рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Определение понятия и термина неологизм

Работа сделанна в 2000 году

Определение понятия и термина неологизм - Дипломная Работа, раздел Лингвистика, - 2000 год - Перевод неологизмов в английских экономических текстах Определение Понятия И Термина Неологизм. До Сих Пор Не Существует Однозначног...

Определение понятия и термина неологизм. До сих пор не существует однозначного решения вопроса за чем можно закрепить понятие неологизма, каковы критерии отнесения той или иной словарной единицы к неологизмам.

При анализе определений понятия неологизм различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин неологизм применяется как к новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д 11 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.

М. 1959, с. 308 например reactor- ядерный реактор, biocide биологическая война и пр так и к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении22 Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка.

М. 1953, с. 63 . Например, слово boffin ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок и т.д. Отмечается также некоторая неоднородность состава этих лексических инноваций по причинам своего появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по своей дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие являются менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то относительно короткий период времени.

Часто появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым, так как язык вообще, лексика в особенности, выполняя свою основную функцию как средство общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется с тем, чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые понятия в соответствующих словах и выражениях Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962, с. 221. Появляющиеся на периферии языковой системы неологизмы какое-то время находятся в распоряжении этой периферии и лишь постепенно, да и то не все, а наиболее отвечающие структурным требованиям слова языка, перемещаются к центру языковой системы, к основному словарному фонду.

Новообразования же, если и возникают на периферии, то гораздо быстрее а порой и сразу проникают ближе к центру, являясь востребованными и незаменимыми активно входят в словарный состав.

Новообразования появляются как правило в языке науки, техники, культуры, политики, в то время как неологизмы в разговорной речи. Поскольку временной критерий для выделения новообразований и неологизмов объективно определить невозможно, то имеет смысл воспользоваться субъективным критерием воспринимает ли коллективное и собственное языковое сознание ту или иную лексическую единицу как новое.

В дальнейшем для удобства мы будем обозначать термином неологизм любое слово, имеющие качества как лексических новообразований, так и качества собственно неологизмов. Глава 2. Уяснение значения неологизма Использование словарей для уяснения значения неологизма Основная трудность при переводе неологизмов это уяснение значения нового слова.

Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм. Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы Новые слова New Words Section. При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий.

Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала. Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые оказиональные неологизмы, т.е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая.

Такие слова часто оказываются нежизнеспособными и так же быстро исчезают, как появляются. Уяснение значения неологизма из контекста Исходя из определения термина неологизм можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение неологизма приходится выяснять чаще всего из контекста.

При письменном переводе контекст как правило довольно информативен. В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа 1. уяснение значения слова в контексте 2. передача этого значения средствами ПЯ. В случае перевода неологизма, как уже говорилось выше, первый этап играет решающую роль, а последний есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для ПЯ. В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст микроконтекст и широкий контекст макроконтекст.

Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения широкий контекст это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения напр. рассказа, статьи или романа в целом.

Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться подсказка. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста. Анализ структуры неологизма для уяснения значения неологизма Новые слова как правило возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма.

Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке, такие как придание уже существующему слову еще одного значения Например, слово call в английском языке означает называть, вызывать, призывать созывать, вызов, телефонный звонок и др. Однако с развитием биржевого дела не так давно у него появилось новое значение, зафиксированное в словарях как колл, опцион колл т.е. право купить в течение определенного срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной уплатой премии, а с развитием банковского дела требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита в связи с нарушением его условий. словосложение Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение, не утративший своей активности и в настоящее время более одной трети всех новообразований в современном английском языке сложные слова.

Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам.

Например, carryback перенос убытков на более ранний период, citiplus инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком Ситибэнк США и т.д. Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких со словосочетанием, представляется довольно трудным.

Ср. closing bank банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков closing bank закрывающийся банк и т.п. В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения сложных слов и словосочетаний. При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания dividend-right certificate сертификат, дающий право на получение дивиденда, dear-money policy ограничение кредита путем повышения процентных ставок, fill-or-kill order приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован.

В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается net etiquette netiquette неписаные общепринятые правила общения или размещения информации в Интернет.

Однако следует отметить, что это не является правилом Some sections of the American press are upping the case still further by using an even more emotive term cyberrape, to describe the actions of Jake Baker, a 20-year-old American student. The Independent, 1998. Некоторые американские издания подливают масла в огонь, используя еще более эмоционально нагруженное выражение кибер-изнасилование, применительно к действиям двадцатилетнего американского студента Джейка Бейкера.

Тем не менее необходимо отметить, что во многих случаях наблюдается непоследовательность в написании даже одного и того же комплекса. Например, в случае man-made искусственный, созданный человеком 6 - раздельное написание, 82 - через дефис, 12 - слитное написание Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М. 1984 . Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-supports in Belgrade hospitals Fox News Direct, 1999 . Как видим неологизм life-supports состоит из двух частей life жизнь и support поддерживать, значит речь идет о чем-то, что позволяет поддерживать жизнь или жизнеспособность, причем суффикс -s указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа.

Таким образом, приняв во внимание контекст, этот неологизм можно перевести как аппаратура жизнеобеспечения. Во время бомбардировки графитными бомбами были повреждены линии электропередачи, что стало причиной отключения аппаратуры жизнеобеспечения в больницах Белграда. образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов Для правильного понимания значения образованных таким путем неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы см. табл.1-5 в разделе Приложение в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты kiteflyer получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселяср. fly kites использовать фиктивные чеки для получения средств до их инкассации.

Очень часто при подобном способе образования неологизмы имеют сатирическую окраску, особенно в прессе that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald s. The Independent, 1998. В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сетью ресторанов Макдональдс индустрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления и подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот так Макдональдс создала мировую гамбургерномику. конверсия Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. Употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые А. И. Смирницкий, В.Н. Ярцева Харитончик З. А. Лексикология английского языка, Мн. 1992, с. 167 считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами.

Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail meus to Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда.

Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и зная значение слова E-mail электронная почта переводим Высылайте сообщения электронной почтой по адресу заимствование из других языков Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly It is impossible to get away from the wretched telefonino wherever you are in Italy. Of all the countries in Europe, only Britain has more mobile telephones.

The Independent, 1998 Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал его мини-телефон.

В какой бы части Италии вы ни находились, вам никуда не деться от этих назойливых телефонино.

Из всех европейских стран, мобильных телефонов больше только в Великобритании. The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest. The Independent, 1998 Советский Союз создал Спутник, а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции. обратная деривация Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа televise показывать по телевидению от television телевидение сращение Сращение соединение либо усеченного корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усеченных корней forex reserve forex foreign exchange резервы в иностранной валюте impex transactions impex import export экспортно-импортные сделки. аббревиация Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращенные инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit Barclays currency unit международная денежная единица банка Барклейз бэнк интернешнл, Fed Wire система электронной связи федеральных резервных банков США Глава 3.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Перевод неологизмов в английских экономических текстах

Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический… В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства,… Цель перевода как ее определяет А. В. Федоров Федоров А.В. Основы общей теории перевода.

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Определение понятия и термина неологизм

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Перевод неологизмов
Перевод неологизмов. Способы передачи неологизмов средствами русского языка В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов. На схеме 1 см. Приложение показаны вид

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги