рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Перевод неологизмов

Работа сделанна в 2000 году

Перевод неологизмов - Дипломная Работа, раздел Лингвистика, - 2000 год - Перевод неологизмов в английских экономических текстах Перевод Неологизмов. Способы Передачи Неологизмов Средствами Русского Языка В...

Перевод неологизмов. Способы передачи неологизмов средствами русского языка В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов.

На схеме 1 см. Приложение показаны виды эквивалентов в ПЯ новым словам ИЯ. транскрипция, транслитерация Квазибеспереводные методы передачи неологизмов.

Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой при транскрипции или графической при транслитерации формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова.

По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных дописьменных языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время.

Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, put пут опцион, Nikkei Никкей индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже и т.д.1 Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической.

В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. В таблице 6 см. Приложение приведены некоторые русские буквенные соответствия английским звукам. Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации.

Подытоживая все сказанное в примечаниях к таблице можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем транслитерация непроизносимых звуков транслитерация редуцированных гласных передача двойных согласных при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике. калькирование Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов.

Беспереводность калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче. Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве строительного материала для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как много- суффикс, обозначающий множественность и валюта, при их сложении получается многовалютный напр. кредит или interbank market inter- меж- bank банковский межбанковский рынок.

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия. Хотя эквиваленты-кальки страдают буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах. описательные эквиваленты Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая, содержательная сторона остается как бы за скобкой.

Схематически это различие можно представить в виде графиков, где ФИЯ и ФПЯ форма слова, З инвариантное значение ФИЯ ФПЯ ФИЯ ФПЯ З З З З калькирование описательный эквивалент Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения.

Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте. Описательный перевод осуществляется различными способами.

Рассмотрим два случая. 1. Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как открытый выкрик не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы опередить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи а уж тем более транскрибирование или транслитерирование является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова.

В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение термина можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре ИЯ. Так в The Oxford Dictionary for the Business World 1993 значение термина open outcry разъясняется как a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu. form a ring around the person shouting out bids and offers, а перевод в данном случае будет звучать так метод биржевой торговли путм прямого контакта продавца и покупателя.

Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте. Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в ПЯ. 2. Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово или словосочетание, не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом.

В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т.е. совпадение объема денотативных значений при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах.

Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить order interval цикл заказа интервал между последовательными заказами, managed floating rate корректируемый плавающий курс. Совпадение объемов значений относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановке происходит семантическая трансформация, т.е. слово ИЯ предается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием.

Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова ИЯ его ПЯ-эквивалентом. Во втором неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию. Примером концентрической трансформации может служить transition country страна с переходной экономикой сужение значения дословно страна перехода, industrial country промышленно-развитая страна сужение значения дословно промышленная страна.

Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate обменный курс дословно обменный уровень. Заключение Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей.

В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов. Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа 1. уяснение значения неологизма когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых энциклопедических словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст. 2. собственно перевод передача средствами русского языка, а именно транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ. Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов они не были рассмотрены в работе именно по причине своей субъективной природы, таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста публицистический, научный, художественный и т.д стиля конкретного автора и пр. Однако прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ английского языка в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода русского языка.

Приложение Схема 1. Виды эквивалентов ПЯ неологизмам ИЯ собственно-переводные квазибеспереводные калькирующие описательные транскрипция транслитерация объяснительные подстановочные семантически семантически конгруэнтные трансформированные семантически семантически концентрические смещенные суженные расширенные Таблица 1. Основные словообразующие префиксы ПрефиксыК какой части речи добавляютсяОсновное значениеПримерПереводanti-существительны е, прилагательныеанти противо-antisocialантиобщественныйbe-гла голы, существительные, прилагательныеизменяет часть речиbelittleуменьшатьco-существительные, глаголысо общность действияcooperate, co-authorсотрудничать, соавторcounter-существительныеконтр противо встречныйcounter-shaftконтрприводde-суще ствительные, глаголыде-deformationдеформацияdis-сущес твительные, прилагательные, глаголыраз-рас дез обез-disorganizeдезорганизоватьen-em-сущ ествительные, прилагательныеизменяет часть речиencourageободритьex-существительныеб ывший, экс-ex-presidentбывшийэкс-президентextra -прилагательныеэкстра сверх-extra-heavyсверхтяжелыйin-im il ir-прилагательныене-illogical, invisibleнелогичный, невидимыйinter-прилагательные, глаголымежду взаимо-inter-actionвзаимодействиеmis-сущ ествительные, глаголыотрицательное значениеmiscalculationневерный расчетnon-существительные, прилагательныене неnon-existentнесуществующийout-глаголып ере превосходить что-либо, изменяет часть речиout-balanceперевешиватьover- прилагат ельные, глаголыпере- пре сверх чрезмерно-overbidпревзойтиpost-существит ельные, прилагательные, глаголыпосле пост-postglacialпослеледниковыйpre-сущес твительные, прилагательные, глаголыдо перед, раньшеpre-historicдоисторическийre-глаго лыснова, вновьrewriteпереписатьsub-существительны е, прилагательные, глаголысуб под нижеsub-tropical, sub-consciousсубтропический, подсознаниеsuper-существительные, прилагательные, глаголыпере сверх-super-sonicсверхзвуковойtrans-прил агательные, глаголытранс пере-transplantпересадитьultra- существит ельные, прилагательныеультра превосходящий обычноеultrasoundультразвукunder-прилага тельные, глаголынедо ниже нормыunderestimateнедооценитьun-существи тельные, прилагательные, глаголыраз- рас не без-бес-unadaptableнеприспосабливаемый Таблица 2. Основные суффиксы существительных СуффиксК какой части речи добавляютсяОсновное значениеПримерПеревод-ageсуществительные глаголы, прилагательныесостояние, процессpatronage, wastageпатронаж, износ-alглаголыпроцесс, действиеwithdrawalотзыв-ance -enceглаголы, прилагательныепроцесс, качество disturbance, coherenceпомехи, согласованность-ant -entглаголыпрофессия, должностьattendantпроводник-domсуществит ельные прилагательныесостояние, качествоwisdom, freedomмудрость, свобода-er -orглаголыпрофессия, приспособление, существительное обозначающее субъекта действияdriver, computerводитель, ЭВМ-hoodсуществительныесостояниеchildhoo dдетство-ianсуществительныепрофессияtech nicianтехник-icsсуществительныеназвание наукиphysicsфизика-ingглаголыпроцесс, действие, состояниеburningгорение- ion -tion, -ationглаголыпроцесс, действие, состояниеrevolution, formationреволюция, формирование-ismсуществительные прилагательныеучение, теория, направление, качествоmodernismмодернизм-istсуществите льныесуществительное обозначающее лицо, придерживающееся определенного направления, учения, идеологии и т.п.darvinistдарвинист-tyприлагательныек ачество или состояниеlegalityзаконность-mentглаголыр езультат действияsettlementпоселение-nessприлагат ельныекачество или состояниеsoftnessмягкость-shipсуществите льныесостояниеfriendshipдружба Таблица 3. Основные суффиксы глаголов СуффиксК какой части речи добавляютсяПримерПеревод-ateсуществитель ное, прилагательноеactivateактивизировать-enс уществительное, прилагательноеhardenзакаливать-fyсуществ ительное, прилагательноеintensifyусиливать-izeсуще ствительное, прилагательноеoptimizeоптимизировать Таблица 4. Основные суффиксы наречий СуффиксК какой части речи добавляютсяОсновное значениеПримерПеревод-lyприлагательныеиз меняет часть речиbrightlyярко-wardсуществительное, наречиенаправлениеbackwardsназад Таблица 5. Основные суффиксы прилагательных СуффиксК какой части речи добавляютсяОсновное значениеПримерПеревод-ableглаголы существительныеспособный что-либо сделать, способный поддаваться воздействию, наличие качестваcountableисчисляемый-alсуществит ельныеналичие качестваeconomicalэкономный-ant, -entглаголыналичие качества, свойстваdifferent resistantразличный стойкий-aryсуществительныеналичие качества, свойстваrevolutionaryреволюционный-fulсу ществительные, глаголыналичие качестваbeautiful forgetfulкрасивый забывчивый-ishсуществительныеналичие слабовыраженного признакаgreenishзеленоватый-iveглаголына личие качества, свойстваcreativeсозидательный-lessсущест вительныеотсутствие качестваmindlessбезумный-ousсуществитель ныеналичие качества, свойстваfamousзнаменитый Таблица 6. Английские звуки в международной фонетической транскрипции Русские буквыАнглийские звуки в международной фонетической транскрипции Русские буквыГласные Монофтонги Согласные I и ийN fнг фiиvвeэ еTс, т1эDз, даcс , Oоzз0 аSш щuуZжFе, эhх г Дифтонги p b tп б тeIэй ейdдaIайkкauауgгOIой7чouоу о8джIFиlлEFэ эйrрOFоjй в сочетании с гласными образует русские е, ю, я ЮтаuFуw m n у в Woodstock Вудсток м н Примечания к таблице 6 1. Все редуцированные гласные передаются орфографически, т.е. Dorset dsIt Дорсет, а не Дорсит Boston b2stFn Бостон и т.д. Исключение составляет окончание -mouth mFT в названиях городов, которое передается как -мут, например, Plymouth Плимут, Portsmouth Портсмут. 2. Удвоенные согласные передаются между гласными Bonners Ferry Боннерс Ферри в конце слов, после гласных Churchill Черчилль boss босс Не передаются перед согласными и после них Middlesborough Мидлсборо Seattle Сиэтл Rensselear Ренселер. 3. Буква r передается всегда, независимо от того, произносится ли она сама, или меняет качество предшествующего согласного Cardiff kdIf Кардифф Napier neIpIF Нейпир и т.д. 4 Непроизносимые буквы l перед k, p перед b, t перед l, b конечное после m при транскрибировании передаются Folkestone fe4kstFn Фолькстон Campbell k1mbel Кэмпбелл Whistle wIsl Уистл Plumb pl0m Пламб Остальные немые буквы не передаются Knoxville Ноксвилл. 5 Все звонкие согласные предаются орфографически в тех позициях, где по-русски они оглушаются Так предлог of Fv, 2v всегда транскрибируется как оф, а не ов, поскольку такой вариант дает возможность передать написание слова, в то время как передать его звучание невозможно в в конце слова все равно будет оглушаться Ср. также Jones Джонс, News Ньюс и т.д. Традиционным исключением является Charles Чарльз.

Список использованной литературы Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам С-Пб. 1993. Апресян Ю.Д. под руководством Новый Большой англо-русский словарь.

М. Русский язык, 1998 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М. 1973 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М. 1959 Бархударов Л.С. Язык и перевод.

М. 1975. Влахов С Флорин С. Непереводимое в переводе.

М. Международные отношения,1980. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка М. 1953. Жданова И.Ф. Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь.

Русский язык, 1998 Золотогоров В.Г. Энциклопедический словарь по экономике, Мн. Полымя, 1997 Комиссаров В.Н. Теория перевода лингвистические аспекты.

М.1990 Комиссаров В.Н Рецкер Я.И Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский.

Ч.1 М.1960. Маршова Н.М. Основные лексические трудности перевода.

Л Изд-во Ленингр.

Ун-та, 1959. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов переводческого факультета.

М. 1973. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М. 1982. Тарасов В.И. Деньги, банки, кредит.

Мн. Мисанта, 1998 Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962 Федоров А.В. Основы общей теории перевода.

М 1983. Харитончик З.А. Лексикология английского языка Мн 1992 Хахам Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык. М. Международные отношения,1967. Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте.

М 1984 The Oxford English Reference Dictionary, 2d edition, Oxford University Press, 1997 The Collins paperback English dictionary. 2nd edition, 1993. The Oxford dictionary for the Business World. Oxford University Press and Market House Books 1993. George S. Tavlas The

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Перевод неологизмов в английских экономических текстах

Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический… В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства,… Цель перевода как ее определяет А. В. Федоров Федоров А.В. Основы общей теории перевода.

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Перевод неологизмов

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Определение понятия и термина неологизм
Определение понятия и термина неологизм. До сих пор не существует однозначного решения вопроса за чем можно закрепить понятие неологизма, каковы критерии отнесения той или иной словарной единицы к

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги