рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ВЫСКАЗЫВАНИЯ1 И ОБУЧЕНИЕ ГОВОРЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ВЫСКАЗЫВАНИЯ1 И ОБУЧЕНИЕ ГОВОРЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ - раздел Психология, Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке Определяя Психологическое Содержание Говорения Как Вида Речевой Деятельности ...

Определяя психологическое содержание говорения как вида речевой деятельности (см. гл. II, § 1), мы отметили, что его продукт – высказывание (текст) будет проанализирован отдельно. Особое внимание к тексту объясняется тем, что, во-первых, в нем как продукте деятельности воплощается, объективируется все ее психологическое содержание, условия протекания и личность говорящего. Во-вторых, особый интерес к тексту определяется тем, что он представляет собой (как продукт деятельности говорения) очень сложное и неоднородное, более того, многоплановое явление. Высказыванием называют и краткий ответ на вопрос, и развернутый монолог. Совершенно очевидно, что уже эти два высказывания совершенно отличны друг от друга, но в то же время они суть продукты говорения. Чем же отличаются друг от друга разные высказывания? Можно ли наметить определенную иерархию высказываний при обучении говорению на иностранном языке, с тем чтобы последовательно формировать самые сложные уровни иноязычного высказывания? Каковы критерии оценки правильности высказывания на иностранном языке – вот круг тех вопросов, которые будут рассмотрены в этом параграфе.

Отвечая на эти вопросы, необходимо сразу же условиться, что продуктом говорения в собственном смысле этого слова является звучащий речевой сигнал (см. гл. III, § 3), в котором, помимо деятельностных, отражаются также и индивидуально-психологические особенности говорящего человека (пол, возраст, образование, воспитание и т. д.). В данном же параграфе, абстрагируясь от звучания, рассмотрим только предметно-содержательный план высказывания и его языковое и речевое оформление.

Как уже отмечалось, в мысли говорящего отражаются связи и отношения предметов и явлений окружающей действительности прежде всего в форме межпонятийных смысловых связей, выражаемых средствами языка. Соответственно, в каждом высказывании (тексте) как продукте говорения можно выделить как бы

1 Под «высказыванием» (общелингвистическое определение) понимается результат акта говорения, представляющего коммуникативно законченное выражение мысли говорящего.

 

три плана – собственно предметный план – план смыслового содержаний и план его языкового оформления.

Понятие предметности в науке не ново, оно берет начало от номинативной функции языка, выражаясь в понятии денотата. С укрупнением единиц лингвистического анализа от слова к фразе и к тексту расширяется и понятие предметности до номинативно-коммуникативного содержания высказывания. Как отмечает Г. В. Колшанский, «для лингвистики нет причин ограничивать признаки денотата только конкретным предметом... и особенно важно обратить внимание на всесторонний анализ содержания высказывания, а следовательно, и на исследование характера денотата высказывания во всех его аспектах – факт, событие, ситуация и т. д.»'. При этом подчеркивается, что «любое событие как объект номинации, как ее прямой денотат, безусловно, расчленено на предмет и отношение, так как отсутствие одного из этих составляющих исключает возможность именования события в предикативной форме»2. Другими словами, закладывается основа не только денотатной карты, но и денотатного графа, где отмечены связи между объектами.

Предметный план высказывания характеризуется полнотой, правильностью и точностью отражения действительности. Так, при воспроизведении текста, рассказе по картинке ученик может отразить все предметы, явления во всех связях и отношениях, которые заданы в объекте (тексте или картинке), а может ограничиться наименованием только некоторых из них, причем не самых главных. Как правило, говорящим указываются далеко не все объективно существующие связи и отношения этих объектов. Естественно, возникает вопрос: как оценить предметный план высказывания ученика и учесть возможность более полной его представленности при обучении говорению на иностранном языке?

Если исходить из того, что окружающая нас непосредственная действительность может быть условно расчленена на определенные ситуации общения, зафиксированные в картах потенциальных актов коммуникации (см. гл. I, § 2), или на иерархически организованные системы самих отражаемых предметов и явлений в определенных областях знаний, то предметный план высказывания может быть представлен в виде денотатных карт.

Проблема денотатного представления содержания текста имеет свою историю. Принцип содержательного анализа текста был сформулирован в 1956 г. Н. И. Жинкиным3 и применительно к процессу понимания текста получил теоретическую интерпретацию и экспериментальное подтверждение в работах Г. Д. Чистяковой, А. И. Новикова, Т. С. Серовой и др.

1 Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., Наука, 1975, с. 104.

1 Там же, с. 77.

3 См.: Жинкин Н. И. Развитие письменной речи учащихся III–VII классов.– Изв. АПН РСФСР, 1956, вып. 78

 

Развивая положение Н. И. Жинкина о существовании предметно-схемного кода в сознании человека1, Г. Д. Чистякова показала, что содержание текста может быть представлено в виде некоторой схемы отношения тех объектов (денотатов), о которых говорится в тексте, т. e. его денотатной карты.

Денотат выступает как свернутое и обобщенное представление о содержании подтемы, замещающей его в мышлении. «Денотат подтемы имплицитно содержит в себе и все другие денотаты, соответствующие данному фрагменту содержания, поскольку они объединены определенными предметными отношениями, сформулированными в интеллекте человека в его прошлом опыте. При необходимости подтема всегда может быть развернута на содержательном уровне, причем введение входящих в него денотатов, каждый из которых будет являться субподтемой данной подтемы и тем самым задавать ей иерархическую структуру»2. В то же время денотатная схема может рассматриваться как способ организации существующих в нашем опыте знаний в определенных областях. Так, можно полагать, что человек, окончивший 10 классов средней школы, имеет в опыте менее полную денотатную схему, например, в области физиологии, чем студент медицинского института. При этом для студента само понятие «физиологические процессы» войдет в ряд таких более широких понятий, как, например, «психические», «биохимические процессы», и окажется в то же время частным по отношению к понятиям «жизненная система», «человек» и др. Говоря на какую-либо тему, например «Здравоохранение», человек актуализирует свою денотатную схему в -определяемой этой темой области. Существующие у говорящего пробелы в денотатной схеме выявляются в бессодержательности, беспредметности высказывания. Здесь же отметим, что,

1 См.: Жинкин Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи.– Вопросы языкознания. 1964, № 6.

2 Чистякова Г. Д. Психологическое исследование структуры текста в связи с проблемой понимания.– Вопросы психологии, 1974, № 4, с. 2, а также: Новиков А. И., Чистякова Г. Д. Содержание текста и его основные единицы –В сб.: Фонетика и психология речи. Иваново, Изд-во ИГУ, 1981.

 

говоря на иностранном языке и не испытывая коммуникативной потребности, ученик часто не актуализирует даже имеющуюся в его опыте денотатную схему, ограничиваясь только процессом иноязычного оформления бессодержательной мысли.

Очевидно, что в процессе обучения иноязычному говорению, особенно на начальном этапе, предметное содержание высказывания необходимо задавать извне, в виде определенного плана, перечня моментов, пунктов высказывания. Важно также предварительно удостовериться, что говорящий располагает достаточно полной денотатной схемой, обеспечивающей предметную содержательность высказывания.

В практике обучения иностранному языку учитель часто прибегает в этих целях к наглядности – картине, диафильму и т. д. Понятно, что рассказывая по картинке, ученик исходит в этом случае из заданного учителем в картинке мира предметов и явлений.

Полнота, точность и адекватность их отражения в высказывании ученика легко контролируются учителем, который видит эту же картинку и может сразу же исправить неточность.

Показательны в этом плане данные проведенного нами эксперимента (17 испытуемых – студентов, родной язык – русский, средний возраст – 22 года) Эксперимент показал, что в условиях одноминутного описания картинки на родном языке в высказываниях испытуемых в 13% случаев отмечается неточное или неправильное отражение ими действительности. Это может быть неправильное определение места действия, признаков предметов, их связей и отношений Например, «байдарка» называется «лодкой», «пирс» – «берегом», «маска» определяется как «купальная принадлежность» и т д Многие предметы, их детали, связи предметов вообще не отражаются Естественно, что в Процессе овладения иностранным языком учащиеся могут допускать еще больше предметных несоответствий, так как основное внимание обращают в процессе говорения на трудности оформления мысли

Очевидно, что работа по денотатным картам дисциплинирует, организует языковое мышление, определяет логичность и связность высказывания, обеспечивает самоконтроль за полнотой "и точностью понимания текста. Другими словами, она формирует основу саморегуляции речевого поведения учащихся. При этом денотатные карты реализуют по меньшей мере три функции – контроля понимания текста, самоконтроля высказывания, обеспечения предметного плана высказывания.

Предметный план высказывания, естественно, находит отражение в самих словах и в стоящих за словами категориях или смысловых связях, рассмотрение которых поможет более точно определить второй план текста – план его смыслового содержания.

Понятие языковых, грамматических категорий является широко распространенным (начиная с работ Аристотеля) и признанным в мировой и отечественной лингвистике. При этом, как правило, языковая категория отграничивается от категории мышления1. Наряду с понятием «грамматических категорий», лингвистами

1 См. например, Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., Прогресс, 1974, с 106 и далее.

 

(О. Есперсен, И, И, Мещанинов, В. В. Виноградов) было выдвинуто понятие «понятийных категорий», которые, по словам И. И. Мещанинова, «могут выступать в лексике, синтаксисе и морфологии, и лишь выявляясь в формальной стороне синтаксиса и морфологии, они становятся грамматическими понятиями»1.

Отмечая большую плодотворность мысли о необходимости различения общих семантических категорий, лежащих в основе всей системы языка, и категорий грамматических («грамматически выраженных понятийных категорий»), В. В. Виноградов, однако, обращает внимание на все еще недостаточную разработанность этой проблемы и на логическую «небезупречность» самого термина «понятийные категории».

Вводя субъективный «понятийный» фактор в рассмотрение проблемы классификации слов, В. В. Виноградов определяет четыре типа категорий слов, соотносимых им с понятийными категориями. Так, первый тип, по В. В. Виноградову, основывается на общей «понятийной категории» номинации. Слова, входящие в этот тип слов, «отражают и воплощают в своей структуре предметы, процессы, качества, признаки, числовые связи»... и т. д.2. Второй тип слов «отражает наиболее общие, абстрактные категории бытийных отношений – причинных, временных, пространственных, целевых и т. п »3. Третий тип, по В. В. Виноградову, объединяет слова, в которых «находит свое выражение сфера оценок и точек зрения субъекта на действительность и на приемы ее словесного выражения»4, и четвертый тип слов «уводит в сферу чисто субъективных – эмоционально-волевых изъявлений»5.

Таким образом, очевидно, что, используя те или иные слова в говорении, человек как бы обозначает те или другие объекты, их качества, отношения, т. е. тот денотатный план, который стоит за словами. Однако выбор слов, характер их использования (место, связь с другими словами) отражают в то же время и тот смысл, который придает им сам говорящий. Другими словами, в характере используемых при говорении слов отражается наряду с предметным и смысловой план высказывания.

Подходя к рассмотрению проблемы смыслового содержания текста с позиции изучения коммуникативной природы письменной речи, 3. И. Клычникова выявила 32 «информативные категории» (или «категории смысловой информации», «коммуникативные категории»)6. Они объединяются автором в четыре группы: 1) категориально-познавательные, 2) ситуативно-познавательные, 3) оценочно-эмоциональные и 4) побудительно-волевые категории.

1 Виноградов В В Русский язык М, Высшая школа, 1972, с. 38.

2 Там же, с 31, 32.8 Там же

4 Там же.

5 Там же

8 Клычникова 3 И Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М, Просвещение, 1973, с. 96, 97.

 

Категории первой группы выражают "опознавание данного объекта как такового». Сюда относятся, го словам З. И. Клычниковой, категории рода, вида, действия, свойств и т. д. Так, во фразе «Черный стол стоит» выражены три категории – свойство, действие, предметность. Категории второй группы обозначают связи предметов и явлений, включая отношения причины, последовательности, места и др. Например, во фразе «Черный стол стоит в комнате» выражены четыре категории первой и одна (места) – второй групп. Третья и четвертая группа включают эмоционально-оценочные и побудительные категории, выражающие чувства и оценочные отношения говорящего к содержанию своего высказывания. Интерес представляет полученный в этом исследовании вывод, что категории характеризуются разной частотой встречаемости.

Очевидно, что выявленные З. И. Клычниковой на материале фраз четыре группы коммуникативных категорий в целом хорошо соотносятся с четырьмя типами структурно-семантических категорий слов в классификации В. В. Виноградова, что свидетельствует об универсальности этих категорий как в плане семантики слов, так и смыслового содержания высказывания.

«Смысловые», «понятийные» категории были соотнесены нами с характером выражающих их смысловых связей и языковым воплощением последних в частях речи и членах предложения. В качестве примера рассмотрим фразу «Черный кот соседей сидит на окне». В этой фразе присутствуют три предметные смысловые связи («кот», «соседи», «окно»), одна определительная смысловая связь («черный»), смысловые связи действия («сидит») и местоположения («на окне»).

Во фразе «Соседский черный кот греется на солнце» присутствуют тоже шесть смысловых связей, но качественно другие: две смысловые связи предметности («кот»), («солнце»), одна – определительная («черный»), одна – принадлежности («соседский»), одна – действия («греется») и одна – соположения («на солнце»). Понятно, что чем свободнее высказывается человек, тем больше смысловых связей он продуцирует, тем точнее отражает действительность.

Экспериментально было доказано, что, говоря на родном языке, человек актуализирует в среднем за минуту звучания 79 смысловых связей (в условиях упомянутого выше эксперимента). При этом чаще все актуализируются категории предметности (23,7 связей на минуту звучания), действия и состояния (12,6 связей на минуту звучания) и различные проявления определительности (13,8 связей на минуту звучания). Эти данные в общем виде подтверждают полученный З. И. Клычниковой вывод, что категории «родовая идентификация» и «действия предметов» занимают, соответственно, первое и второе место по частотности

Полученные выводы могут быть учтены при оценке содержательной стороны высказывания ученика при обучении его говорению на иностранном языке. Так, можно полагать, что, если в начале обучения иностранному языку учащийся может воспроизвести только ограниченное количество наиболее частотных смыс-

 

ловых связей в своем высказывании, то в ходе обучения иноязычному говорению он приближается по количеству и характеру актуализируемых связей к говорению на родном языке.

Заключая рассмотрение предметного и смыслового содержания высказывания говорящего, еще раз подчеркнем, что первое определяется совокупностью, последовательностью явлений (фактов, теоретических положений, аргументов), которые заданы темой высказывания и которые соотносятся с денотатной схемой говорящего. Предметное содержание при этом определяет и замысел высказывания. Совокупность замысла, отражающего тему, и предметного содержания, воплощенного в сложной структуре смысловых категорий или связей, определяет смысловое содержа* ние речевого высказывания.

Внутренняя структура смыслового содержания речевого высказывания в общем виде может быть представлена как последовательность ответов на все более конкретные вопросы – от самого общего вопроса («о чем сообщение») к более конкретному («что в сообщении») и самому конкретному («как предмет сообщения раскрыт, высказан в тексте»). При этом ответ на самый общий вопрос («о чем сообщение») в первую очередь обозначает объект высказывания и раскрывает его предметный план.

Наиболее распространенным подходом к анализу смыслового содержания текста является подход, предложенный Н. И. Жинкиным ', согласно которому смысловое содержание текста может быть представлено как определенная структура предикатов. Н. И, Жинкиным, а затем в специальном экспериментальном исследовании В. Д. Тункель2 была определена иерархия предикативных связей в тексте, В этой иерархической структуре предикаты, раскрывающие основной ход изложения мысли автора, определены как предикаты первого порядка, их уточняющие – как предикаты второго порядка, еще более детализирующие – как предикаты третьего порядка и т. д.

В концепции Н. И. Жинкина главная мысль, основной смысл высказывания определяется как главный предикат, который чаще всего раскрывается через всю структуру предикативных связей текста. Главный предикат – это основной предмет высказывания, в котором находит себя потребность говорения. В силу этого главная мысль, основной предикат становится внутренним мотивом говорения. Главная мысль может быть сформулирована говорящим в виде обобщающего положения, резюме, вывода, но она может и только подразумеваться, т. е. составлять подтекст высказывания. Явно, что выделению, формулированию главной мысли

1 См. Жинкин Н. И. Развитие письменной речи у учащихся III–VII классов.– Известия АПН РСФСР, 1956, вып. 78, см. также Лингвистика текста. Материалы научной конференции I МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974, ч. I–II, и кн. Смысловое восприятие речевого сообщения. / Под ред. А. Н Леонтьева, Т М. Дридзе, М, Наука, 1976, гл. 2, разд I-rIII.

2 См.: Тункель В. Д. Прием и последующая передача речевого сообщения. – Вопросы психологии, 1964, № 4.

 

в тексте (равно как и ее пониманию) необходимо специально учить в процессе обучения говорению на иностранном языке в школе.

Существенно, что на уровне целого текста, как показал Н. И. Жинкин, «предмет высказывания чаще раскрывается не в одном, а в цепи суждений и предложений. Обычное представление о том, что субъект высказывания известен слушающему, а предикатом является то новое, что теперь сообщается, не соответствует наблюдениям при анализе текста... Предмет сообщения или только называется или просто подразумевается в каждом из суждений, но цель сообщения состоит только в том, чтобы у слушателя (читателя) возникло достаточно полное понятие об этом предмете...

Так как понятие образуется в цепи суждений, то в контексте главным будет предмет высказывания... Но в каждом из суждений главным останется предикат»'. Таким образом, то, что раскрывается в высказывании – это то неизвестное и новое для слушателей, что является предметом говорения. И здесь важно отметить, что для самого говорящего, особенно в начале обучения говорению на иностранном языке, основной предмет высказывания должен быть предельно ясен и понятен.

Очевидно, что предикаты первого порядка представляют собой как бы «основной ход» изложения главной мысли, тогда как предикаты более высоких порядков служат целям ее уточнения, раскрытия, детализации и т. д. Проиллюстрируем предикативную организацию смыслового содержания на примере отрывка из книги Дж. К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки»2.

«Я велел принести сыр /I (1)/ и увез его в кэбе /I (2)/. Это была ветхая колымага /11(1)/, влекомая кривоногим запаленным лунатиком /III (1)/, которого его хозяин в минуту увлечения /IV (1)/, разговаривая со мной /IV (2)/, назвал лошадью/IV (1)/. Я положил сыр наверх /I (3)/, и мы тронулись со скоростью /I (4)/, которая сделала бы честь самому быстрому паровому катку в мире /II (2)/. Все шло весело /I (5)/, как на похоронах /II (3)/, пока мы не повернули за угол /I (6)/».

Схематически структуру предикативных связей в этом отрывке можно представить так:

 

1 Жинкин Н И Развитие письменной речи. – Известия АПН РСФСР М., Изд-во АПН РСФСР, 1956, вып. 78, с. 146–147.

2 Джером Дж. К. Трое в одной лодке. Минск, Гос. изд-во БССР, 1956,с. 30–31. Предикаты первого порядка обозначены римской цифрой I, предикаты второго – цифрой II и т. д.; арабская цифра обозначает номер и, соответственно, количество предикаций на уровне одного порядка,

 

Дальнейшая разработка концепции Н. И. Жинкина нашла отражение в работах Л. П. Доблаева, претерпев, правда, некоторые изменения. Так, Л. П. Доблаев считает, что «не только предложение, но и текст или определенные его части, представляют собой не что иное, как выражение суждения – гораздо более сложного и во многом своеобразного по сравнению с суждением-предложением, но суждения. В суждении-тексте мы находим все те основные признаки, которыми характеризуется и по которым определяется суждение-предложение»'. Приводя аргументы в пользу возможности определения текста как сложного, своеобразного суждения, автор делает вывод, что «текст в целом (вместе с его заглавием) можно рассматривать как выражение суждения, субъект которого сформулирован в заглавии, а предикат – остальной частью текста»2. Автор приводит примеры детальной разработки предикативных структур текста, в ходе которой определены различные виды субъектно-предикатных отношений и их ранги (порядки). Здесь важно отметить, что сложную смысловую структуру речевого сообщения составляет предметно-смысловое содержание и логическая его организация.

Совершенно очевидно, что при овладении умением говорить на иностранном языке предметно-смысловая и логическая организация собственной мысли говорящего должны быть объектом специального обучения. Умение выделить основную мысль, наметить только основные суждения (предикаты I порядка), детализировать ихзатем в сложной смысловой структуре предикатов II и III порядка, логически упорядочить все изложение – это результат специального обучения и специальных упражнении в процессе овладения общим умением высказать мысль на иностранном языке.

Все рассмотренное выше показывает, что текст как продукт говорения представляет собой достаточно полную и сложную объективацию предмета говорения – мысли и в то же время опосредствованный языком процесс отражения самой действительности. При этом в тексте как продукте говорения объективируются так же средства (язык) и способ (речь) формирования и формулирования мысли, т. е. план языкового (вербального) оформлений высказывания.

Три вышеназванных плана речевого высказывания (планы предметного, смыслового содержания и языкового оформления) схематически могут быть представлены следующим образом (см. схему 7).

Следует отметить, что композиционная структура текста, определяющая динамику мысли говорящего, «ее дыхание», и формально-логическая его организация (т. е. индуктивность или дедуктивность изложения мысли) здесь не рассматриваются, хотя они также неразрывно связаны со смысловым содержанием вы-

1 Доблаев Л П. Логико-психологический анализ текста. Саратов, Изд-во Саратов, ун-та, 1969, с. 13.

2 Там же, с. 15.

 

оказывания и являются объектами специального обучения в процессе овладения учеником умением говорить на иностранном языке.

Отвечая на вопрос, что представляет собой речевое высказывание по содержанию, т. е. какие планы заключены в нем, мы исходим из рассмотрения его как целого. Но в то же время очевидно, что целое высказывание заключает в себе более частные высказывания, которые могут быть разными по объему, по характеру отражения действительности. Так, для говорящего оказывается небезразличным, отражается ли в его высказывании один предмет или несколько, абстрактные они или конкретные и т. д. Вероятно, что и такой подход к рассмотрению высказывания с точки зрения определения характера входящих в структуру целого текста высказываний также важен для обучения говорению на иностранном языке.

Можно сказать, что если до сих пор нами рассматривался ответ на вопрос, что выявляется, объективируется в тексте как продукте говорения (и, соответственно, чему нужно учить при обучении говорению на иностранном языке), то сейчас будет сделана попытка ответить на вопрос, каким может быть (по объему, по характеру отражения предметов и явлений окружающей действительности) само высказывание и как соотносятся м-ежду собой разные высказывания. Другими словами, интересно проследить, как может формироваться у обучающегося иностранному языку структура целого высказывания. Но прежде необходимо рассмотреть саму эту структуру.

