рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische

Работа сделанна в 1997 году

Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische - раздел Лингвистика, - 1997 год - Diplomarbeit Eingereicht Und Verteidigt Am Lehrstuhl Fьr Theorie Und Praxis ...

Diplomarbeit Eingereicht und verteidigt am Lehrstuhl fьr Theorie und Praxis der Ьbersetzung germanischer Sprachen nationale Schewtschenko-Universitдt Kiew Thema Probleme der Ьbersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische.Verfasser Adrianow D.W. Wissenschaftliche Betreuerin Prokopowa L.I. Kiew, 1997 Inhaltverzeichnis1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 2.Zielsetzung 3.Metodisches Vorgehen Kapitel 1.Tendenzen im Bereich des Wortschatzes 2. Entlehnungsepochen und Sprachbewegung 3. Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen 4. Fachsprachen 5. Einige Tendenzen zur Neubildungen 6. Zur Wortbildung heute 1. Flexion 2. Prдfixe und Suffixe 3. Schreibung 4. Komposita 5. Mischkomposita 6. Verдnderungen am Wortkцrper 1. Kьrzungen 2. Wortmischung 3. Wortverband 7.Wortschatz 1. Fremd- und Lehnwort 6.7.2. Lehnьbersetzung 3. Lehnьbertragung 4. Lehnbedeutung 8. Sonderformen a Sekundдrentlehnungen b Doppelentlehnung 9. Mцgliche Frequenzsteigerung deutscher Wцrter 6.10. Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes 6.11. Der Stilwert des Fremdwortes 6.12. Die Triebkrдfte 13. Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen 7. Einige Ergebnisse der Untersuchung Kapitel 1.Praktisches Vorgehen 2.Schlussfolgerungen 1. Besonderheiten und Schwierigkeiten bei der Ьbersetzung von Mischkomposita. EINLEITUNG 1.1 Begrьndung der Themenwahl. Meine Diplomarbeit ist dem Thema Ьbersetzung der Mischkomposita mit einem englischen Bestandteil gewidmet.Solche Entscheidung lдsst sich durch Folgendes erklдren Das 20.Innerhalb der letzten Jahrzehnte gewann der Fortschritt im Bereich der Wissenschaft, Technik, Wirtschaft, im Sport sowie in anderen wichtigsten Sphдren unseres Lebens an ein riesiges Tempo jedes Jahr verdoppeln sich die Kenntnisse der Menschheit.

Im Zusammenhang mit der Entwicklung dieser Gebiete erfolgt die Bildung der neuen Begriffe, entsteht Etwas, was es bisher nicht gab. Die Umwelt und die Gesellschaft haben sich verдndert, und zwar in einem nie zuvor erlebten Ausmass. Verschiedene Erscheinungen finden sofort ihre Widerspiegelung in der Sprache- dem sensibelsten System. Die Sprache hat sich wie immer den neuen Bedьrfnissen angepasst.

Der Wortschatz ist ein offenes, sich stдndig verдnderndes System, die Verдnderungen betreffen nicht nur die Bedeutungsstruktur der einzelnen Wцrter, sondern sie beruhen auch darauf, dass manche Wцrter allmдhlich aus dem Gebrauch kommen, veralten und ausstreben andererseits wird der Wortschatz durch Neubildungen, Ьbernahme fremden Wortguts, Eindringen fachsprachlicher Lexik in den Allgemeinwortschatz bereichert.

Der Wortschatz kann also unter verschiedenen Gesichtspunkten betrachtet werden, die mich besonders interessierten 1. unter dem Aspekt, welche Wцrter Neubildungen darstellen 2. unter dem Aspekt der Herkunft von Wцrtern 3. unter dem Aspekt der sozialen Schichtung.

In der Sprache entstehen die neuen Wцrter, Termini, Begriffe, die die Neuerungen beschreiben und deuten.

Die neuen Wцrter kцnnen allgemeingebrдuchlich werden, also zum Wortschatz der Gemeinsprache, oder nur in den Fachsprachen gebraucht werden. Alles hдngt von dem Herkunfts und Anwendungsbereich des Begriffs ab. Mit Hilfe der modernen Massenmedien wirkt die Sprache heute ьber neue Einflusskanдle und mit grцsserer Kraft aufs Individuum ein. Dies fьhrt zur Bildung einer Standardsprache, die fast alle Mitglieder der Gesellschaft beherrschen- jedenfalls passiv, ohne Rьcksicht auf regionale und soziale Unterschiede.

Der Fortschritt und die Kooperation auf allen Gebieten der menschlichen Tдtigkeit ьberschreiten sдmtliche geographischen Grenzen.

Das ist auch eines der Merkmale unseres Jahrhunderts. Auch diese Prozesse finden ihren Ausdruck in der Sprache. Es findet ein stдndiger lexikalische Umtausch zwischen den Sprachen, wobei das Wortgut zusammen mit entsprechenden Gegenstдnden oder Erscheinungen von einer Sprache aus einen anderen ьbernommen wird. Sowohl dieser Prozess als auch seine Ergebnisse werden als Entlehnung bezeichnet. Einen stдrkeren Einfluss auf den Entlehnungsprozess ьben auch solche Faktoren wie Mode, historische Geschehnisse, Politik und so weiter aus. Da nдmlich die englische Sprache jetzt in der Welt dominiert, sind die meisten Entlehnungen in verschiedenen Sprachen, darunter auch in der deutschen, englisch-amerikanischer Herkunft. Die meisten dieser Entlehnungen kommen ins Deutsche aus der amerikanischen Variante der englischen Sprache, denn die BRD hat die engeren Kontakten mit den USA als mit England. Sehr viele englische Entlehnungen werden zu Internationalismen. Deshalb kann man mit bestimmter Sicherheit behaupten, dass die englische Sprache in der letzten Zeit bei der Wiedergabe alles Neuen und Fortschrittlichen vorherrscht, was in der Welt insbesondere in der Wissenschaft und Technik passiert. Die Zahl der Entlehnungen aus dem Englischen ist schon sehr gross in der eutschen Sprache und nimmt immer zu. In manchen Fдllen existieren und funktionieren in der Sprache die deutschen und die entlehnten synonymischen Wцrter neben einander, wie z. B der Trend die Tendenz, der Tip der Rat, das Team die Mannschaft usw. Allmдhlig wird das Lehngut verdeutscht, das heisst, zu den Normen der deutschen Sprache angepasst. Manche Entlehnungen, die schon lange in der deutschen Sprache funktionieren, gelten ьberhaupt nicht mehr als fremde Wцrter, z. B der Film. Nach der Anpassung werden die entlehnten Wцrter wie die einheimichen Wцrter zur Wortbildung fдhig, und da die deutsche Sprache eine besondere Neigung zur Bildung der Komposita aufweist, sind auch die Mischkomposita keine Seltenheit die Hitliste, Top-Schuldner, Boomjahre usw. Es kommen manchmal Komposita vor, wo sдmtliche Bestandteile Entlehnungen sind z. B der Film-Star. Am hдufigsten sind die Mischkomposita in den Texten zu solchen Themen, wie Wissenschaft, Technik, Kultur, Sport, Wirtschaft zu treffen, und treten gewцhnlich als Termini auf. Bei der Ьbersetzung der Mischkomposita hat der Ьbersetzer mit einigen spezifischen Problemen zu tun, und zwar Es gibt keine entsprechenden Nachschlagewerke, so dass der Ьbersetzer bzw. Sprachwissenschaftler solche Wцrter selbst deuten muss Manche haben keine Дquivalente in der ukrainischen Sprache Warum werden oft die Anglo-Amerikanismen bevorzugt, wenn entsprechende deutsche Дquivalenten vorhanden sind? Das Problem des Bedeutungswandels des entlehnten Wortgutes im Vergleich zur ursprьnglichen Bedeutung.

Diese sowie die anderen derartigen Fragen sollen in der vorliegenden Diplomarbeit betrachtet werden. 1.2 Zielsetzung Meine Diplomarbeit ist von bestimmter theoretischer Bedeutung. Frьher waren die Mischkomposita, die der Gegenstand der Untersuchung dieser Arbeit sind, nicht eingehend in das Sprachwissenschaft erforscht. Es waren zwar einige Arbeiten diesem Thema gewidmet, allerdings haben sie nur einen fragmentaren Charakter und tragen schon in vieler Hinsicht den gegenwдrtigen Tendenzen in der Sprache keine Rechnung mehr. Innerhalb von letzten 10 Jahren nimmt der Zustrom des anglo-amerikanischen Wortgutes in die deutsche Sprache dank den neuen Informationsmedien immer mehr zu. Einigen Statistiken und Prognosen zufolge wird diese Tendenz kьnftig noch spьrbarer. Dadurch bekommt diese Diplomarbeit auch eine gewisse praktische Bedeutung, denn je breiter diese Erscheinung in der deutschen Sprache wird, um so deutlicher ist das Problem der Ьbersetzung der Mischkomposita. Die vorliegende Arbeit enthдlt gerade einige praktische und theoretische Hinweise, Tips und Ьbersetzungshilfen.

Die Aufgabe der vorliegenden Diplomarbeit ist es, die Besonderheiten der deutsch-englischen Mischkomposita weiter zu erforschen. Vom besonderen Interesse sind dabei sozio-psychologische und linguistische Grьnde der Entlehnung als Prozesses sowie das Funktionieren des entlehnten anglo-amerikanischen Wortgutes vorwiegend in moderner deutscher Sprache. Es soll festgestellt werden, welche Arten und Formen der Entlehnung aus dem Anglo-Amerikanischen in den deutschsprachigen Texten ьberwiegen, und welche Wortarten durch den Enlehnungsprozess in diesem Falle am hдufigsten betroffen werden. Es werden ebenso Probleme wie z. B. Sinn, Notwendigkeit, Mцglichkeiten der Wiedergabe der Mischkomposita mit einem aus dem Englischen entlehnten Bestandteil im Ukrainischen behandelt, wobei das an praktischen Beispielen demonstriert werden soll. Und schliesslich sollen als Ergebnis der Untersuchung einige Momente, die bei der Ьbersetzung der Mischkomposita besonders zu beachten sind, sowie eventuelle Ьbersetzungstips formuliert werden. 1.3 Methodisches Vorgehen Der Ausgangspunkt meiner Untersuchungen ist eine breite Palette von deutschsprachgen Texten, die auf Mischkomposita mit einem anglo-amerikanischen Bestandteil befragt werden. Als Untersuchungsmaterial dienen Texte aus den Zeitschriften Spiegel , Focus , Stern , Wirtschaftswoche, auto-motor und sport. In dieser Arbeit benutze ich Zeitschriften verschiedener thematischer Ausrichtung um festzustellen, in welchem Bereich die Mischkomposita am hдufigsten zum Einsatz kommen, sowie welche Arten der Mischkomposita fьr bestimmte Bereichen charakteristisch sind. Um die Entwicklung des Prozesses der Bildung von Mischkomposita zu untersuchen, wird eine Reihe von Zeitschriften behandelt, die in der letzten fьnf Jahren erschienen sind. Sogar in der relativ so kurzen Zeitperiode lдsst es sich veranschaulichen, dass sich die anglo-amerikanischen Entlehnungen immer mehr an der deutschen Wort -und insbesondere Kompositabildung beteiligen. Insgesamt werden ьber 50 derartige zusammengesetzte Wцrter analysiert, die zu verschiedenen Sprachbereichen gehцren. Hauptsдchlich beziehen sie sich- wie schon bemerkt- auf Technik, Wissenschaft, Wirtschaft und Sport. Zuerst werden Begriffe Entlehnung , Fremdwort und Mischkompositum theoretisch bestimmt sowie die fьr die Untersuchung notwendigen linguistischen Kategorien z. B, Arten und Formen der Entlehnung kurz betrachtet. Danach werden linguistische Besonderheiten, stilistische Funktionen sowie die psychologische Einwirkung der im deutschen Text anzutreffenden Neubildungen auf den Textempfдnger behandelt und an Beispielen illustriert. Somit wird auch die Frage nach dem Sinn bzw.der Mцglichkeit deren Ьbersetzung ins Ukrainische aufgeworfen. Anschliessend wird hier versucht, einige Auszьge aus deutschen Texten, die zusammengesetzte Wцrter mit Anglo-Amerikanismen enthalten, ins Ukrainische zu ьbersetzen, wobei es grundsдtzlich auf die Widergabe eben dieser Entlehnungen ankommt. Die ьbersetzten Varianten werden danach nach Vor und Nachteilen gegenьber dem Original ausgewertet.

Kapitel I 1.

Tendenzen im Bereich des Wortschatzes

. Tendenzen im Bereich des Wortschatzes. 2. Diese Feststellung ist nicht etwa aufs Deutsch beschrдnkt, sondern gil... Die ьbergreifende zivilisatorische Entwicklung der Industriestaaten fц...

Entlehnungsepochen und Sprachbewegung

Jahrhunderts Franzцsisch und fьr die Zeit nach 1945 Englisch,Amerikani... In der Schweise nationalsprachlicher Sorgen und Bemьhungen scheint die... Gemessen an aussersprachlichen Faktoren wie Geschichte, Politik, Kultu... Das Gebrauchsfeld des alltagsprachlichen Verkehrs mit Wцrtern des tдgl... Die Verfьgungswцrter fallen in der Statistik nicht besonders ins Gewic...

Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen

Das amerikanische Vorbild heim Lebensstil fьhrte schon bald nach dem Z... Das Wort Sex, das auch beliebig fьr Zusammensetzungen verwendbar ist, ... in der Bundesrepublik westliche Bьndnispolitik Internationalisierung a... In der DDR wurde zunдchst versucht, die Flut der Amerikanismen und Ang... Wenn ein Anglizismus im fachsprachlichen Wortschatz der im Korpus zusa...

Einige Tendenzen zur Neubildungen

Es gibt eine zunehmende Tendenz, Wortgruppen zu einem Wort zusammenzuf... Die Zusammenfassung von Wortgruppen zu Worteinheiten beginnt schon in ... Streben nach sprachlicher Цkonomie. Im Prinzip sind alle unter Punkt 1... Gegenstдnde werden in der Wahrnehmung stдrker differenziert als frьher... B.

Zur Wortbildung heute

6.2. Zur Wortbildung heute. . Schon immer haben sich im Deutschen leicht neue Wцrter, Komposita und ... und Neutr.

Prдfixe und Suffixe

So wurden etwa Clearing und Clearing-Stelle getrennt lemmatisiert nebe... im Nest angefьhrt. Das Nest wurde eingefьhrt, um die Produktivitдt des... Adj Sub Altstar 3. haben aber auch andere Zeitungen und Zeitschriften bereits erreicht. D... 6.6..

Verдnderungen am Wortkцrper

Fremdwort und Lehnwort Unter Fremdwort wird hier ein aus einer fremden... Lehnwцrter gleichen sich im Gegensatz zum Fremdwort dem Deuteten an. In den Fach- und Sondersprachen dringen immer stдrker Fremdwцrter aus ... Die Begrenzung der Untersuchung auf das nach 1945 ьbernommene Wortmate... Boom ist seit 1911 im Deutschen belegt, aber heute wuchern solche Bild...

Mцgliche Frequenzsteigerung deutscher Wцrter

. unter englischem Einfluss Dem Anglisten fдllt auf, dass eine ganze Rei... Mцgliche Frequenzsteigerung deutscher Wцrter. Weitere solcher Wцrter sind attackieren der Umweg ьber das Franzцsisch... 6.10.

Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes

Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes. Die Wцrter werden entweder in ihrer vollen Bedeutung ьbernommen Babysi... Es enthдlt ьberdies einen ganz speziellen Unterton, der in keinem Wort... Fans sind oft Jugendliche Anhдnger usw. andere Implikationen als klug.

Der Stilwert des Fremdwortes

Der Stilwert des Fremdwortes. Der Amerikanismus rangiert meistens an der unteren Grenze des Wortfeld... In dieser Beziehung zeichnet sich wieder besonders Der Spiegel aus, ab... Dafьr einige Beispiele ьber die Verwendung von Fan Sie die Familie Ade... Sicher ist, dass manch diplomatischer Kollege sich ьber ein Stolpern d...

Die Triebkrдfte

Die Triebkrдfte. Deutlich ist auch das begreifliche Bestreben des Redakteurs und korres... Er kann dazu beitragen, Humor, Ironie, Satire oder irgendeinen anderen... Der fremdsprachliche Ausdruck kann ferner bewirken, dass Tabu-Dinge ni... 6.13.

Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen

Seit jeher ist man geteilter Meinung ьber den Wert des Lehngutes im De... Dunger Wider die Englдnderei in der deutschen Sprache. 7.1 Einige Ergebnisse der Untersuchung Wдrend dieser Untersuchung wurd... Streben zur Umgangssprachligkeit. Dadurch wurde die Terminologie einiger deutscher Fachsprachen stark an...

Praktisches Vorgehen

In jedem konkreten Fall kann es anders ьbersetzt werden, obwohl es in ... In Zusammenhang mit mit dem Wort Business mцchte ich auf die Verdeutsc... Datenhighways інформаційні мережі Er wollte Geschдftsleuten und Privat... Der zweite Grund, der fьr Anglo-Amerikanismus spricht, ist die dauernd... Die Analyse liess einige Bilanzen ziehen Der Einsatz der Anglo-Amerika...

– Конец работы –

Используемые теги: Probleme, der, Ubersetzung, der, Mischentlehnungen, mit, einem, englischen, Bestandteil, ins, Ukrainische0.14

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Wir fordern,” Der Angriff, Aufsätze aus der Kampfzeit
The source: “Wir fordern,” Der Angriff, Aufsätze aus der Kampfzeit (Munich: Zentralverlag der NSDAP., 1935), pp. 18-19....

Zusammenspiel der Realiatete als eines der Hauptprinzipien des Sujetaufbaus im Roman "Stiller" von Max Frisch
Identitaetsproblematik in Stiller ? Homo Faber , Mein Name sei Gantenbein 8 3. Strukturelle Besonerheiten des Romans Stiller und die Haltung des… Der Roman zeichnet sich durch komplizierten Aufbau, Fehlen der einheitlichen… Das veranlasste uns die Textwirklichkeit zu erforschen und uns mit dem Zusammenspiel verschiedener Textschichten…

Der Begriff Demografie
Der demografische Wandel ist kein Ereignis welches sprunghaft alles Vorherige ver auml ndert Es vollzieht sich allm auml hlich Im Alltag sind... Familiengeschichten was k ouml nnen Bilder uuml ber die demografische... Sachsen in den ern...

Ende der Doppelmonarchie
auch k u k Doppelmonarchie oder Donaumonarchie genannt bezeichnet den Gesamtstaat des Habsburgerreiches in Mittel und S uuml dosteuropa... Die ouml sterreichisch ungarische Monarchie setzte sich aus zwei Staaten zusammen aus den im Reichsrat vertretenen...

Definition der Valenz
Bei der Untersuchung dieser Gesetzmigkeiten sind zwei Erscheinungen aueinanderzuhalten: 1. die Fügungspotenz und… Unter diesen Fügungsmöglichkeiten gibt es solche, die… Der Begriff Valenz ist dem gebiet der Chemie entnommen und ist leicht zu verstehen, wenn man an die Valenz eines…

Interetische Stabilitдt Grundlage der Staatspolitik
EineWiderspiegelung dieses Herangehens sei die neue Verfassung der Republik. Dasmultinationale Volk Kasachtans sei innig bestrebt, w rdig… Die Idee aber, da die Russen in Kasachstan es schlechterals alle anderen h… In seinem Referat verwiesBlud Ari, Direktor des Niedel ndischen Fonds f r interethnischeBeziehungen, darauf, da der…

Anwendung eines neuranalen Netzwrkes fuer die Erkennung der Zeit-Frequenz Repraesentationen
Es ist aber problematisch, dieseRegime mit Hilfe konventionele Methoden z.B. FFT zu untersuchen, so verwendet man dafuerZeit- Frequenz… Einige Merkmaele der SWD ermoeglichen es, guterund schlechter Maschinenzustand… IEEE Press 1992.

Mein studium an der hochschule
V. Приставки глагола Ьbung 6. Поставьте глаголы, стоящие в скобках в нужном лице и числе в Prдsens 1. Er verstehen den Text gut.1. Er versteht den … VIII. Склонение существительных Ьbung 9. Поставьте заключенные в скобках… Ich studiere an der Fakultдt fur Informatik.

Valenz der Verben
Diese Stellung ergibt sich daraus, daβ das Wort im Redeakt immer als Teil eines Syntagmas auftritt. Mit der lexikalischen Bedeutung eines… Mit der lexikalischen Bedeutung des Wortes sind zugleich Bedingungen gesetzt… Unter Valenz verstehen wir also die Fähigkeit eines Wortes, auf Grund seiner Bedeutung zu anderen…

0.025
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам