.) — «с крупинкой соли», иронически. — Прим.ред.

[13] «Сладкое мясо» — зобная и поджелудочная железы. — Прим.ред.

[14] Summum bonum (лат.) — высшее благо. — Прим.ред.

[15] Граттан, Генри (1746 — 1820) — лидер ирландской либеральной оппозиции английскому правительству. — Прим.ред.

[16] Genus homo (лат.) — человеческий род. — Прим.ред.

* Р. Киплинг. Избранное. Л.: Художественная литература, 1980. С. 495-496. — Прим. ред.

[17] Хемпден, Джон (1494? — 1643) — английский патриот, отказавшийся платить корабельную пошлину, введенную Карлом I. — Прим.ред.

[18] Савл — иудейское имя апостола Павла. — Прим.ред.

[19] «Король Джон», д. IV, сц. 2. (Пер. Н. Рыковой). — Прим.ред.

[20] Коккер, Эдвард (1631 — 1675) — автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XYII в. Выражение «как по Коккеру» означает «по всем правилам искусства». — Прим.ред.

[21] «Медведи» — биржевые маклеры, играющие на понижение. «Быки» — биржевые маклеры, играющие на повышение. — Прим.ред.

[22] Р. Эмерсон. Эссе. Г. Торо. Уолден, или Жизнь в лесу. М.: Художественная литература, 1986. С. 132 — 133.

[23] Английская идиома «холодный как огурец» (cool as a cucumber) означает «невозмутимый, хладнокровный». Автор же обыгрывает прямое значение этого выражения. — Прим.ред.