В плане проводимого нами анализа целый текст (сообщение) можно рассматривать как все более усложняющуюся структуру смысловых связей (см. гл. II, § 1), образующих смысловые единства разных порядков. При этом: а) каждое смысловое единство рассматривается как высказывание, уровневая специфика которого отмечается соответствующим определением; б) одна или несколько предикативных связей, относящихся к одному объекту (денотату) реальной действительности, определяют монообъ-

 

ектность высказывания. Если объект (денотат), выступающий в суждении в роли его субъекта, определяется одной предикативной связью, то будем говорить о единичной, «свернутой» предикации. Примером такой предикации являются простые, нераспространенные, двучленные высказывания. Если объект (денотат) высказывания представлен несколькими субъектами разных суждений и раскрывается несколькими предикативными связями, которые могут находиться в отношении соподчинения, но входят в одну группу зависимости, то будем говорить о расширенной предикации. В качестве примера расширенной предикации могут быть приведены сложноподчиненные предложения, предложения с различными обособленными оборотами; в) предикативные связи, относящиеся к разным объектам (денотатам), объединенным общностью ситуации (или микротемы), определяют полиобъ-ектность высказывания.

Монообъектность определяет несколько уровней высказывания и прежде всего уровень субстанциального (т.е. сущностного, основного) высказывания. Оно может выражаться как единичной свернутой предикацией (в виде нераспространенной и распространенной основной предикативной связи), так и расширенной через вторичную предикацию общедополнительных связей (см. гл. II, § 1) основной предикацией. Монообъектное расширенное субстанциальное высказывание является сложным по сравнению со свернутой формой предикации и с простым субстанциальным высказыванием. Понятийно оно совпадает со «сложным целым» у А. М. Пешковского '.

Сформулированное Г. Я. Солгаником правило связи суждений «черезсубъект» и «через предикат»2 может быть применено к монообъектной расширенной предикации. В результате этого последняя рассматривается либо как ситуативное, либо как ассоциативное высказывание. Так, в случае если субстанциальное высказывание служит основанием для развития «через его предикат" других субстанциальных высказываний, то вся цепь таких суждений рассматривается как ассоциативное высказывание. Этот вид высказывания может легко трансформироваться в другие его виды. Например, ассоциативное высказывание: 1) «На столе лежит карандаш. Карандаш удобнее, чем ручка. Ручка заправляется пастой» может быть переведено в форму сложного субстанциального высказывания: 2) «На столе лежит карандаш, который удобнее, чем ручка, которая заправляется пастой». Затем оно может быть депредицировано в форму простого субстанциального высказывания: 3) «На столе лежит карандаш более удобный, чем заправляемая пастой ручка». Такие трансформации высказываний оказываются доста-

1 См.: Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. 7-еизд. М., Учпедгиз, 1956, с. 459.-

2 См.: Солганик Г. Я. О теоретических основах связи законченных предложений в речи и объединении их в сложные синтаксические единства (прозаические строфы). – Вестник Моск. ун-та, 1964, № 6 (Сер. «Филология. Журналистика»), с. 76.

 

точно эффективными для обучения говорению на иностранном языке.

Уровень ситуативного высказывания1 включает одно или несколько субстанциальных высказываний, объекты которых объединены общностью пространственной или временной ситуации (образа, состояния, расположения предметов и т. д.). Пользуясь термином А. А. Смирнова, можно сказать, что такие высказывания объединены микротемой. Ситуативное высказывание может быть как: а) монообъектным, расширенным «через субъект», так и б) полиобъектным (см. таблицу 4).

Ниже приведены примеры всех уровней высказывания:

Субстанциальное простое высказывание (монообъектное, свернутое) – «В окно постучала старушка чуть свет» (С. Я. Маршак).

Субстанциальное сложное высказывание (монообъектное, расширенное через вторичную предикацию дополнительных связей) – «А это пшеница, которая в темном чулане хранится в доме, который построил Джек» (С. Я. Маршак).

Ассоциативное высказывание (монообъектное, расширенное через предикат основной смысловой связи) – «Это розы. Розы имеют красивые цветы. Цветы приносят людям радость».

Ситуативное /А/ высказывание (монообъектное, расширенное «через субъект» основной смысловой связи) – «Из шатра, толпой любимцев окруженный, выходит Петр. Его глаза сияют. Лик его ужасен. Движенья быстры. Он прекрасен, он весь, как божия гроза» (А. С. Пушкин).

Ситуативное /Б/ высказывание (полиобъектное, монострофное, т. е. описывающее только одну ситуацию) – «Санки летят как пуля. Рассекаемый воздух бьет в лицо, ревет, свистит в ушах, рвет, больно щиплет от злости, хочет сорвать с плеч голову. От напора ветра нет сил дышать. Кажется, сам дьявол обхватил нас лапами и с ревом тащит в ад. Окружающие предметы сливаются в одну длинную стремительно бегущую полосу» (А. П. Чехов).

Тематическое высказывание, представляющее собой объединение различных ситуативных и субстанциальных высказываний общностью предмета (или темы) в зависимости от его структурной сложности может рассматриваться как микротематическое или макротематическое. Микротематический уровень высказывания рассматривается в качестве самостоятельного, но входящего в структуру макротематического или просто тематического высказывания.

Общее понятие текста как определенной структуры продукта говорения относится к уровню тематического высказывания, хотя

1 Определение уровня ситуативного высказывания совпадает с определением абзаца. Ср. у И. П. Севбо абзац как «относительно законченный фрагмент мысли ... как некое семантико-синтаксическое единство, в котором отдельные элементы (предложения, обособленные обороты и др.) тесно связаны между собой» (Севбо И. П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. М., Наука, 1969, с. 10).

 

уже и ситуативное высказывание может рассматриваться как микротекст. Естественно, что можно говорить о следующем уров-ие высказывания, например сюжетном высказывании, в котором несколько тем могут объединяться в многоплановое изложение, и т. д. При этом, как правильно отметил Ю. М. Лотман, «текст не дает конечной интерпретации – он лишь указывает Границы рисуемой им картины мира»'.

Примером микротемного (полистрофного) высказывания, т. е. соотносимого более чем с одной ситуацией, может служить достаточно большое, объединяющее несколько ситуативных высказываний типа А и Б, высказывание.

Примером тематического полипланового, но монотемного высказывания может служить художественный, общественно-политический, научный и другие тексты.

Соотношение рассмотренных выше уровней высказывания, характера отражения действительности (монообъектность, полиобъектность и т. д.) и характера смысловых связей схематически может быть представлено следующей таблицей:

1 Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. М., Просвещение, 1972, с. 186. В другой работе Ю. М. Лотмана «Структура художественного текста» (М, Искусство, 1970) приведены композиции словесного речевого высказывания в сложном единстве художественного текста.

 

Анализ представленных в таблице уровней высказывания позволяет сделать вывод прежде всего о том, что каждый из них определяется специфическим характером отражения действительности – непосредственно-предметным или опосредствованно-логическим. Так, уровни субстанциального (простого и сложного), ассоциативного и ситуативного (А и Б) высказываний характеризуются тем, что они могут быть результатом непосредственного чувственного отражения связей и отношений объекта высказываний, т. е. его восприятия.

Уровень тематического высказывания характеризуется опосредствованно-логическим отражением действительности, так как предмет высказывания этого уровня представляет собой логически упорядоченную структуру предметов высказывания более мелких уровней. Предмет субстанциального высказывания может быть соотнесен с определенным денотатом, а предмет ситуативного высказывания – с их совокупностью, очерченной рамками какой-либо ситуации. Предмет же тематического высказывания является логической абстракцией. Он может быть раскрыт только через предметы ситуативных и субстанциальных высказываний

Предмет тематического высказывания раскрывается в ответ на вопрос, о чем этот текст, тогда как каждое ситуативное высказывание отвечает на вопрос, что в этой ситуации, а субстанциальное высказывание отвечает на вопрос, в каких предметных связях находится предмет высказывания

Анализ данных таблицы 4 показывает также, что любой текст как продукт говорения представляет собой сложное сплетение названных выше уровней высказывания. При этом нижележащий более частный и более конкретный уровень высказывания включается в более общий, сложный вышележащий уровень текстового высказывания. Соотношение уровней высказывания может быть представлено схемой, в которой каждый предыдущий уровень включается в последующий, являясь его «компонентом» (термин И. А. Фигуровского) '. Характер «включения» уровней иллюстрирует схема 8

1 См Фигуровский И А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы М, 1961.

 

Схема^

Так, ситуативное высказывание включает в себя субстанциальные высказывания, которые могут быть сведены к предикативным, основным смысловым связям, В свою очередь, ситуативное высказывание является компонентом тематического высказывания. Вся «цепочка включения» показывает путь раскрытия предмета (основной мысли) тематического высказывания через «субпредметы» каждого из последовательно включающихся уровней высказывания.

Предмет текстового высказывания раскрывается черев установление связи между приметами микротемных высказываний, которые, в свою очередь, раскрываются в процессе установления стаи между предметами ситуативных высказываний и т. д.

Следует отметить, что предлагаемый подход к анализу структуры текста позволяет не только определить уровневый характер высказывания и возможность включения одних более простых уровней в другие более сложные, но он позволяет наметить также иерархию самих высказываний, которую можно непосредственно использовать в практике целенаправленного обучения говорению на иностранном языке.

Возвращаясь к рассмотрению самой природы высказывания и учитывая особенности не только предметно-смысловой, во и структурной его организации, проанализируем теперь особенности его языкового и речевого оформления. При рассмотрении этих особенностей прежде всего возникает вопрос, в чем проявляется способ формирования и формулирования мысли (как предмета высказывания) посредством языка или что определяет речь.

Речь как способ формирования и формулирования мысли посредством языка определяет четыре основные характеристики: 1) отбор слов для выражения смысловой связи, которые "подбираются к данному случаю, к данному предмету высказывания»1;

1Жинкин Н.. И. Развитие письменной речи учащихся IIIVII классов.– Известия АПН РСФСР. М., Изд-во АПН РСФСР, 1956, вып 78, с. 152.

 

2) определение и построение иерархии уровней высказывания соответствии с иерархией предметов высказывания, что выражается в логически последовательной структуре смыслового содержания речевого сообщения; 3) комплексирование мысли на каждом из уровней высказывания и 4) внутриуровневая и межуровневая связность высказываний в целом текстовом высказывании.

Если первые два показателя речи – отбор слов и установление логики высказывания – достаточно полно были проанализированы Н. И. Жинкиным, то третий – комплексирование мысли, или комплексированность, определяется здесь впервые и потому нуждается в некотором объяснении. Понятие комплексированности соотносится с понятием усложненного, соединенного высказывания. Лингвистические понятия «простого» и «сложного», «распространенного» и «нераспространенного» предложения рассматриваются исследователями статически. Однако нельзя не заметить, что распространенное предложение – это динамическое единство или комплексированность нескольких предикаций, что отмечали еще А. А. Потебня, С. И. Бернштейн и др. Так, С. И. Бернштейн вообще рассматривал «предложение как функциональную систему предикативных отношений, в которых одни предикативные отношения входят в состав других» '.

Комплексированность может рассматриваться как результат более сложной смысловой обработки отражаемых в сознании говорящего связей и отношений предметов и явлений (или объектов) отражаемой действительности. Соответственно, наиболее яркой иллюстрацией некомплекеированного высказывания является высказывание типа «телеграфного стиля» (см. гл. И, § 2). Комплексированность по-разному проявляется на разных уровнях высказывания. Так, на уровне субстанциального простого высказывания она проявляется как в дополнительных смысловых связях и однородности членов, так и во второстепенной предикации, выражаемой обособленными оборотами. На уровне сложного субстанциального высказывания комплексированность проявляется в структуре придаточных (второстепенных) предложений. На уровнях ситуативного и тематического высказываний комплексированность проявляется в факте объединения в более крупные уровни менее крупных высказываний, лежащих ниже комплексируемого. Естественно, что комплексированность высказываний определяет большую полноту и емкость отражения действительности. Поэтому при обучении иноязычному говорению необходимо специально отрабатывать эту особенность способа формирования и формулирования мысли применительно к каждому высказыванию.

Четвертым показателем способа формирования и формулирования мысли является связность. В работах Н. И. Жинкина,

1 Цит. по кн.; Наумова Т. Н. Соотношение семантики слова и целого высказывания. Автореф. канд. дис. М., Изд-во МГУ, 1972, с. 11.

 

Е. В. Падучевой, Г. Я. Солганика, Л. П. Доблаева, И. П. Севбо, С. И. Гиндина, И. А. Фигуровского и др. подробно рассматривается проблема связности текста. Авторами намечаются такие формы связи, как союзы, лексический параллелизм, порядок следования предложений, повторы (синонимические, субституциональные), и предлагается классификация типов связей внутри абзаца по способу выражения (наличие или «значащее отсутствие») связи и по формально-грамматическим показателям 1.

На основе предлагаемых И. П. Севбо типов связи может быть определена их специфика для каждого уровня высказывания. Так, на уровне субстанциального высказывания связность определяется регулируемой правилами языка выявленностью основной (предикативной) и дополнительных связей и включенностью, подчиненностью последних основной предикации. На уровне ассоциативного высказывания («через предикат») связность выявляется в буквальном повторении в каждом последующем субстанциальном высказывании слова, входящего в предикативную группу предыдущего. На уровне монообъектного ситуативного высказывания, расширенного «через субъект», связность осуществляется через указательные и лично-местоименные субституты, т. е. заменители имени (термин И. П. Севбо). На этот способ связности текста обратил внимание и Н. И. Жинкин при анализе психологических особенностей письменной речи2. Связность на уровне полиобъектного ситуативного высказывания определяется, в первую очередь, семантической близостью слов и (или) реализуется в соотносительно-присоединительных словах и союзах, таких как «также», «тоже», «к тому же», «но» и т. д. Связность на уровне микротематического и тематического высказываний выражается в буквальном или описательном повторении предмета какого-либо предыдущего уровня ситуативного или микротематического высказывания.

Таким образом, можно сказать, что речь как способ формирования и формулирования мысли выявляется в четырех основных показателях, которые по-разному – проявляются на разных уровнях высказывания (текста). Это, в свою очередь, означает, что, обучая каждому из намеченных уровней высказывания, учитель одновременно обучает и всем характеристикам способа формирования и формулирования мысли на иностранном языке в процессе говорения.

Анализ текста как продукта говорения позволяет выделить наряду с показателями способа и характеристики средств формирования и формулирования мысли, т. е. языка. В качестве языковых характеристик речевого сообщения (текста) выступа-

1 См.: Севбо И. П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. М.» Наука, 1969, с. 31.

г См. Жинкин Н. И. Развитие письменной речи у учащихся III–VII классов. – Известия АПН РСФСР. М., Изд-во АПН РСФСР, 1956, вып. 78, с. 154.

 

ют: объем словаря; правильность сочетания слов и грамматического оформления временных, залоговых, видовых и т. д. отношений; вариативность и неповторяемость слов в сообщении или «насыщенность» текста. Возникает вопрос, как соотносятся языковые и речевые характеристики в самом высказывании.

Как показал результат сопоставительного анализа данных, полученных в специальных условиях эксперимента для «разведения» способа и средств выражения мысли при одноминутном рассказе по картинке на родном языке без помех (группа 1) и при рассказе по той же картинке, но в условиях одновременного слушания (состав испытуемых аналогичный, но другой) (группа 2), речевые и языковые характеристики высказываний изменяются независимо друг от друга в разных условиях говорения. Так, языковые характеристики остаются относительно неизменными в обоих условиях говорения: общее количество слов, или объем высказывания, первой группы равен 62,76, а у второй группы – 59,56. Семантическая насыщенность высказывания в первой группе составляет 72,24%, во второй группе она равна 66,5%. Количество языковых ошибочных действий составляет в среднем 1,4 для первой и 1,07 для второй группы.

Речевые характеристики, или показатели способа формирования и формулирования мысли посредством языка, значительно варьируют в обеих группах в зависимости от условия говорения. Так, если в первой группе количество предикаций на фразу и количество слов на предикацию, характеризующее комплексированность мысли на этом уровне высказывания, равнялось, соответственно, 1,9 и 3,9, то в условиях одновременного слушания оно равнялось 1,5 и 4,5 (различие статистически значимо). Не менее показательной является и такая характеристика речи, как связность. Именно она больше всего нарушается в условиях одновременного слушания (ср. 12,8% __ нарушения связности в группе 1 и 35,6% нарушений в группе 2).

Анализ экспериментальных данных показывает, что языковые характеристики говорения являются относительно постоянными в разных условиях деятельности говорения, обусловливаясь только лингвистическим опытом и культурным уровнем говорящего. Способ же формирования и формулирования мысли посредством языка (или речь) очень динамичен и изменчив. Он обусловливается не только индивидуально-психологическими и личностными свойствами говорящего, но и ситуацией общения, состоянием говорящего и т. д. Другими словами, средства и способ формирования и формулирования мысли в процессе говорения – взаимообусловленные и взаимосвязанные, но феноменологически самостоятельные сущности. Отсюда становится еще более очевидным утверждение, что текст как продукт говорения объективирует не только сам предмет говорения, но и средства . (язык) и способ (речь) его формирования и формулирования в процессе говорения. Следовательно, утверждение, что текст – это продукт говорения, предполагает, во-первых, что это единственное, в чем объективируется речевая деятельность, во-вторых, что это более сложное и не сводимое ни к языку (языковой системе), ни к речи явление. И в-третьих, что текст это то, в чем все эти языковые явления, «все аспекты языка» и все характеристики личности и ситуация общения воплощаются. В то же время это означает, что язык и речь как средство и способ формиро-

 

вания и формулирования мысли на иностранном языке в процессе обучения должны быть объектами специального целенаправленного обучения.

Определив, что представляет собой текст и каким он может быть по структуре входящих в него уровней, рассмотрим еще один очень важный для практики обучения иностранным языкам вопрос, а именно, может ли быть намечена на этой основе иерархия уровней высказывания для целенаправленного обучения говорению на иностранном языке в школе (и вообще на начальном этапе обучения).

Ниже приводится таблица 5, в которой представлен возможный вариант формирования в процессе обучения говорению уровней высказывания как единиц обучения на основе следующих критериев: 1) наличия или отсутствия опоры; 2) характера опоры: а) слуховая (сл.) или зрительная (зр.), предметная (пр.) или смысловая (см.), б) заданности или не заданности языковой и речевой формы; 3) степени развернутости высказывания (от простого субстанциального до тематического высказывания); 4) соотношения репродуктивности и продуктивности.

Отмечая характер опоры, подчеркнем, что первые начальные уровни высказывания реализуются с опорой «на преподавателя», на его инициирующее, стимулирующее, направляющее высказывание. Это разной меры распространения ответа на вопросы преподавателя в условиях направляемого учителем общения. В этом случае ученику заданы все опоры:, предметный, смысловой план и форма высказывания.

Затем высказывание ученика осуществляется с опорой на текст. В этом случае задан предметный, смысловой план и форма высказывания, но возникает необходимость собственной структурной организации текста без направляющего, ведущего участии преподавателя.

Высказывание по картинке определяется заданностью только предметного плана при зрительной опоре. Самостоятельное высказывание характеризуется отсутствием всяких опор, кроме знания предмета высказывания. По мере усложнения высказывания возрастает и сложность его смысловой структуры, и доля продуктивности говорения.

На нижеследующей таблице представлена возможная схема усложнения высказывания на основе перечисленных критериев.

Заключая рассмотрение психологической природы речевого высказывания применительно к задачам обучения говорению на иностранном языке, необходимо определить основные показатели сформулированности этого вида речевой деятельности. В, качестве таких показателей выступают, с одной стороны, характеристики языка или средства формирования и формулирования мысли – предмета говорения, т. е. характеристики знания лексических единиц и правил грамматического оформления мысли (I). С другой стороны, речевое высказывание характеризуется показателями способа формирования и формулирования мысли, т. е.

 

Таблица 6

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке

На сайте allrefs.net читайте: Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 1985....

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ВЫСКАЗЫВАНИЯ1 И ОБУЧЕНИЕ ГОВОРЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
В последнее время в психологической и методической литературе по проблемам обучения иностранным языкам все чаще говорится о «речевой деятельности на иностранном языке», «иноязычной речевой деятельн

ЯЗЫК И РЕЧЬ В РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Определяя «речевую деятельность» в качестве основного объекта обучения, необходимо соотнести такую постановку вопроса с общепринятым положением, согласно которому мы обучаем «иностранному языку» ка

Психологическая характеристика форм речи или трех способов формирования и формулирования мысли
  Способы форми- рования и формулиро- вания мысли Признаки Внутренний Внешний      

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВИДОВ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И УЧЕТ ИХ ОСОБЕННОСТЕЙ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
При рассмотрении характеристик видов речевой деятельности возникает необходимость более четкого определения нашего понимания самого явления «речевая деятельность» (РД). Эта необходимость вызвана не

Психологическая характеристика видов речевой деятельности
  Виды РД Параметры определения Слушание Чтение Говорение Письмо Думание Перевод

Характеристика уровней высказывания как единиц обучения говорению на иностранном языке
речи (II). Важными также являются

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕХАНИЗМОВ ГОВОРЕНИЯ
Проблема психологических механизмов речи' была, как известно, впервые поставлена Н. И. Жинкиным в работе «Механизмы речи» 2. Как отмечает Н. И. Жинкин, «механизм речи – это живой, постоя

ОБЩЕФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ГОВОРЕНИЯ
Как уже отмечалось выше, общефункциональные механизмы говорения представлены процессами памяти, осмысления и упреждающего синтеза, являющимися основой функционирования собственно речевых механизмов

НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
Фонационные механизмы, включающие механизмы голосооб-разования, звукообразования, сегментирования, интонирования, определяются работой механизмов дыхания, временной и ритми-  

СЛУХОВАЯ ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ (СЛУХОВОЙ КОНТРОЛЬ) В ПРОЦЕССЕ ГОВОРЕНИЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
В представленной в § 1 этой главы схеме общего механизма речевой деятельности говорения (см. схему 9) намечены два звена – слуховая и кинестезическая (мышечная, проприоцептивная) обратная связь. Ро

УМЕНИЯ – НАВЫКИ – АВТОМАТИЗМЫ В СТРУКТУРЕ ГОВОРЕНИЯ КАК ВИДА РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Рассматривая (в гл. I, § 3) структурную организацию речевой деятельности, мы отметили, что каждый из ее видов, в том числе и говорение, характеризуется трехфазностью, предполагающей мотивационно-по

ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ ГОВОРЕНИЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
Формирование навыков является одной из важных проблем педагогической психологии. Не менее значимой она оказывается и для психологии обучения иностранным языкам. Как было показано в предыдущем параг

ВНЕШНЯЯ И ВНУТРЕННЯЯ НАГЛЯДНОСТЬ В ОБУЧЕНИИ ИНОЯЗЫЧНОМУ ГОВОРЕНИЮ КАК ВТОРИЧНОМУ УМЕНИЮ
Определение речевой деятельности говорения как вторичного творческого умения также поднимает целый ряд вопросов, связанных с особенностями его формирования. Это – мотивированность обучения, инициат

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги