рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

О соотнесенности понятий многозначность и широкозначность и о сущности широкозначности

Работа сделанна в 2001 году

О соотнесенности понятий многозначность и широкозначность и о сущности широкозначности - Дипломная Работа, раздел Лингвистика, - 2001 год - Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях О Соотнесенности Понятий Многозначность И Широкозначность И О Сущности Широко...

О соотнесенности понятий многозначность и широкозначность и о сущности широкозначности. Явление широкозначности или эврисемии всегда привлекало внимание лингвистов. Здесь достаточно упомянуть выполненные в этом направлении работы таких лингвистов, как Н.Н. Амосова, В.Я. Плоткин, Л.Я. Гросул и др. Плоткин В.Я Гросул Л.Я. Широкозначность как лексико-грамматическая категория Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, Штиница, 1982 С. 82 Амосова Н.Н Основы английской фразеологии.

Л. 1963 С. 98. Успешное изучение широкозначности требует определение места этого лексико-семантического явления в языковой системе, что, в свою очередь, невозможно без целостного, системного подхода к широкозначным словам, без преодоления фрагментарности в их описании, проявляющейся в двух планах.

Какие же слова называют широкозначными? По определению Э.Я. Медникововой, словами широкой семантики называются такие, которые соотносятся с понятиями, отражающими объективную действительность в максимально обобщенном виде максимально обобщенное лексическое значение, а также те, в семантическую структуру которых входят наряду с другими ЛСВ с широкой понятийной основой. Медникова Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1989 С. 10-17. Категория слов широкой семантики, как и другие лингвистические явления, не однородна - она характеризуется степенью признака.

В данном случае это означает, что степень лексической абстракции в них достигает разного уровня. Таких слов в английском языке, как и в других языках, немного, но они играют весьма существенную роль в функционировании языка. Основное отличие этих слов от обычных многозначных слов заключается в том, что широкое значение остается основой любого специализированного своего варианта Амосова Н.Н К вопросу о лексическом значении слова Вестник ЛГУ. 1957. Вып. 1. 2 С. 103-104. при этом в каждой речевой ситуации реализуется прямое, а не переносное значение.

Употребление же многозначного слова исключает все его лексические значения, кроме одного, действующего в данный момент Амосова Н.Н О некоторых типовых конструкциях в английском языке Вестник. ЛГУ. 1959. Вып. 2. 8 С. 127 Н.П. Кудрявцева пишет о том, что, во-первых, широкое значение слова иногда расчленяют на несколько семантических сегментов, которые затем исследуют по отдельности.

Такая трактовка типична для многозначных слов, которые в одном из своих значений относятся, например, к одушевленным именам, а в другом - к неодушевленным. Фрагментарность присуща семантической структуре многозначных слов по определению ведь само понятие многозначности предполагает вхождение в эту структуру многих значений, её несводимость к единому значению. Как известно, многозначность возникает, главным образом, в результате метафорической и метонимической деривации от первичного значения, не исключая первичного отдельные компоненты значения выпадают из семантической структуры многозначного слова, вследствие чего семантические связи между сохранившимися значениями затемняются, иногда вовсе исчезают.

Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987 С. 83-88. Фрагментарность семантической структуры многозначного слова облегчает выбор в контексте одного из значений и тем самым отвлечение от остальных.

Важнейшую роль в этом играют тематическая отнесенность контекста и обусловленное ею лексическое заполнение валентностей многозначного слова. По этой причине многозначность слова принципиально исключает существование у него единого, объединяющего значения возможна лишь большая или меньшая мотивированность деривационных связей между его значениями.

В то же время Т.В. Жукова отмечает, что широкозначности присуще закрепление в сигнификативе минимального количества признаков, о чём свидетельствует невозможность их разложения на дифференциальные признаки в обычном смысле. Жукова Т.В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями Вопросы языкознания. 1987. 2 С. 89. Именно этот факт создает необходимые условия для соотнесения данного минимума признаков с широким кругом денотатов и сохранения во всех многочисленных и разнообразных употреблениях одного, хотя и очень обобщенного значения.

А.Н. Степанова и Л.Ф. Кистанова утверждают, что систематическая реализация такой инвариантной информации даёт возможность противопоставить широкозначность многозначности, которая, развиваясь, за счёт метафорической и метонимической деривации от первичного значения, распадаясь на отдельные семантические сегменты, не сводится к единому значению. Широкозначность сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях.

Степанова А.Н Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте на материале французского языка Романские языки семантика, прагматика, социолингвистика. Л 1990 С. 58. Ещё одну характеристику широкозначности, проявляющуюся на синтаксическом уровне, называет А.С. Кузякин, проводивший глубокие исследования широкозначных слов. По его мнению, широкозначности всегда сопутствует широта дистрибутивного диапазона слова, которая может охватить существенно различные синтаксические модели.

Так, у английского широкозначного глагола get трем синтаксическим моделям - с прямым дополнением get a book, с предикативным членом get rich, с обстоятельством места get home приписывают три разных значения получать, становиться, достигать. Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989 С. 102-111. Безусловно, в контексте данного высказывания широкое значение всегда сужается, конкретизируется, и, как справедливо отмечает Н.Н. Амосова, широкозначному слову присуще лишь одно значение, а не много разных, невозможно говорить об элиминации каких-либо его значений в контексте. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии.

Л 1963 С. 114-117. По мнению И.С. Лотовой, вариативность широкого значения может выходить за рамки лексической полнозначности, когда широкозначные слова выступают в служебных функциях, в частности, как связочные и вспомогательные глаголы.

На этом основании широкозначность трактуется как семантическое опустошение. В этом случае слова характеризуются лишь морфологическими признаками какого-либо класса. Лексическая широкозначность в этих случаях создает условия для употребления данных слов как вспомогательных служебных слов например, one - как именной, do - как глагольный заместитель Give me the blue one You run faster than I do. Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке к проблеме заместительной функции существительных. Автореф. дис. канд. филол. наук. М 1937 С. 94. Таким образом, здесь на первый план выходит грамматическое, а не логическое значение этих слов. Итак, целостная семантическая структура широкозначных слов не проявляет фрагментарности, которая свойственна многозначности, но может варьировать языковую природу своего значения от лексического до грамматического.

Объяснение этому явлению дают А.Н. Степанова и Л.Ф. Кистанова, которые полагают, что широкозначность слова всегда предполагает его широкое понятийное содержание, но последнее само по себе ещё не делает слово широкозначным.

Широкозначность как особая лексико-семантическая категория складывается в языках аналитического строя. Будучи обусловлена типологической характеристикой языковой системы, широкозначность оказывается такой лексико-семантической категорией, которая теснейшим образом связана с грамматическим строем. Степанова А.Н Кистанова Л.Ф. Указ. соч С. 52-53. Это проявляется не только в интенсивном использовании широкозначных слов как синтаксических и морфологических показателей, но и в самой природе их семантики.

Широкое значение очень похоже на значения, присущие грамматическим категориям и разрядам слов. Так, широким является значение местоимений, некоторых предлогов. Однако, как справедливо замечает Г. Б. Давыдова, лексико-семантической категорией широкозначность становится лишь тогда, когда она охватывает слова больших частей речи, прежде всего глаголы и существительные. Широкозначных глаголов больше, и они объединяются в микросистемы, формирующие значения своих элементов.

Давыдова Г.Б Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке Вопрос системной организации речи. М 1987 С. 154-158. По мнению же Н.П. Кудрявцевой, существительные с широким лексическим значением обычно употребляются для суммарного обозначения различных понятий и не являются специфической чертой английского языка, но в силу особенностей грамматического строя английского языка анализ их функций в английском языке представляет большой интерес.

Кудрявцева Н.П. Указ. соч С. 83-88. Ещё одной отличительной особенностью слов широкой семантики является их тесная связь с контекстом, причем связь эта может носить различный характер. Р.Р. Николаевская исследует особенности функционирования слова широкой семантики thing и отмечает, что при реализации широких вариантов значений этого существительного предмет референции может раскрываться путем установления семантических связей с другими лексическими единицами того же предложения, имеющими более конкретные лексические значения Николаевская Р.Р. О функционировании существительного широкой семантики в современном английском языке.

Сб. Иностранные языки в школе. Вып. 16. М 1981 С. 46-52. She laughed at all silly normal things of life shaving, bathing, dressing, toast burning. A. Hailey Условие это, однако, не является обязательным, т.к. в ряде случаев вариант значения восстанавливается из широкого контекста или ситуации.

Things are never as bad as they seem. E. Hemingway Существительное широкой семантики thing обладает лишь сигнификативным значением вещности и способностью включать в свой смысловой объём любое лексическое значение любого другого существительного. По этой же причине в каждом употреблении оно либо реализует прямое значение, когда соотносится с определенным денотатом, либо, если оно лишено предметной соотнесенности, десемантизируется и реализует грамматическое значение существительного.

Медникова Э.М. Указ.соч. С. 14. Употребление существительного thing с целью обобщенного представления различных понятий можно охарактеризовать как явление лексико-семантического уровня, в котором проявляется специфика лексического значения этого слова. Широта объема понятия, выражаемого словом, связана с определенной лексической опустошенностью, бессодержательностью языкового знака, что и даёт ему возможность выступать как предельно обобщенный представитель данного грамматического класса слов. Это касается не только существительного thing, но и всех широкозначных слов - существительных и глаголов.

Например, исследуемый нами глагол make несет в себе максимально обобщенное значение действия. На семантической структуре этого глагола мы остановимся подробнее ниже, потому что он отличается очень высокой частотностью употребления и создаёт иностранцам определенные сложности в понимании его значений, а также активном употреблении в процессе продуцирования речи на английском языке. 2. Аспекты функционирования широкозначной лексики в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях английского языка.

Поскольку наше исследование базируется на методике сравнительного анализа, посмотрим, каковы же факторы, обуславливающие употребление широкозначной лексики в исследуемых нами стилях английского языка. Как отмечают лингвисты, широкозначные слова составляют характерную особенность лексического состава разговорной речи, они способствуют языковой экономии.

Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985 С. 8 Гак Г.К. К типологии лингвистических номинаций Языковая номинация Общие вопросы. М. Наука, 1977 С.36. Как отмечает К.А. Горшкова, ситуативная обусловленность, семантическая компрессия, обобщенность широкозначной номинации, т.е. минимальная степень индивидуализации признаков, выделяющихся при обозначении, способствует высокой частотности употребления данного разряда слов в разговорной речи. Горшкова К.А. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке Автореф. дис. кад. филол. наук. Одесса, 1973 С. 115. Широкозначная лексика обладает обобщенным сигнификативным значением, выражающим широкие по охвату фактов и явлений действительности понятия, что потенциально предполагает наличие множественной ситуативной референтной соотнесенности - и это ещё одна из причин употребления широкозначной лексики в разговорной речи. В основе широкозначной номинации лежит информированность собеседника о предмете речи. Широкозначной номинации свойственна семантическая компрессия, при которой более содержательная номинация заменяется обобщенной широкозначной номинацией, содержание которой становится ясным собеседнику из ситуации.

Благодаря этому широкозначные слова обеспечивают высокий темп разговорной речи, в чём проявляется их специфика в функциональном плане.

В.Г. Гак отмечает, что широкозначные номинации в зависимости от обозначаемого объекта могут быть элементными и событийными.

Гак В.Г. Грамматика и тип словаря Слово в грамматике и словаре. М 1984 С. 44-51. Элементная номинация обозначает элемент действительности предмет, процесс, отношение, любой реальный или мыслимый объект And shes actually begun knit little things - reins and baby blankets for fairs and hospitals. And shes so interested and so glad to think she can do it! Porter Событийная номинация в качестве номинанта имеет ситуацию микро или макроситуацию, т.е. событие, факт, объединяющий ряд элементов.

При событийной номинации широкозначная лексема замещает пропозитивную номинацию matter, fact, cause, reason, thing, event I see perfectly what you are driving at, Monsieur Poirot. You think, to put it vulgarly, that I stole my friends young man. Looking at the matter sentimentally - that is possibly true. Chrisie Способность широкозначных лексем иметь в качестве номинанта не только отдельные элементы действительности, но также и ситуацию, заменять единицы любой протяженности свидетельствуют о неограниченной заместительной потенции широкозначных лексем, их способности соотноситься практически с любым референтом, что делает их эффективным средством текстовой связи, как в диалоге, так и монологе.

И это свойство широкозначной лексики значимо не только для всех трёх исследуемых нами стилей, но и для всех функциональных стилей в целом. Внутреннее содержание широкозначной номинации заключается в установлении тождественности данного номинанта с другим, который был или будет назван или известен говорящему.

По внешней форме различаются следующие характерные типы широкозначной номинации в разговорной речи 1 эквивалентная номинация - замещение одного элемента ситуации широкозначной лексемой - the broom-the thing 2 развернутая номинация - замещение одного элемента ситуации широкозначной лексемой с детерминантом - gloves-god-dam things 3 свернутая номинация - замещение группы элементов ситуации широкозначной лексемой - little presents-things.

Горшкова К.А. Указ. соч С. 119. Широкозначные слова, будучи стилистически нейтральными, не имея сами по себе экспрессивно-эмоционального и функционально-стилистических компонентов значения, способствуют, тем не менее, выражению коммуникативной интенции говорящего, сочетаясь с различными атрибутивными в случае широкозначного существительного или адвербиальными глагол модификаторами. Рассматривая особенности лексики в РР, исследователи отмечают тенденцию к диффузности значения, а вследствие этого к расширению семантики слова.

В число слов широкой семантики входят существительные stuff, matter, point, thing и глаголы go, do, get, set, be, have, take, а также исследуемый нами глагол to make. В основном, это слова с простой морфологической структурой, вобравшие в себя больше разнообразных признаков, чем слова с осложненной морфологической структурой. Гак. В.Г. Указ. соч С. 85. Многое из сказанного выше о причинах употребления широкозначной лексики в РР правомерно и по отношению к таким монологическим в своей основе видам текста как газетный и научный.

Например, в газетном тексте широкозначные слова выполняют различные функции - образуют своеобразные информационные лакуны, т.к. сами по себе они информации не несут. Их функция состоит в осуществлении прогнозирования последующей информации а внутри предложения б внутри сверхфразового единства. Димова С.Н. О полифункциональности слова с широким значением на материале английского существительного way. Автореферат диссертации канд. филол. наук. М 1972 С. 10. Всё, что было сказано о существительных широкой семантики, может быть отнесено и к широкозначным глаголам.

Значения данных глаголов всецело зависит от их право- и левосторонней валентности. Как отмечается в лингвистических работах, по богатству своей право и левосторонней валентности, широкозначные глаголы выделяются из числа других английских глаголов Гросул Л.Л. Правосторонняя валентность английского глагола to get. Лингвистика и методика преподавания английского языка.

М 1976 С. 38. 1 What we must not do is promise to eject the invader and then desert them at some later date Daily Mirror, May 3, 1982 . 2 it would be wrong to give Argentina the impression that any sudden Anschluss would go unopposed Times, April 1, 1982 Во-вторых, широкозначные глаголы во всех стилях способствуют быстроте и лёгкости передачи информации. Это немаловажно и для РР, и газеты, и научного стиля, поскольку одна из наиболее заметных помех при передаче и восприятии информации языковыми средствами - перегрузка сообщения незнакомыми сигналами.

Анализ функционирования слов широкой семантики в научной литературе проводился В.К. Колобаевым. Как показал материал исследования, проведенный автором, в научном тексте слово широкой семантики может относиться только к одному понятию - и в этом своеобразие функционирования широкозначной лексики в научных текстах.

В этом можно усмотреть принцип экономии умственных затрат при восприятии текста. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М 1957 С. 282. Если же в ходе изложения возникает стилистическая или иная потребность обозначить ещё одно понятие словом широкой семантики, то используется уже другое слово с широким значением, а при необходимости - и третье. В дальнейшем эти слова употребляются в тексте для обозначения только тех понятий, с которыми они были первоначально связаны, даже если их семантика позволяет использовать их для обозначения других понятий.

Колобаев В.К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе вопросы анализа специального текста. Уфа, 1983 С. 20-24. В.К. Колобаев также вскрывает механизм связующей функции широкозначных слов на уровне текста особенностью слов широкой семантики, присущей им в языке научной прозы, является то, что часто слова, принадлежащие к этому разряду лексических средств языка, выступают в роли связующих элементов не только текста в целом, но и выходят за его пределы и служат своеобразными мостиками, соединяющими статьи по данной проблематике в одну последовательную цепочку.

Таковы особенности функционирования широкозначной лексики в научном тексте. Там же С. 26. Таким образом, можно выделить следующие общие признаки широкозначной лексики диффузность семантики широкозначных лексем, обобщенность их сигнификативного значения реализация значения только в контексте широкая синтаксическая сочетаемость высокая частотность употребления широкое употребление в составе служебных словосочетаний, полиреферентная отнесенность в синтагматике.

Все эти признаки позволяют широко использовать данные единицы в РР, ГПС и НС. Горшкова К.А. Указ. соч С. 119 Т.Ю. Доброжинская Проблемы перевода слов широкой семантики Вестник ДВГТУ, 1987 С. 25 Кудрявцева Н.П. Указ. соч С.83-88 Кузякин А.С. Семантическая структура широкозначных глаголов get, give, и её реализация в синтаксисе предложения.

Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989 С. 129-142 Гак В.Г. Указ. соч С. 43. 3. Грамматические и лексико-семантические характеристики глагола to make. Поскольку целью нашего исследования является изучение лексических, грамматических и функциональных характеристик глагола to make в трёх стилях английского языка, необходимо обратиться к глагольному синтаксису, многие вопросы которого до сих пор остаются слабо изученными, хотя тесная связь явлений лексического и синтаксического уровня общеизвестна.

Как пишет В. Г. Гак, значение слова в той же мере определяет свое окружение, в какой определяется им. Особо важную роль в семантико-синтаксической организации предложения играет глагол, выступающий структурным центром предикатного выражения . 1 Гак В.Г. Указ. соч С. 47. Как известно, значение глагола в рамках компонентного анализа представляет набор семантических признаков сем - исходных несамостоятельных единиц плана содержания, организованных в структуру. Под семантической структурой слова понимают многоуровневую комбинацию различных по объему семантических признаков, иерархическую упорядоченность компонентов смысла, а также совокупность единиц, организованных по принципу поля. Плотников Б.А. Основы семасиологии.

М 1984 С. 65 Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М 1986 С. 6. Глагол to make относится к исконному пласту лексики английского языка и входит в десятку глаголов, наиболее активных в образовании словосочетаний, широко употребляемых в современной устной и письменной коммуникации.

Львов Л.А. О критериях синтаксической классификации глагола в современном английском языке Грамматическая семантика Под. ред. В.Е. Щепкина. Горький, 1987 С. 32-39. Его широкозначность и вытекающая отсюда полифункциональность обусловливают его активное употребление практически во всех стилях английского языка, что делает глагол to make, с одной стороны, чрезвычайно интересным, а с другой - весьма непростым объектом анализа.

В работах отечественных лингвистов признается наличие в словах семантических признаков, характеризующих наиболее высокий класс иерархии, категориальных признаков, служащих для группового противопоставления слов, которые, являются инвариантом, составляя ядро значения широкозначных глаголов. При этом обращается большое внимание на валентность глагола, от которой зависит его синтагматика. Там же С. 41. Понятие языковой валентности впервые ввел в отечественную лингвистическую литературу С.Д. Кацнельсон, который писал Полновесное вещественное слово в каждом языке не есть слово вообще, а слово с конкретными синтаксическими потенциями, позволяющими употребить его лишь строго определенным образом, предуказанном уровнем развития грамматических отношений в языке.

Это свойство слова определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами можно было бы назвать его синтаксической валентностью. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории Вестник ЛГУ, 1948 С.132. Изучение валентных свойств глагола, его потенциальной возможности вступать в сочетания со словами других классов позволяет во многих случаях выявить реализуемое значение многозначного глагола.

Многообразие же грамматических категорий глагола позволяет ему не только уточнять деятеля деятелей, но и показывать время действия, степень его реальности и т.д. По своей морфологической структуре глаголы делятся на 1 простые read, live, speak 2 производные magnify, decompose, fertilize 3 сложносочиненные daydream, browbeat 4 составные sit down, go away, give up Исследуемый нами глагол to make является простым по своей словообразовательной структуре, т.к. принадлежит к древнему англосаксонскому слою лексики английского языка OE macean. При этом он широко участвует в создании составных глаголов - to make out, make up и др. По своему значению и выполняемой в предложении роли глаголы делятся на смысловые, вспомогательные участвуют в создании аналитических форм, глаголы-связки участвуют в создании составного именного сказуемого и модальные глаголы.

Глагол to make может относиться к смысловым глаголам, которые имеют самостоятельное значение и употребляются в предложении в роли простого глагольного сказуемого этот же глагол относится и к вспомогательным глаголам - глагол to make может использоваться как связочный и каузативный глагол.

Приведем примеры всех перечисленных свойств глагола to make 1. Как смысловой глагол он является двухвалентным, т.е. требует субъективного элемента в левой дистрибуции и объектного - в правой He said they wouldnt make any serious mistake anymore.

Business Age, November 1996, p. 36 2. Связочный глагол Carrie Perhaps you are going to make too good a wife. T.A.P. The Autumn Garden, p. 140 3. Каузативный глагол Mabel Chiltern Do you think you could possibly make your son behave a little better occasionally? Oscar Wilde, An Ideal Husband, p. 259 Определив грамматические характеристики глагола to make, обратимся теперь к его лексическим особенностям.

Как отмечает А.Н. Уфимцева, чем выше сфера употребления лексемы, тем выше степень обобщенности понятия, представляющего её смысловое содержание. Уфимцева А.Н. Слово в лексико-семантической системе языка. М 1968 С. 12-15. Явление диффузности значений многозначного слова проявляется в семантической структуре широкозначных глаголов особенно отчётливо. Многообразие контекстов употребления глаголов с широкой понятийной основой, хотя и привносит определенную степень конкретизации в их семантику в каждом отдельном случае, оно же довольно часто обусловливает трудность для их обобщения в виде отдельных лексико-семантических варьирований.

Эта трудность приводит некоторых исследователей к мысли о том, что широкозначные глаголы реализуют в речи каждый раз одно понятие, и, таким образом, выделяемые частные значения не имеют статус отдельных ЛСВ. Лукавченко И.М. Лексико-семантическое варьирование глаголов широкой семантики и типизация устойчивых словосочетаний Сб. научн. трудов Социальная, территориальная и историческая вариативность языка.

Вып. 210. М 1980 С. 162-173. Как отмечают Л.Г. Бедринец и Э.П. Рукина, изучение лексической сочетаемости слов даёт возможность более углубленно исследовать их значения путем анализа условий их реализации в связной речи. Бедринец Л.Г Рукина Э.П. Сочетаемость английского глагола и его значения на материале глагола to make Проблемы значения языкового знака. Киев, 1982 С. 170-178. Проблемы лексической сочетаемости тесно переплетены с проблемами лексического значения слов, так как только в речи, в сочетании с другими лексическими единицами, слово реализует своё значение.

В настоящее время семасиологические исследования всё чаще выходят за пределы отдельных лексических единиц и становятся предметом лексикографических описаний. В этом плане значительный интерес представляет концепция скрытого компонента значения, выявляемого через сочетаемость, предложенная Р.С. Гинзбург в её статье Значение слова и методика компонентного анализа. Скрытыми компонентами Р.С. Гинзбург называет такие компоненты значения, которые проявляются в синтагматических связях этих слов. Вводя термин скрытый компонент автор подчеркивает, что некоторые компоненты значения, существуя объективно и не будучи зафиксированы в словарях, находят свое проявление только в лексической сочетаемости.1 Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа.

ИЯШ 1978. 5 С. 20. Эта мысль представляется нам очень плодотворной для изучения широкозначной лексики и при разграничении значений глагола to make мы будем использовать дистрибутивный метод, предполагающий описание его синтаксического и лексического окружения.

На основании этого окружения и дифференцируются различные значения данного глагола. На первом этапе исследования был систематизирован круг значения глагола to make на основе различных словарей - таких как Longman Dictionary of Culture, Longman Dictionary of Contemporary English, English-English Dictionary by А. Hornby и Фразеологический словарь, составленный А.В. Куниным.

В словаре Longman Dictionary of Culture выделяется 25 основных значений глагола to make и затем даётся описание употребления глагола to make с послелогами и закрепленными предлогами. Недостаток этой словарной статьи проявляется, на наш взгляд, в излишней дробности деления, в результате которой отдельные значения фактически представляется невозможным отграничить одно от другого, т.к. нет никаких языковых критериев, служащих основанием для их разграничения.

Более удачной нам представляется словарная статья глагола to make в Longman Dictionary of Contemporary English, в котором выделяется 14 основных значений глагола to make 1 to produce something 2 to do something 3 cause a state situation 4 force somebody to do something 5 to make money 6 to be added together 7 to be suitable 8 to pretend 9 to calculate 10 to manage 11 to make way 12 to arrive 13 to be good important 14 other meanings И затем следует пояснение к каждой выделенной группе. К примеру, к значению to do something выделено 11 частных значений calculate - 6 other meanings 9. Фактически, они даже не являются значениями, но лишь иллюстрируют сочетаемость глагола to make с конкретными лексическими единицами в каждом отдельном случае.

Как видим, и эта классификация значений не лишена своих недостатков, но она более приемлема, чем предыдущая, поэтому мы и используем её для нашего исследования. Словарь даёт также и краткую статью об употреблении глагола to make обычно make употребляется, когда мы создаём что-то, чего раньше не было make lunch trouble peace a noise a plan a joke a mistake a speech a promise.

Глагол to make также употребляется, когда кто-то или что-то меняется в некотором роде She made him comfort He made a success of it They made friends. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1998 See Make P. 802-803. Когда речь идет о движении, лучше предпочесть глагол to go They went shopping for a picnic on vacation on a trip. Но мы можем также сказать They made a trip to Boston.

Наличие таких случаев синонимии как раз и подтверждает широкозначность исследуемого глагола, когда глагол to make является показателем действия, а его конкретизация осуществляется через последующее существительное или герундий. Поскольку широкозначные слова часто входят в состав фразеологических единств, мы сочли необходимым рассмотреть их состав, отраженный во Фразеологическом словаре А.В. Кунина, где дается 19 фразеологических сочетаний глагола to make с постоянным набором компонентов 1 as they make them - чрезвычайно, исключительно, ужасно 2 make a fool - вести себя как дурак, свалять дурака, поставить себя в глупое положение 3 make a hash of something - напутать, перепутать что-либо, внести путаницу 4 make a hog of oneself - объедаться 5 make an exhibition of oneself - выставлять себя на посмешище, ставить себя в смешное положение 6 make believe - делать вид, притворяться обольщать, тешить себя надеждой, предаваться иллюзиям 7 make bold as to - осмелиться, позволить себе 8 make do - довольствоваться, обходиться 9 make fun of somebody - высмеивать кого-либо, насмехаться, потешаться, подшучивать над кем-либо 10 make good - обосновывать, доказывать, подтверждать восполнять, возмещать 11 make it hot for somebody - создать невыносимые условия для кого-либо 12 make like - корчить из себя 13 make oneself cheap - утратить чувство собственного достоинства 14 make oneself scarce - убраться восвояси, удрать, улизнуть 15 make or break - возвеличить или погубить либо пан, либо пропал 16 make somebody sit up - поразить, изумить, повергнуть в изумление, шокировать 17 make somebody stare - удивлять, поражать кого-либо 18 make sure - быть уверенным, убежденным убедиться, удостовериться постараться, позаботиться, принять меры 19 on the make - делающий карьеру, думающий только о своих интересах Этот список представляет для нас интерес при анализе языкового материала РР, ГПС, НС и позволит выяснить, в какой мере эти фразеологизмы характерны для данного стиля.

Р.А. Клоуз перечисляет следующие словосочетания с глаголом to make an accusation against somebody, an agreement with somebody, an attack on somebody, an attempt, a bargain with somebody, a bed, certain of something, a calculation, a choice, a comment, a contribution to something, a copy, a correction, a criticism, a decision, a difference, a discovery, an escape, an excuse, friends, a fortune, fun of somebody or something, a good job of something, haste, an inquiry, an improvement, an investigation, a journey, love, a mark, a mistake, money, a move, a noise, a note, an observation, an offer, peace, progress, a proposal, a recommendation, a reduction, a reference, a report on something, a request a reservation, room for somebody, sense of something, sure, a suggestion, time for something, trouble, use of something or somebody, war on people, a will. Перечисленные словосочетания грамматически утвердились в английском языке и часто употребляются, как в письменной, так и в разговорной речи. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English.

Moscow, Prosvesheniye. 1917. P. 223. Как можно заметить, многие из этих сочетаний to make an accusation, agreement, reference и др. имеют синонимы среди одиночных глаголов to accuse, agree, refer, но синонимичные словосочетания носят в английском языке более идиоматичный характер и отражают аналитизм в области лексики.

Таким образом, анализ словарных данных и справочной литературы показал, что глагол to make имеет большое количество значений и как простой, и составной глагол, а также как основа фразеологических образований. Все это обусловливает высокую частотность его употребления в языке.

Во французском и немецком языках явление широкозначности также очень распространено.

Немецкий глагол machen соответствует английскому глаголу to make. Анализ словарных статей словари DUDEN UNIVERSALWOERTERBUCH NEU, Mannheim 1997 и немецко-русский словарь под редакцией А.А. Лепинга и Н.П. Страховой показал, что глагол machen имеет большое количество значений около 17 , среди которых зарегистрированы значения, общие со значениями глагола to make 1. делать, изготовлять 2. приготовлять, приводить в порядок, убирать 3. заключать, образовывать 4. поднимать, производить шум 5. являться, быть кем-либо, становиться и др. Глагол machen также образует фразеологизмы.

В немецко-русском фразеологическом словаре под редакцией Л.Э. Бинович приводятся 14 фразеологических сочетаний глагола machen с постоянным набором компонентов 1 sich d nichts aus etw. Machen -совсем не интересоваться чем-либо 2 Der wird sich viel aus dir machen очень ты ему нужен! Будет он с тобой церемониться! 3 Sich gut machen - хорошо устраиваться, пристраиваться, хорошо выглядеть, иметь хороший вид 4 Sich shцn machen - при нарядиться 5 Sich zu schaffen machen - взяться за работу, за дело 6 Sich von dannen machen - незаметно исчезнуть, скрыться 7 Es macht sich разг. дела идут Ничего и др. Во французском языке среди широкозначных глаголов можно встретить такие глаголы как etre, avoir, faire, donner, prendre, venir, aller.

Английскому глаголу to make соответствует французский глагол faire. Во французско-русском словаре под редакцией В.Г. Гака, К.А. Ганшиной даётся 30 основных значений глагола faire, часть из которых аналогична основным значениям глагола to make 1 делать, изготовлять, производить 2 делать, исполнять 3 делать, совершать 4 приводить в порядок 5 назначать 6 образовывать 7 выглядеть 8 делать, проходить и др. Во фразеологии французского языка также можно встретить много устойчивых выражений с глаголом faire 1 faire force de loi - войти в действие, вступить в силу 2 faire des pertes - потерпеть убыток 3 la faire а qn - обмануть кого-либо 4 le faire au sentiment - бить на чувства 5 faire souffrir - причинять боль 6 faire reluire -наводить блеск 7 ten fais pas не порть себе кровь! Не горюй! Не унывай! И многие другие значения широкозначного французского глагола faire.

В плане сопоставления безусловно заслуживает внимания и русский глагол делать. Авторы коллективной монографии Русская разговорная речь подчеркивают, что спецификой значения слов русского разговорного языка является широта семантического охвата и особая способность их к наполняемости в зависимости от контекста и ситуации.

В РР много лексем для выражения недостаточно дифференцированных элементов содержания. Русская разговорная речь Отв. ред. Земская Е.С. М. Наука, 1983 С. 148. К таким лексемам относится русский глагол делать. Вот какие сведения о нем даёт Словарь русского языка С.И. Ожегова 1. Проявлять какую-нибудь деятельность, заниматься чем-нибудь, поступать каким-нибудь образом Делать все для победы.

Делать по-своему.

Ничего не делать.

Что делать? как быть, как поступать 2. Производить, совершать, исполнять что-нибудь, работая Делать станки.

Колесо делает 100 оборотов в минуту. Делать уроки.

Делать гимнастику. Приказано - делайте! исполняйте распоряжение разг 3. В сочетании с местоимением себе или без него заказывая, поручать изготовить что-нибудь для себя Делать себе костюм в ателье. 4. В сочетании с существительным выражает действие по значению данного существительного Делать попытку пытаться. Делать ошибки ошибаться. Делать наблюдения наблюдать. Делать выбор выбирать. Делать упор на что-нибудь обращать особое внимание на что-нибудь . 5. Оказывать что-нибудь, кому-нибудь, осуществлять что-нибудь для кого-нибудь Делать добро людям.

Делать любезность. 6. Делать кого-то из чего-то. Превращать в кого-нибудь, что-нибудь, производя какие-нибудь действия Делать из кого-нибудь посмешище. 7. Делать кого что кем. Приводить в какое-нибудь состояние, положение Делать несчастным. Делать помощником. Во фразеологическом словаре русского языка приводятся следующие сочетания с глаголом делать 1 делать большие глаза - выражать крайнее недоумение 2 делать веселую мину - скрывать своё огорчение 3 делать вид - создавать видимость чего-либо 4 делать глазки - игриво, кокетливо поглядывать на кого-либо, кокетничать 5 делать из мухи слона - сильно преувеличивать что-либо 6 делать кислую мину - выражать своё огорчение 7 делать нечего - иного выхода нет, иначе поступить нельзя приходится примириться с чем-либо 8 делать погоду - определять ход, течение чего-либо 9 делать предложение - просить кого-либо стать своей женой 10 делать сцену - учинять скандал 11 делать трагедию - представлять себе что-либо слишком мрачным 12 делать упор - обращать внимание, придавать особое значение.

Таким образом, можно утверждать, что широкозначная лексика присутствует практически во всех индоевропейских языках, относясь к исконному и древнейшему слою слов каждого языка.

Свойство широкозначности позволяет слову выполнять круг важных функций как лексического, так и грамматического плана.

Итак, данная глава была посвящена явлению широкозначности в современном английском языке. Широкозначность является такой лексико-семантической категорией, которая характеризуется рядом специфичных признаков 1 Многозначность развивается за счёт метафорической и метонимической деривации от исходного значения и может быть разложена на отдельные семантические сегменты, не сводимы к единому значению. Широкозначность сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях. 2 Вариативность широкого значения может выходить за рамки лексической полнозначности, когда в широкозначных словах на первый план выходят не их лексические, а грамматические свойства, и они начинают выполнять служебную функцию. 3 Важнейшим условием декодирования значения и функции широкозначного слова является контекст, ограниченный одним предложением, СФЕ, фрагментом текста или ситуацией общения.

В этой главе были систематизированы основные лексико-грамматические характеристики исследуемого глагола to make, который имеет множество разнообразных значений, однако, наиболее общим инвариантным значением является значение делать, выполнять, сделать. Глагол to make выполняет ряд важных функций в РР, ГПС и НС, речь о которых пойдет в следующей части нашего исследования. Глава 2. Дистрибутивный анализ глагола to make Задача описания лексико-семантической системы языка ставит ряд частных проблем, одной из которых является вопрос о статусе слов широкой семантики, которые в силу специфики их значения занимают особое место среди других лексических единиц.

В данной главе мы рассмотрим роль лексической и грамматической сочетаемости знаменательного глагола to make в реализации его отдельных значений и функций. Здесь же делается попытка дать лингвистическое обоснование механизма образования разных типов словосочетаний с этим глаголом, репрезентирущих различные модели и различные функции глагола to make в разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стилях.

Анализ драматургических произведений английских и американских авторов, газет и журналов Великобритании и Соединенных Штатов, а также научных трудов английских и американских лингвистов показывает, что глагол to make может вступать в синтаксические связи с различными существительными и другими классами слов, и дистрибуция глагола в значительной мере влияет как на его семантику, так и грамматические функции.

Итак, остановимся подробнее на дистрибутивном анализе глагола to make. 1. Грамматические функции и значения глагола to makeКаузативная функция глагола to make В разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле бесспорно лидирующей является каузативная функция глагола to make 34,8 выборки - в разговорной речи, 31,5 - в ГПС. В научном стиле данная функция глагола to make представлена в 18,2 выборки и выходит на II место по частотности употребления.

Анализируя лингвистическую литературу по вопросу о каузации, мы обнаружили два подхода к проблеме - широкое и узкое понимание каузации.

Первый подход демонстрирует исследователь Л.Г. Ковальская. Автор обращает внимание на референциальную значимость объекта при характеристике глагола и утверждает, что между каузативным значением глагола и референтной отнесенностью объекта существует довольно чётко прослеживаемая зависимость, позволяющая выделить в системе глагольных каузативных значений два ярко выраженных и противопоставляемых друг другу типа каузации каузацию признака 1 He made her happy и каузацию бытия 2 She made hats В первом случае представлена каузативная ситуация со своим определенным способом указания на каузативное событие и степенью конкретизации глагольного действия.

Объектный актант выполняет функцию объекта воздействия и трактуется падежными грамматиками как пациенс. Развернув в данном примере пропозицию каузируемого события, получим примерно следующее предложение She was became happy. Во втором случае глагол to make выполняет функцию креативного средства, которое предполагает наличие вводимого в существование объекта, трактуемого как объект результата.

Ковальская Л.Г. Референциальная значимость объектных актантов английских каузативных глаголов Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986 С. 93-97. В словаре Longman Dictionary of Contemporary English второй случай употребления глагола to make не включается в разряд каузативных, но анализируются как случай реализации у глагола to make значения to produce. Эта точка зрения представляется нам более убедительной.

Исходя из более узкого подхода к понятию каузации, мы определяем её следующий структурно-семантический состав субъект каузации, глагол to make в роли каузатора, объект воздействия и каузируемое действие. При анализе фактического материала были выявлены следующие виды каузации, выражаемые посредством глагола to make 1 Каузация действия РР 1. Lord Goring Well, Ill make her stand by her husband. O. Wilde, An Ideal Husband, p.234 2. Lady Plymdale It always makes people think he beats her when they are alone.

O. Wilde, Lady Windermeres Fan, p.45 3. Cecil Ghaham That woman can make one do anything she wants. O. Wilde, Lady Windermeres Fan, p. 48 ГПС 1. We have a start, then toward understanding how to make corporate values work. The Fortune, June 10, 1996, p. 138 2. The shops of Marks Spencer are enough to make you despair for the future banks. The Economist, April 30, 1994, p. 31 3.But the IIF warned against efforts by the International Monetary Fund to make private sector lenders share the burden of reviving economies in crisis by lending them more even if they were still in arrears on their private debts.

The Financial Times, January 28, 1999, p. 4 В научном стиле данный вид каузации представлен немногочисленными примерами. Это можно объяснить тем, что в научной речи авторы редко прибегают к воздействию на читателей и тем более к употреблению таких средств языка, которые бы заставляли читателя выполнять то или иное действие. Можно также предположить, что частотность употребления каузации действия в научном стиле может зависеть от области и тематики текста.

Мы можем сделать вывод, что для текстов филологической тематики этот вид каузации не типичен. Тем не менее, при анализе научного стиля нами были обнаружены следующие примеры НС 1. An acquaintance with these larger works will not only make the student aware of what kind of information about words is available in them, but it will leave him much better prepared to make efficient use of desk-size dictionary with which he has soma familiarity. Readings in Modern English Lexicology, p. 193 2. If we make the main clause represent, the event acting as a stimulus, we can express the reaction by the preposition to followed by an abstract noun of emotion.

University Grammar of English, p. 153 Итак, мы видим, что в данных предложениях обнаруживается каузация действия, выраженная инфинитивом объектному члену при глаголе to make. Значение глагола to make здесь реализуется как to induce smb to do smth. Таким образом, сочетаемость глагола to make в этой функции реализуется в следующей модели N- Prn-make-N Prn-Vbare infinitive Второй вид каузации, выражаемой с помощью глагола to make, можно определить как каузация признака, т.к. объект воздействия здесь выполняет не действие, а приобретает определенные психофизическое состояние в результате полученного воздействия.

В словаре Longman Dictionary of Contemporary English это значение глагола описывается как to put into a certain state, но семантическая структура предложения и его дистрибутивная модель свидетельствуют о правомерности анализа этих случаев как определенного вида каузации РР 1. Mrs Erlinne If you do, Ill make my name so infamous, that it will mar every moment of her life. Wilde, An Ideal Husband, p. 84 2. Gerald At least it makes the future better, better for you, mother.

O. Wilde, A Woman of No Importance, p. 157 3. Lord Caversham At present I make your mothers life miserable on your account.

O. Wilde, An Ideal Husband, p. 236 ГПС 1. The team work that is such a unique part of our culture makes each of us stronger, smarter, more successful than we could be alone. The Financial Times, January 28, 1999, p. 5 2. General Motors phenomenal success made the company complacent. The Forbes, October 11, 1993, p. 26 3. Their decisions can make your old applications incompatible with your fancy new machine. The Fortune, June 10, 1996, p. 100 В научном стиле примеров глаголoв to make с каузацией признака оказалось значительно больше, чем случаев каузации действия 16,8 против 1,4 выборки НС 1. Even the weakened locative meaning of the preceding types seems to have made the particle undesirable for verbal composition.

D. Crystal Investigating English Style, p. 57 2. The interrelations make it convenient, however, to bring them together. Readings in Modern English Lexicology, p. 39 3. The noun modified by the -s genitive may be omitted if the context makes its identity clear.

University Grammar of English, p. 95 Таким образом, каузативная функция глагола to make в данном случае реализуется в следующей модели N Prn-make-N prn-adj Вторая грамматическая функция глагола to make - это функция связочного глагола. В нашем материале данное употребление глагола tо make отличается низкой частотностью в РР to make в связочной функции составляет 1,2 исследуемого материала, в ГПС - 0,75 выборки, а в НС эти случаи не представлены вообще. Приведем примеры употребления глагола to make в связочной функции РР Carrie Perhaps you are going to make too good a wife. T.A.P. The Autumn Garden, p. 140 ГПС I think Havel s a wonderful man I hope he makes a wonderful president, but I still think the bool is still out. World Monitor, November, 1990, p.28 Для этого значения глагола to make характерна следующая модель N Prn-make-Nprofessional, где существительное обозначает приобретение лицом определенных качеств, свойств, чаще всего профессиональных. 2. Лексические характеристики глагола to makeСреди всех лексических значений глагола to make одной из ведущих во всех трёх стилях является значение to act. В РР употребление make в этом значении составляет 26,8 , в ГПС - 26,5 , в НС - 21,2 . Для НС это значение является ведущим I место в ряду частотности. Отличительная особенность данного значения проявляется в сочетании глагола to make с существительными действия, которое имеет в английском языке однокорневой глагол РР 1. Mrs. Chevely He is going to make a speech in the House tomorrow night in favour of the idea. O. Wilde, An Ideal Husband, p. 196 to make a speech to speak 2. Mrs. Erlynne She wants to make her apologies to them. O. Wilde Lady Windermere Fan, p. 58 to make an apology to apologize 3. Tyrone Will you stop repeating your mothers crazy accusations, which she never makes unless it is poison talking? Three American Plays Long days Journey into Night, p. 101 to make an accusation to accuse ГПС 1. No matter how worried you may be about your existing logics, making a change can appear too risky. The Business Age, February, 1994, p. 85 to make a change to change 2. They make a move intended to stimulate investment, but it the move involves higher taxes or more regulation, it may so darken investors views of the future that the simulation will be diminished.

The Forbes, October 11, 1993, p. 110 to make a move to move 3. The first time such a discovery has been made in fresh water. The World Monitor, November, 1990, p. 9 to make a discovery to discover НС 1. We may adopt foreign words and bandy them about freely and familiarly - blitz in the forties, sputnik in the fifties and troika made a frequent appearance early in the sixties.

Readings in Modern English Lexicology, p. 58 to make an appearance to appear 2. The preceding lists were intended to show, first, how, at a first and preliminary stage of investigation and description, distinctions can be made between types of word-group within the same language, and, second, that the result is not the same for different languages.

A Communicative grammar of English, p. 66 to make a distinction to distinct 3. In the following, we shall first summarize the main tenets of metalinguistics, and we shall make a few critical remarks on them. Readings in Modern English Lexicology, p. 74 to make a remark to remark Поскольку все приведенные выше сочетания to make N имеют в качестве синонимов одиночные глаголы, возникает вопрос, почему не предпочесть более лаконичные формы.

Ответ на него может быть следующим во-первых, эти два синонимичных средства отличаются видовыми характеристиками одиночный глагол to change, to stand представляет действие как процесс, а сочетания make с соответствующими существительными - как акт действия. Во-вторых, сочетания с make обладают большей информативной ёмкостью благодаря возможности распространения существительного определением.

Это имеет место и в наших примерах приведенных выше to make a further appeal, to make the real contribution, to make a few critical remarks и т.д. Сочетаемость глагола to make в данном случае реализуется в следующей модели N Prn-make-Naction Следующее значение глагола to make - to produce. В РР 16,3 эта функция занимает третье место в ряду частотности, в ГПС 9 она стоит на пятом месте, а в научном стиле данная функция занимает последнее, шестое место 12 . Здесь также можно выделить два подвида значения I. to produce smth by working - в этом случае за глаголом идет предметное или материальное существительное результат действия виден не сразу, а через некоторый интервал времени РР 1. Sophie I have made a tray for you. Three American Plays The Autumn Garden, p. 186 2. Mary It was made of soft, shimmering satin, trimmed with wonderful old duchess lace. T.A.P. Long Days Journey into Night, p. 83 3. Tyrone Why did you make those marks on the wall? T.A.P. Long Days Journey into Night, p. 128 ГПС 1. You could cut the atmosphere with a knife among the workers making axle parts for Telco trucks.

For a Change, May June, 1993, p. 8 2. Kellogy We don t make cereal for anybody else. The Economist, 4 December, 1993, p.11 3. Unruh also ordered his managers to make only those components and products that they couldn t buy more cheaply on the outside.

The Forbes, 11 October, 1993, p. 48 НС 1. Foreign affixes are frequently used in English to make entirely new types, unknown in the language from which they are adopted.

Readings in Modern English Lexicology, p. 165 2. Consider now the fact that adverbial carefully could be replaced by many others, making acceptable sentences in each case. A Reference Grammar for Students of English, p. 23 Как видим, результат действия, выраженного глаголом to make, может быть представлен конкретным предметом, языковой формой.

Поэтому существительное, следующее в дистрибутивной модели, может принадлежать к разным лексико-грамматическим разрядам N Prn-make-Nclass material II. to produce smth by doing smth, often by accident - результат действия в этом случае виден сразу результат налицо и за глаголом to make идет абстрактное существительное, конкретизирующее характер действия.

РР 1. Mary You love to make a scene out of nothing so you can be dramatic and tragic. TAP, The Autumn Garden, p. 86 2. Lord Illingworth Now, dont let your charming mother make any more difficulties, Gerald.

O. Wilde, A Woman of No Importance, p. 129 ГПС 1. IFC said it would have nothing against MR Prachai personally if he succeeded in making the rescheduling work and paying creditors back. Financial Times, 28 January, 1999, p. 16 2. Philips announced it was making a play to recapture the market.

The Business Age, February, 1994, p. 28 НС 1. The transmission of language is primarily effected through the use of our breath force as modified by organs in our throat and face to make noises, which we call our pronunciation.

D. Crystal Prosodic Systems and Intonation in English, p. 58 2. The structuralist theory also made an impact in syntax where it has given rise, during the last few years, to an entirely new and promising technique known as transformational grammar. Readings in Modern English Lexicology, p. 11 Как видно из приведенных примеров, во втором случае, когда за глаголом to make следует абстрактное существительное, оно называет не конкретный предмет, а характеризует возникшую в результате действия ситуацию.

Итак, глагол to make в значении to produce реализуется в двух разновидностях дистрибутивных моделей N Prn-make-Nclass material abstract N Prn-make-Nabstract Ещё одно значение глагола to make - to gain, to obtain.

В РР данная функция глагола to make составляет 5,8 исследуемого материала. В ГПС глагол to make в этом значении занимает третье место по частоте употребления 15,7 . Объяснить это можно тем, что в газете чаще, чем в РР, обсуждаются финансовые и экономические проблемы государств, доходы каких-то конкретных персоналий и т.п. В НС данная функция глагола to make нами не была зафиксирована вообще.

Все собранные примеры с этим значением глагола to make мы можем разделить на 2 группы. В первой группе примеров to make имеет значение заслуживать, добиваться чего-либо to obtain. А во второй - зарабатывать, добывать, приносить доход to earn, to gain. Разграничение этих двух частных видов значения базируется на лексико-грамматических различиях существительного, следующего за глаголом to make если это абстрактное существительное, связанное с понятием успех, карьера, то глагол to make выступает в значении to obtain если же существительное обозначает какое-либо финансовое понятие, материальные ценности, то глагол to make реализует значение to gain, to earn. 1 To obtain РР 1. Carrie I bet you make a hit. T.A. P. Orpheus Descending, p. 103 2. Sophie I havent the slightest doubt youll make a success.

T.A.P. The Autumn Garden, p. 193 ГПС 1. This is why we cannot make a success of Europe without adapting, said Jacques Chirac.

The Financial Times, 17 April, 1998, p. 1 2. She means the kind of career you were only allowed to make if you were a member of the Communist Party. The World Monitor, November 1990, p. 24 2 to gain, to earn РР 1. Dutchess of Berwick His father made a great fortune by selling some kind of food in circular tins. Wilde, Lady Windermeres Fan, p. 34 2. Val And I can hold my breath three minutes without blacking out I made ten dollars betting I could do it and I did. T.A.P. Orpheus Descending, p. 38 3. Lady Hunstanton I dont know how he made his money.

O. Wilde A Woman of No Importance, p. 102 4. Nick Do you make a living out of this place, darling? T.A.P. The Autumn garden, p. 156 ГПС 1. Antoine Riboud has often said the number one makes a lot of money, the number two can make a decent living and the number three just suffers. The Economist, 4 December, 1993, p. 13 2. Butfold groups hoping to make a fast buck in Latin America and Eastern Europe could be disappointed.

The Economist, 4 December, 1993, p. 15 3. He has made a fortune out of the modernization of Chinas primitive telecommunications a development still in its early stages. The Forbes, 11 October, 1993, p. 140 4. Ladbroke is thought to be unlikely to make a profit this year after writedowns, on sales of over 4 billion. The Business Age, February, 1994, p. 61 Итак, из приведенных выше примеров следует, что данное значение глагола to make реализуется в сочетаниях с существительными, обозначающими различного рода финансовые действия, и в сочетаниях с существительными, обозначающими достижение успеха, карьеры.

Таким образом, мы можем вывести следующую дистрибутивную модель для этого значения N Prn-make-Nfinance abstract Следующее значение, отмеченное в ГПС для глагола to make - to form. В РР это значение по частоте употребления стоит на шестом месте 4,6 , в ГПС - на четвертом месте ?9,75 , в НС - на пятом месте 15,6 . Таким образом, судя по частотности, употребления, этот глагол наиболее характерен для НС, где его частотность в 4 раза выше, чем в РР, и почти в 1,5 раза - чем в ГПС. В данной группе словосочетаний глагол to make показывает создание, произведение одной вещи, предмета, понятия из другой основы, поэтому дистрибутивная модель здесь будет иметь следующий вид N Prn-make-N Prn-of-N Prn Так, модель N Prn-make-N-of-N мы имеем в следующем случае РР 1. Dolly My father made a wine garden of the orchard on the Moon Lake. TAP, The Orpheus Descending, p. 251 2. Lady Windermere we make Gods of men and they leave us. Others make brutes of them and they are faithful. O. Wilde Lady Windermeres Fan, p. 60 ГПС 1. Now they are making a target of it. The Economist, 30 April, 1994, p. 16 2. Recovering from decades of poor management, hobbled by its portfolio of non-performing commercial-property loans, Chase has made a reasonable fist of arming itself with a sense of direction.

The Economist, 30 April, 1994, p. 27 НС 1. We can make the basis of comparison. University Grammar of English, p. 27 2. New items are constantly being created and no one could make an inventory of all the nouns in English and be confident that it was complete.

A Communicative Grammar of English, p. 36 N prn-make-N-of-prn PP 1. Jamie All I did was make a pal of him and absolutely frank.

T.A.P. Long Days Journey into Night, p. 29 2. Jack Dearest Gwendolen, there is no reason why I should make a secret of it to you. O. Wilde The Importance of Being Earnest, p. 326 ГПС Now they are making a target of it. The Economist, April 30, 1994, p. 16 Кроме того, глагол to make создаёт большое количество устойчивых словосочетаний, которые широко используются как в разговорной, так и в письменной речи. Нами были зафиксированы следующие словосочетания с глаголом to make to make a clean breast of smth, to make the best, to make a bargain, to make sense, to make use, to make bones, to make progress, to make a trip, to make fun, to make fuss. Устойчивые словосочетания или по терминологии Т.И. Арбековой фразеологизмы, созданные на базе глагола to make, можно определить как семантически смещенные, поскольку ведущим компонентом здесь является существительное Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.

М 1977 С. 102. to make fun, to make fuss, to make sense.

Так, в РР количество устойчивых словосочетаний составляет 8,2 , в ГПС данное значение глагола to make не столь разнообразно и в нашей выборке составило 5,5 от общего количества и занимает шестое место, в НС устойчивые словосочетания очень распространены - 16,2 от общего количества примеров и данное значение исследуемого нами глагола занимает четвертое место в ряду частотности.

Особое внимание следует обращать при переводе этих выражений на русский язык. РР 1. Mary You want to be petted and spoiled and make a fuss over it, dont you? T.A.P. Long Days Journey into Night, p.72 to make a fuss of smb - поднимать шум, устраивать скандал. 2. Lord Goring Besides, if you did make a clean breast of the whole affair, you would never be able to talk morality again.

O. Wilde An Ideal Husband, p. 210 to make a clean breast - сделать чистосердечное признание. 3. Mrs Ellis I told you to make the best of it and go along with them. T.A.P. The Autumn Garden, p. 173 to make the best of smth - сделать все возможное. ГПС 1. Mr Blair had no right to make fun of him. The Financial Times, April 17, 1998, p. 4 to make fun of him - насмехаться над кем-либо. 2. It makes more sense to fight the battle early than to suffer a Netscape-line demise by acquisition.

The Financial Times, December 28, 1998, p.9 3. The recent boots in taxes on the wealthy make perfect sense if the tax code is interpreted as a single interaction with taxpayer. The Forbes, October 11, 1993, p. 11 to make sense - иметь смысл, значить. НС 1. Research in the psychology of language and in language learning in educational psychology has not as a rule made any conscious systematic use of assumptions of importance of the native language habits in foreign language learning.

Readings in Modern English Lexicology, p. 82 to make use - воспользоваться чем-либо. 2. Scandinavian made its way into the everyday speech of the people. O. Jespersen A Modern English Grammar on Historical Principles, p. 185 to make ones way - продвигаться, пробираться завоевать определенное положение. Отличительной особенностью этой группы примеров является невозможность их обобщения в виде дистрибутивной модели - здесь каждый случай должен воспроизводиться как единичная, особая лексическая единица. Во всех исследуемых стилях зарегистрированы сочетания глагола to make с послелогами и устойчивыми предлогами, в результате чего возникают новые лексические значения глагола.

Такие сочетания известны как фразовые глаголы. Данной проблеме посвящена статья М.П. Брандесовой. Автор приводит таблицу моделей сочетаемости глагола to make c послелогами и частотности использования той или иной модели.

Брандесова М.П. Дистрибутивные модели сочетаемости глагола make с послелогами и притянутыми предлогами Вопросы германского языкознания. Челябинск, 1973. Вып. IV С.15. В английском языке фразовые глаголы имеют очень широкую распространенность, это такие глаголы с послелогами, как to take to smth, to put up with и т.д. Такие сочетания создает и глагол to make, однако, в нашем материале при исследовании РР и ГПС они оказались немногочисленны 2,3 и 1,3 соответственно. Такой небольшой процент примеров в ГПС объясняется тем, что здесь одиночные глаголы, относящиеся к интернациональному слою лексики.

Например, to take after - to resemble, to make it up - to reconcile. В НС данная функция глагола to make вышла на третье место 17 . Зарегистрированы следующие сочетания в РР to make out, to make up from, to make up for в ГПС to make out, to make up в НС to make up, to make out of, to make into, to make from. РР 1. Jack As far as I can make out, the poachers are the only people who make anything out of it. O. Wilde, The Importance of Being Earnest, p. 254 to make out - разобрать, различить, понять. 2. Nick They made up for what was bad and they always will. T.A.P. The Autumn Garden, p. 203 ГПС 1. This would come from a lower need for financial hedging when dealing with the 11 currencies that make up the euro-zone. The Financial Times, January 28, 1999, p. 23 to make up - составлять, пополнят

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях

Известно, что проблема разграничения языковых стилей представляет большую сложность, так как признаки одного языкового стиля частично повторяются не… Этот момент находит отражение в определении стиля, данном Р.А. Будаговым… Кожин А.Н, Крылова О.А Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М. Высшая школа , 1982 С. 92. Языковые…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: О соотнесенности понятий многозначность и широкозначность и о сущности широкозначности

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Эта работа не имеет других тем.

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги