рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Praktisches Vorgehen

Работа сделанна в 1997 году

Praktisches Vorgehen - раздел Лингвистика, - 1997 год - Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische Praktisches Vorgehen. In Diesem Kapitel Werden Ьber 50 Mischkomposita Analysi...

Praktisches Vorgehen. In diesem Kapitel werden ьber 50 Mischkomposita analysiert. Die Analyse bezieht sich auf den Aufbau, Besonderheiten der Bildung, Mцglichkeiten, Schwierigkeiten und Zweckmдssigkeiten der Ьbersetzung der zu analysierenden zusammengesetzten Wцrter.

Hier biete ich meine Ьbersetzungen, denn die Mischkomposita wurden aus deutschen Zeitschriften aufgesammelt, die nicht in ukrainischer Sprache herausgegeben werden, und die meisten von diesen Komposita sind nicht in Wцrterbьchern fixiert.

Wegen der Vieldeutigkeit einiger der angefьhrten Mischkomposita kann es mehrere Ьbersetzungsvarianten geben, wobei der Richtigkeit der Ьbersetzung nur der Kontext bestimmen kann. Deshalb biete ich manchmal einige Ьbersetzungsvarianten die oft nicht bedeutungsverwandt sind, und die Auswahl einer dieser Varianten hдngt dabei nur vom Kontext ab. Bevor die Besonderheiten der Ьbersetzung von Mischkomposita an praktischen Beispielen betrachtet werden, ist es zweckmдssig, etwas eingehender dem Problem der Ьbersetzung Acht zu geben.

Ьbersetzen ist ein Textverarbeitungs- und Textreverbalisierungsprozess, der von einem ausgangssprachlichen Text zu einem mцglichst дquivalenten zielsprachlichen Text hinьberfьhrt und das inhaltliche und stilistische Verstдndnis der Textvorlage voraussetzt. Ьbersetzen ist demnach ein in sich gegliederter Vorgang, der zwei Hauptphasen umfasst, eine Verstehensphase, in der der Ьbersetzer den ausgangs-sprachlichen Text auf seine Sinn- und Stilintention hin analysiert, und eine sprachliche Rekonstruktionsphase, in der der Ьbersetzer den inhaltlich und stilistisch analysierten ausgangssprachlichen Text unter optimaler Berьcksichtigung kommunikativer Дquivalenzgesichtspunkte reproduziert.

Werner Koller Einfhrung in die Ubersetzungswissenschaft 1992 135 S. Beautysalon- салон краси або косметичний салон Substantiv Sub Substantiv Hier haben wir mit dem Kompositum zu tun, wo die beiden Bestandteile fremder Herkunft sind. In diesem Fall ist es nicht nцtig den Kontext anzugeben, weil das Wort allgemeingebrдuchlich und jeden verstдndlich ist. Viele derartiger Einrichtungen haben fremde bzw.teilweise fremde Bezeichnungen. Als Beispiel mцchte ich die Bezeichnungen fьr Frisursalons anfьhren Hairpflege , Das Frisurenteam , Haarstyling Studio , Haardesign usw. Top-Schuldner- найбiльший боржник особа або пiдприємство з найбiльшою сумою заборгованостi.

Sub Sub Dieses Wort ist ebenso jeden bekannt, und braucht keinen Kontext zum Verstehen. Im Kontext lдsst sich dieses Kompositum aber besser ьbersetzen, denn es die beschreibende Ьbersetzung braucht.

Hitliste список хітів Sub Sub Dieses Kompositum stammt aus dem Bereich Show business, wird aber auch in anderen Bereichen gebraucht. In jedem konkreten Fall kann es anders ьbersetzt werden, obwohl es in allen Bereichen fast dasselbe bedeutet No-Name-Hersteller- кустарний виробник пiдпiльний виробник Die meisten No-Name-Hersteller reichen an ihre Kunden nur die mitgelieferten Blattsammlungen ihrer fernцstlichen Lieferanten weiter. Partikel Sub Sub Meiner Meinung nach, gehцrt dieses Kompositum zu Okkasionalismen, d.h. das Wort wird wohl von dem Autor des Zeitungsartikels nur fьr einen konkreten Kontext ausgedacht und gehцrt nicht zu Terminologie. Die genaue Ьbersetzung безiмяний виробник widergab nicht ganz gut die Bedeutung des Kompositums, und verstцsst gegen den Usus. Know-How-Vertrag- договiр про надання нових технологiй Verb Adwerb Sub Obwohl man auch im Ukrainischen Ноу-Хау gebraucht, kann man aber nicht договiр про надання Ноу-Хау oder Ноу-Хау-договiр sagen Know-How wurde zum Internationalismus, d.h. ist in vielen Sprachen gebrдuchlich. Car-Leasing- Verein- обєднення з лiзiнгу легкових автомобiлiв Sub Sub Sub Dieses Kompositum besteht ebenso aus drei Teilen. Das Wort Leasing ist Internationalismus, deshalb benцtigt es keine nдheren Erlдuterungen und darf lediglich transliteriert werden.

Seit schon mehreren Jahren gehцrt Leasing zum aktiven Wortschatz sowohl deutscher als auch ukrainischer Wirtschaftssprache. 1. Der Markt-Newcomer Виробник, що розпочинає свою дiяльнiсть на новому ринку.

Sub Sub Das ist wahrscheinlich Lehnьbersetzung des englischen market newcomer. Das englische Wort newcomer hat einige Bedeutungsschattierungen новачок, той, хто тiльки що прийшов. Deshalb hдngt die Bedeutung des Kompositums direkt vom Kontext ab. Daraus ergeben sich zwei kontextuelle Varianten der Ubersetzung 1. Виробник, який недавно зявився на ринку, але вже встиг себе добре зарекомендувати. 2. Виробник, що розпочинає свою дiяльнiсть на новому ринку.

Polit-Youngster політик нової генерації Sub Sub Hier liegt eine Abkьrzung vor Polit- statt Politik. Meiner Meinung nach, ist diese Abkьrzung auf die sprachliche Цkonomie zurьckzufьhren.

Wie auch mit dem obenstehenden Beispiel der Fall ist, hдngt die Bedeutung dieses zusammengesetzten Wortes vom Kontext ab. Einerseits bedeutet das Wort Polit-Youngster новачок у полiтицi andererseits aber полiтик нової генерацї . Der Negativtrend- негативна тенденцiя Adjektiv Sub Die Besonderheit dieses Kompositums ist es, dass beide Bestandteile Lehnwцrter sind Negativ-aus dem Lateinischen, Trend- aus dem Englischen. Die beiden Worter sind aber in Deutschen sehr gebrдuchlich, und dabei eindeutig, deshalb bildet das Kompositum keine Schwierigkeiten bei der Ьbersetzung.

Boomjahre- роки економiчного розвитку, росту Sub Sub Das englische Wort boom gehцrt zu den Entlehnungen, die ins Deutsche vielleicht in den 50er Jahren kamen.

Boom ist sowie im Einzelgebrauch als auch in den Komposita mit seinem deutschen Дquivalent Aufschwung gleichberechtigt. Hardcoverbuch- книга у твердiй полiтурцi обкладинцi Adj Sub Sub dieses Kompositum findet sein Gebrauch, weil es kompakter als sei deutsches Дquivalent das Buch im harten Einband ist. Auch als Folge der Mode auf die englische Sprache in Deutschland. Dieses zusammengesetzten Wort lдsst sich durch Auffinden des terminologischen Дquivalents ins Ukrainische ьbersetzen.

City-Modernisierung- оновлення мiста або дiлової частини мiста Sub Sub Das Wort city hat im Englischen einige Schattierungen London City - дiлова частина або район Лондона. New-York City- мiсто Нью-Йорк як центр штату. Es versteht sich deshalb von selbst, dass City-Modernisierung sich nur anhang des Kontextes richtig ьbersetzen lдsst. Dabei entsteht ein weiteres Problem das ukrainische Wort мiсто widerspiegelt nicht den Bedeutungsunterschied zwischen Town und City. Leasingraten- лiзiнговi внески Sub Sub Das Kompositum hat dieselbe Besonderheiten wie auch Car-Leasing-Verein Insidervergehen махінації біржовиків Sub Sub Insidervergehen war jahrelang ein beliebter, auch unerlaubter Bцrsianersport.

Махiнацiї бiржовикiв були роками їх улюбленим а також недозволеним видом спорту. Dieses Kompositum hat einige interessanten Besonderheiten. Erstens, haben wir hier mit dem kontextuell bedingten Bedeutungswandel zu tun. Insider bedeutet im Englischen своя людина, добре iнформована людина. Hier werden aber unter diesem Begriff die Leute gemeint, die an die Bцrse zugelassen werden, also die Bцrsenmakler. Kontextuell bedingt auch die Ьbersetzung des zweiten Element des Kompositums in der Regel dedeutet das Wort Vergehen eine Handlung, die nicht strafrechtlich verfolgt wird in diesem Fall aber bestimmt der Kontext der Bedeutung des Wortes und lдsst es als махiнацiї ьbersetzen. Abschreibungstricks- махiнацiї iз амортизацiйними вiдрахуваннями Sub Sub das Wort Trick bedeutet in erster Linie трюк. In diesem Fall wird es aber in der Bedeutung Machenschaft gebraucht, und dem letztgenannten wegen seiner Kьrze bevorzugt.

SPD-Fьhrungscrew- керiвна верхiвка СПД Initialwort Sub Sub In diesem Beispiel haben wir mit demBedeutungswandel zu tun. Das Wort Crew stammt aus dem Seewesen und bedeutet екiпаж, команда корабля. Ausserdem ist es eine weitere Besonderheit des Kompositums, dass einer dessen Bestandteile Realie ist. Business-Anzug- дiловий костюм Sub Sub das Wort Business ist sehr vieldeutig справа, зайняття, бiзнес Seine Ьbersetzung ist durch den zweiten Bestandteil Anzug bedingt. Man sagt also nicht костюм для справ, для зайнять, sondern дiловий костюм. In Zusammenhang mit mit dem Wort Business mцchte ich auf die Verdeutschung dieses Wortes hinweisen Langenscheidts Wцrterbuch gibt folgende Aufschreibung Business. Erfolgsstory історія успіху Sub Sub Abhдngig von dem Kontext kann das Kompositum ganz unterschiedlich ьbersetzt werden. Es kann sogar zu verschiedenen Bereichen gehцren. Geht es um die Literatur, so bedeutet das Wort eine Erzдhlung, die entweder Erfolg hat, oder den Autor auf einmal berьhmt und bekannt macht. In diesem Fall wird Story als оповiдання ьbersetzt. Andererseits kann das Wort auch eine Erzдhlung ьber einen Erfolg bzw. Eine erfolgreiche Karriere sein. Dabei wird Story eher als iсторiя ьbersetzt.

Pilotverfahren- спосiб управлiння, керування, пiлотування. тут допоміжний або регулюючий засіб, спосіб. Als Pilotverfahren unter der drei anhдngigen gilt die Verfassungsbeschwerde.

Verb Sub Aber in anderen Kontexten ermцglicht die Vieldeutigkeit des Wortes Pilot пiлот, управляючий, провiдник, менеджер, експериментальний, регулюючий, допомiжний тощо auch die anderen Bedeutungsmцglichkeiten.

Plattencover- конверт для платiвки Sub Sub Dieses Kompositum ist jetzt kaum noch gebrдuchlich, weil die Schallplaten selbst lange schon als etwas antikes gelten.

Das Wort muss in den 70er Jahren entlehnt worden sein als Synonym zum deutschen Schallplatenumschlag. On-Line-Dienst- служба компьютерного звязку Prдposition Sub Sub Obwohl es das Wort Computer in diesen Kompositum nicht gibt, wird es als служба компьютерного звязку ьbersetzt.

On-Line bedeutet an der Linie. Es wird in diesem Fall das anglo-amerikanische Termin gebraucht, weil die meisten Termini Computerwesen englischer Herkunft sind. On-Line ist die Bezeichnung fьr Computerverbindung, d.h. Netzverbindung.

On-Line-Dienst kann aber einfacher Telefondienst sein, d.h. eine Telefonnummer bzw. einige Telefonnummer unter der bzw. unter den man etwas bestellen, mitteilen, oder anfragen kann. Killer-Milben- смертоноснi клiщi Sub Sub Das termin lдsst sich leicht ьbersetzen, denn die beiden Bestandteilen monosemantisch sind. Es gehцtr zum Bereich Viehzucht. Cash-und-Carry-Geschдfte- продаж за готiвковий розрахунок без доставки Verb Konjunktion Verb Sub Cash-und-Carry ist ein festes wirtschaftliches Termin. Wegen seiner sprachlichen Kьrze hat es kein terminologisches Дquivalent im Deutschen und wird in der ursprьnglichen Form gebraucht. Semantisch ist der Gebrauch des Bestandteils Geschдft nicht nцtig, denn das Termin Cash-und-Carry schliesst schon den Sem Geschдft in sich ein. In diesem konkreten Fall trдgt der Bestandteil Geschдft rein gramatischen Funktiom. Er drьckt die Pluralform aus. Datenhighways інформаційні мережі Er wollte Geschдftsleuten und Privatkunden ьber einen speziellen On-Line-Dienst zu den weltumspannenden Datenhighways schaffen.

Sub Sub Bemerkenswert ist in diesen Fall der Gebrauch des Wortes Highway amerikanische Bezeichnung fьr Autobahn. Abhдngig von dem Kontext kann das Kompositum entweder einen starken Datenstrom oder den Kanal durch den dieser Strom fliesst, bezeichnet потiк даних або канал передачi iнформацї. Das deutsche Autobahn eignet sich in diesen Fall selbstverstдndlich nicht. Das englische Highway verleiht eine besondere Attraktivitдt dem Kompositum.

High-Tech-Unternehmen- пiдприємство по розробцi високих технологiй або пiдприємство iз застосуванням високих течнологiй Adj Sub Sub Dieses Beispiel einige bemerkenswerte Besonderheiten auf. Erstens hat das Wort High-Tech-Unternehmen zwei Bedeutungen diesich von einander wesentlich unterscheiden. Erst der Kontext, der Zusammenhang mit dem Inhalt des Textes ermцglicht deshalb die richtige Ьbersetzung. Sonst kann es zu Missverstдndnissen kommen. Transliterierung des anglo-amerikanischen Elements empfiehlt sich auch nicht, denn man sagt im Ukrainischen Хай-Тек sehr selten, wenn ьberhaupt.

Was den Aufbau des Kompositums andeht, so liegt hier wieder die Abkьrzung Tech von Technology vor. Das Kompositum ist ein bestдndiges Termin. Und der Gebrauch des Anglo-Amerikanismus ist wohl auf die fьhrende Rolle des USA im Bereich der hochinformativen Technologien zurьckzufьhren.

Verbrauchertips- поради споживачам Sub Sub Das Substantiv Tip gewann in der deutschen Sprache an Popularitдt dank seiner Kьrze. Gegenwдrtig ist das Wort allgemeingebrдuchlich jede Zeitschrift gibt Tips verschiedenen Leserkreisen, und jede Gebrauchsanweisung enthдlt nicht Ratschlдge sondern Tips. Merchandising-Ertrag- доход, прибуток вiд продажу Sub Sub Das Wort merchandising hat im Englischen folgende Bedeutungen торгiвля, стимулювання продажу. Die Valenz des zweiten Bestandteiles Ertrag виручка, прибуток setzt aber die Auswahl der passenden Bedeutung voraus.

Teamkollege- колега по командi Sub Sub Dieses Wort bildet keine Ьbersetzungsschwierigkeiten, obwohl es abhдngig von der Teamart, unterschiedliche Ьbersetzungsvarianten geben kann колега по работi wenn man das Personal eines Unternehmens bzw. Behцrdes als Team bezeichnet, колега по партiї wenn man eine Partei oder deren Teil als eine einheitliche Mannschaft betrachtet usw. Цlshock- нафтовий шок Sub Sub Das Wort lдsst sich sehr leicht ьbersetzen. Sei es aber darauf hingewiesen, dass das Wort shock schon verdeutscht worden ist und hдufiger auf deutsche Weise also als der Shock geschrieben wird. Handy-Hersteller- виробник мобiльних телефонiв Adj Sub Handy die jetzt gebrдuchliche Bezeichnung fьr Mobiltelefon wurde von den Herstellern zusammen mit ihren Erzeugnissen geliefert. Und dank seine Kьrze gegenьber den deutschen Дquivalenten Mobiltelefon fand diese Bezeichnung ihre sprachliche Popularitдt. Im Ukrainischen ist dieses Wort-Marker noch nicht gebrдuchlich.

Und es ist schwer zu sagen, ob es ins Ukrainische einmal entlehnt wird. High-End-Gerдt- апаратура класу Хай-Енд Adj Sub Sub iснує апаратура звичайного класу, на рiвень вище стоїть апаратура класу Хай-Фай Hi-Fi а апаратура найвищого класу, яка випускається в мiнiмальних кiлькостях, збирається вручну I коштує в десятки разiв дорожче вiд звичайної. вiдноситься до розряду High-End. Das Problem der Ьbersetzung des Wortes besteht darin, dass dessen Bedeutung nur wenigen bekannt ist, im Ukrainischen es keine Дquivalenz fьr High-End gibt. Darum ist eine besreibende Ьbersetzung, wie z. B oben angefьhrte notwendig.

Anti-Baby-Pille- оральнi контрацептиви Prдposition Sub Sub Natьrlich gibt es die deutschen Дquivalente fьr das Termin Tabletten gegen Schwangerschaft, Verhьttungstabletten, aber die Gebrдuchlichkeit des Mischkompositums ist auf die historischen Ereignisse zurьckzufьhren in den 60er Jahren stiessen die Anti-Baby-Pillen auf die Ablehnung des Heiligen Vaters und einiger Kreise der Цffentlichkeit. Damals wurden sie zum scharfen Problem. Die Anti-Baby-Pillen machten von sich reden in den Massenmedien und in den Familien. Meiner Meinung nach, verursachte gerade diese Tatsache, dass dieses Fremdwort in die deutsche Sprache geriet. Ins Ukrainische wird das Kompositum durch Auffinden des entsprechenden Termins ьbersetzt.

Baby-Galaxien- малi галактики або галактики, що недавно у космiчних вимiрах народилися Astronomen haben erstmals das Licht von Baby-Galaxien aufgefangen, die kurz nach dem Urknall geboren wurden.

Sub Sub Die Ьbersetzung dieses astronomischen Termins benцtigt den erweiterten Kontext und die Grundkenntnisse im Bereich Astronomie. Die genaue Ьbersetzung дитячi галактики ist absurd.

Zusatz-Performance- додаткова вистава Sub Sub Obwohl das Wort Performance vieldeutig ist, bildet das Wort keine Ьbersetzungsschwierigkeiten, wenn man genau weiss, zu welchem Gebiet es gehцrt. Ich bin aber der Meinung, dass in diesem Fall der Gebrauch des Fremdwortes durch nichts motiviert und nicht notwendig ist. Viel besser und verstдndlicher wдre das deutsche Zusatzauffьhrung. Gerade das ist der Fall, wann die Fremdwцrter die Sprache verschmutzen.

Jetentwicklung- розробка конкретного лiтака або розвиток реактивних лiтакiв як типу Von geplannten 830 Mio fьr die Jetentwicklung bleiben 520 Mio Mark. Sub Sub Lehnelement wurde in diesem Fall eingesetzt, weil das deutsche Dьsenflugzeug gegenьber dem englischen Jet zu sperrig ist. Das ganze Kompositum sieht deutsch aus, weil es zusammengeschrieben wird. Abhдngig vom Kontext kann das Wort eine der oben angefьhrten Ьbersetzungsvarianten haben und bildet hiermit keine besonderen Ьbersetzungsschwierigkeiten.

Jobvermittlung- посередництво при працевлаштуваннi Sub Sub Bei dem Wort Job haben wir mit dem Bedeutungswandel zu tun. Das Wort wurde zwar im Deutschen eingebьrgert es wird grossgeschrieben, hat ein grammatisches Geschlecht, bildet Derrivate, z. B jobben. Es wird aber mit verschiedenen stilistischen Schattierungen eingesetzt. Manchmal wird das Wort in der ursprьnglichen Bedeutung gebraucht, das heisst als Synonym zur Arbeit oder Erwerbstдtigkeit. Man gebraucht es aber als Bezeichnung fьr Nebenverdienste bzw. Saisonarbeiten, also etwas verдchtlich.

Multipoint-Einspritzung- багатоточечний вприск Adj Sub Das Termin gehцrt zum Bereich Autotechnik. Die ukrainische Variante ist die Lehnьbersetzung.

Bremssystem-Quiz- перевiрка гальмiвної системи Sub Sub Sub Bemerkenswert ist der Bedeutungswandel des Wortes Quiz. Im Englischen bedeutet Quiz усна або письмова перевiрка. In diesem Fall ist es aber Prьfung. Es ist mir aber nicht klar warum nдmlich das englische Wort und nicht Prьfung gebraucht wurde.

Tuning-Firma- тюнiнгова фiрма Sub Sub Das deutsche Wort ist lateinischer Herkunft. In diesem Fall empfiehlt sich die beschreibende Ьbersetzung, denn das Termin ist vorwiegend den Fachleuten im Bereich Autotechnik bekannt. Cockpit-Ausstattung- обладнення кабiни Sub Sub Ausserdem, dass das Wort Cockpit aus dem Englischen ins Deutsche entlehnt wurde, wurde es ebenso aus dem Gebiet Flugzeugwesen in die Automobiltechnik ьbertragen die Grundbedeutung des Wortes Cockpit ist Flugzeug Pilotten- kabine Set - набір Das englische Wort set wurde in der letzten Zeit im Deutschen ьberaus populдr. Es verdrдngt hдufig das deutsche Дquivalent der Satz. Set ist bei der Kompositabildung sehr produktiv. Hier sind einige Beispiele Auto-Set автомобiльний набiр Universal-Set унiверсальний набiр Manikьr-und Pedikьr- Set манiкюрний та педiкюрний набiр Viele von derartigen Komposita lieferte in den allgemeinen Wortschatz die Werbesprache.

Pocket-Buch- книга маленького формату Sub Sub das Kompositum stammt vom englischen Pocket book - dem kleinformatigen Buch im weichen Eiband, das sehr bequem ist und dadurch in der letzten Zeit Erfolg hat. Die erste Teil des Kompositums Lehnьbertragung ist. Sportwear-Mode- тенденцiї моди у спортивному одязi Sub Sub Sub Der Anglo-Amerikanismus sportwear lautet attraktiver als Sportkleidung. Darьber hinaus bezeichnet der Begriff Sportwear nicht nur Kleidung sondern auch Schuhe und andere Sportausrьstung. Dadurch erklдrt sich die Auswahl des fremden Wortes in diesem konkreten Fall. Der zweite Grund, der fьr Anglo-Amerikanismus spricht, ist die dauernde Internationalisierung der Lexik im Bereich der Mode. Dasselbe gilt fьr solche Mischkomposita wie City-Stiefel, Freizeit-Dress, Jeans- Hemd usw. Teenagersprache- мова пiдлiткiв Sub Sub Der Teenager als Ausdruck fьr die 14-bis 19jдrigen hat im Deutschen ьberhaupt keine Entsprechung.

Backfisch ist ziemlich veraltet und weder auf mдnnliche noch auf schon дltere Teenager anwendbar. So bleiben nur die farblosen Amtsausdrьcke Jugendlicher bzw. Heranwachsender. Recycling- Flasche- пляшка, яка використовується як вторинна сировина Sub Sub In diesem Fall ist die Auswahl des Wortes Recycling und nicht Verwertungs- dadurch bedingt, dass Deutschland viele Waren exportiert. Die potenziellen Verbraucher kцnnen Deutsch nicht beherrschen. In diesen Sinne dient Englisch als internationale Verkehrssprache.

Shopping-Bummel- прогулянка по магазинах Sub Sub Ich sehe keine wesentliche Vorteile des englischen shopping gegenьber dem deutschen Einkaufs Der Einsatz der Anglo-Amerikanismus hдngt vielleicht damit zusammen, dass das englische Shop sich immer mehr in Deutschland durchsetzt und einige Bezeichnungen wie Laden , Geschдft und Kaufhaus im bestimmten Sinne verdrдngt.

Der auf die Versammlung beschlossene Vier-zu-eins-Gewinsplit steht unmittelbar bevor. Незабаром буде втiлене прийняте на зборах рiшення про розподiл прибутку у вiдношеннi чотири- до- одного Zahlwort Prдposition Sub Sub Hier haben wir mit einem fьnfstammigen Kompositum zu tun. Dieses Kompositum gilt als Okkasionalismus.

Etwas bestдndiger ist der letzte Teil- Gewinnsplit. Dabei ist der Begriff stilistisch gefдrbt, denn das Wort Split ist sehr vieldeutig. Und die angewandte Bedeutung gehцrt zum amerikanischen wirtschaftlichen Jargon. Natьrlich ist der Einsatz des Jargonismus in irgendwelchen Vertrдgen, Abkommen, Vereinbarungen und in der wirtschaftswissenschaftlichen Literatur unzulдssig.

Factoring-Unternehmen- факторингове пiдприємство SubS Sub Mit diesen Beispil liegt Lehnьbertragung vor. Factoring ist ein internationalgebrдuchliches Termin und braucht deshalb keine Ьbersetzung.

Softwareunternehmen- пiдприємство, яке спецiалiзується по випуску прграмного забезпечення Sub Sub Unter Berьcksichtigung der fьhrenden Rolle solche Firmen wie Microsoft und Lotus lдsst sich der Gebrauch des englischen Begriffes software im Deutschen leicht erklдren. Im Ukrainischen ist er aber nicht gebrдuchlich, denn es dafьr ein eigenes entsprechenden Termin und zwar прграмне забезпечення gibt. Make-up- Hersteller- виробник косметики Verb Sub Die fьhrende Rolle des Englischen im Bereich der Mode bedingt den Gebrauch des Anglo-Amerikanismen im Deutschen. Dessen Fehlen im Ukrainischen ist vielleicht dadurch zu erklдren, dass gegenwдrtig Englisch in Deutschland mehr als in die Ukraine verbreitet ist. Dumpingpreise- демпiнговi цiни Sub Sub Dumping wird sowohl ins Deutsche als auch ins Ukrainische ьbertragen, d.h. dieses Wort ist Ein Internationalismus, weil der Begriff und Theorie zu Errungenschaften der englischsprachigen Wirtschaftswissenschaft gehцrt. 2. Schlussvolgerungen 2.1.Besonderheiten und Schwierigkeiten bei der bersetzung von Mischkomposita In der vorliegenden Arbeit wurde die Einfluss der Anglo-Amerikanismen auf das gegenwдrtige Deutsche untersucht und zwar ein solches Aspekt wie das Funktionieren der deutsch-englischen bzw deutsch-anglo-amerikanischen gemischten zusammengesetzten Wцrter.

Obwohl die Anglo-Amerikanismen seit schon vielen Jahren keine Seltenheit in der deutschen Sprache sind und viele davon schon mit reindeutschen Wцrter gleichberechtigt sind, aktiv und sehr produktiv an der Wortbildung teilnehmen, weil das Deutsche wie auch jede andere Sprache die Tendenz zur Aneignung und Anpassung des fremden Wortgutes aufweist, ist das Thema meiner Diplomarbeit relativ neu und wenig erforscht.

Da die Mischkomposita nicht besonders hдufig unter den Adjektiven und Adwerbien vorkommen, ganz zu schweigen von den anderen Wortarten, so wurden in dieser Arbeit meistens die zusammengesetzten Substantive betrachtet, analysiert und ausgewertet. Die analysierten Texte aus den Zeitschriften Themen weisen danach, dass der Anteil der Anglo-Amerikanismen, darunter auch der Mischkomposita, in der deutschen Sprache immer zunimmt.

Im praktischen Teil dieser Arbeit wurden von 100 Mischkomposita mit dem anglo-amerikanischen Bestandteil ьber 50 interessantesten, und meiner Meinung nach, kennzeichnenden Wцrter analysiert. Die Analyse liess einige Bilanzen ziehen Der Einsatz der Anglo-Amerikanismen in den deutschen Komposita hat folgende Grьnde Durch die historischen Ereignisse bedingte Grьnde wie es mit den Anti-Baby-Pillen der fall ist. Ein Gegenstand bzw. eine Erscheinung kommt in die Sprache zusammen mit seiner bzw. ihrer Bezeichnung wie z. B Computer. In der Zielsprache gibt es keinen entsprechenden Begriff fьr den zu bezeichnenden Gegenstand oder die zwischensprachlichen Entsprechen unterscheiden sich wesentlich von einander semantisch z. B Teenager. Die fьhrende Rolle eines englisch-sprachigen Landes in irgendwelchem Bereich der mдnschlichen Tдtigkeit bedingt auch die Dominanz der englischen Sprache in diesem Bereich z. B Jeans-Hemd, Sportswear-Mode. In solchen Untersprachen wie, z. B die Mode- oder Werbesprache werden die Entlehnungen bzw. Mischkomposita aus Prestigegrьnden gebraucht z. B Shopping. Manchmal haben wir allerdings mit der unbegrьndeten und unnцtigen Anwendung der Anglo-Amerikanismen in Mischkomposita zu tun, z. B Zusatz-Performance. Derartige Ьberanglisierung verschmutzt die Sprache und erschwert die Verstдndigung.

Manchmal kцnnen die anglo-amerikanischen Elemente auch in der Mischkomposita nicht den deutschen Sprachnormen angepasst werden, d.h. als Fremdwцrter auftreten wie z. B Management-buy-out-Privatisierung. Die Anglo-Amerikanismen kцnnen in den Mischkomposita in der adequaten Bedeutung mit Bedeutungswandel oder mit einigen stilistischen Bedeutungsschattierungen gebraucht werden Negativtrend, Fьhrungscrew, Amigo-Trips. Bei der Ьbersetzung der Mischkomposita werden folgende Ьbersetzungsmethoden eingesetzt 1. Lehnьbersetzung 2. Auffinden des entschprechenden Begriffs in der Zielsprache 3. Beschreibende Ьbersetzung 3 Die Methode, die man als kombinierte bezeichnet kann, wo die Entlehnung ins Ukrainische transliteriert und der deutsche Bestandteil aber ьbersetzt wird. An dem Beispiel der Mischkomposita sehen wir die Verflechtung der zwei Erscheinungen in der deutschen Sprache einerseits die besondere Neigung des Deutschen zur Bildung der vielstammigen, oft sperrigen zusammengesetzten Wцrter, andererseits Einsatz der kьrzeren anglo-amerikanischen Entlehnungen in diesen Komposita zwecks der sprachlichen Цkonomie.

Bei der Ьbersetzung der Mischkomposita mit englischen Bestandteil kцnnen folgende typische Probleme entstehen Die Zweckmдssigkeit der Ьbersetzung des Lehnelements.

Besonders aktuell ist das, wenn das anglo-amerikanische Element des deutschen Kompositums Internationalismus ist Leasingraten. Das Fehlen entsprechender Nachschlagewerke. Besonders stark betrifft das die Okkasionalismen Vier-zu- Eins-Gewinnsplit. Wenn die durch das Kompositum bezeichnende Erscheinung bzw. der Gegenstand dem ukrainischen Leser vцllig unbekannt ist oder es kein adequates Дquivalent im Ukrainischen gibt, ist die beschreibende Ьbersetzung unvermeidbar.

Da die englische Sprache ьber den aller reichsten Wortschatz verfьgt und zugleich die breiteste Polisemie der Wцrter aufweist, lassen sich die Mischkomposita sehr oft ohne ausreichenden Kontext nicht korrekt ьbersetzen.

Einige Ьbersetzungsschwierigkeiten entstehen-wie schon bemerkt-beim Bedeutungswandel bzw. bei der stilistischen Fдrbung der Lehnwцrter.

Da viele Mischkomposita zu verschiedenen Fachsprachen gehцren, sind sie hдufig nur den Fachleuten bekannt, deshalb fдllt sich deren Ьbersetzung schwer High-End-Gerдt Einige der angefьhrten Ьbersetzungsprobleme sind nicht nur fьr die Mischkomposita, sondern auch bei der Ьbersetzung aller Entlehnungen bzw. Fremdwцrter aktuell.

Die analysierten zusammengesetzten Wцrter wurden auf die Nach- bzw. Vorteile gegenьber der angebotenen ukrainischen Ьbersetzungen ausgewertet.

Weil das Thema dieser Diplomarbeit relativ neu ist enthдlt sie einige eventuelle Ьbersetzungshilfen und ist dadurch vom bestimmten praktischen Wert. Keinesfalls beansprьcht aber diese Arbeit die Vollstдndigkeit, wenn sich das Wort die Vollstдndigkeit ьberhaupt fьr die Sprachwissenschaft eignet die Sprache ist hцchst unermдssig reich, flexibel, zu aussersprachlichen Erscheinungen sensibel und befindet sich in der stдndigen Entwicklung.

Deshalb betrachtet diese Arbeit die Besonderheiten der Bildung der Mischkomposita und Probleme deren Ьbersetzung nur fragmentarisch.

Literaturverzeichnis 1. Werner Koller Einfьhrung in die Ьbersetzungswissenschaft. -Wiesbaden Quelle Meyer Verlag, 1992. -343 S. 2. Lexikologie der deutschen Gegenwartsprache 2.Aufl. Leit. M.D. Stepanova, I.I. Cernyseva Moskau Vyssaja Skola, 1986 247 S. 3. Broder Carstensen und Hans Galinsky Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache Heidelberg Carl Winter Universitдtsverlag, 1967. -80 S. 4. Lexikon der Sprachwissenschaft Leit. Hadmund Bussmann. -Stuttgart Alfred Krцner Verlag, 1990 885 S. 5. Anglizismenwцrterbuch In 3 3 Bd. Leit. Broder Carstensen, Ulrich Busse. -Berlin Walter de Gruyter Verlag, 1993 Bd. 1 450 S. 6. Franz Stark Faszination Deutsch.

Wiederentwicklung einer Sprache fьr Europa. -Mьnchen Langen Mьller Verlag, 1993 253 S. 7. Lexikologie.

Studienbegleitendes Lehrmaterial.

Leit. Indrid Kьhn, Josef Wiktorowicz. -Wittenberg Martin- Luther- Universitдrsverlag, 1991 147 S. 8. Rolf Bergmann, Peter Pauly, Michael Schlaefer. Einfьhrung in die deutsche Sprachwissenschaft Heidelberg Carl Winter Universitдtsverlag, 1991 186 S. 9. Hans- Dieter Fischer, Horst Uerpmann. Einfьhrung in die deutsche Sprachwissenschaft. -Mьnchen Ehrenwirth , 1992 240 S. 10. Peter Braun. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Sprachvarietдten Stuttgart Verlag W. Kohlhammer, 1993 265 S. 11.Helmut Glьck, Wolfgang Werner.

Sauer Gegenwartsdeutsch Stuttgart Verlag J.B. Metzler, 1990 208 S. 12. Ursula Esser, Bertina Mьsch. Entwicklungen und Tendenzen der deutschen Sprache Leipzig Max Hueber Verlag, 1994 215 S. 13. Wolfgang Fleischer. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache Leipzig VEB Bibliographisches Institut, 1969 327 S. 14. Gesellschaft fьr deutsche Sprache. Wцrter und Unwцrter. Sinniges und Unsinniges der deutschen Gegenwartssprache Stuttgart Falken Verlag, 1993 322 S. 15. Маевская Л. Д. Лингвистические особенности лексики немецкоязичного рекламного текста Киев 1992 154с. 16. Duden. Deutsches Universalwцrterbuch 3 neubearbeitete und erweiterte Aufl Manncheim Dudenverlag, 1996 1816 S. Zeitschriften Der Spiegel, 27.11.95. 48. Der Spiegel, 18.3.96. 12. Der Spiegel, 1.8.94. 31. Der Spiegel, 24.2.97. 9. Der Spiegel, 12.8.96 33. Der Spiegel, 23.9.96 39. Stern , 24.10.96. 44. Auto-occasion, Januar Februar 1996. Die Autozeitschrift KFT, Mдrz, 1996. auto-motor und sport, 17.02.96 3. Focus, 28.10.96 44. Focus, 9.9.96 37. Focus, 15.7.96 29. Focus, 01.02.93 5. Focus, 25.01.93 25. Focus, 01.03.93 9. Focus, 08.03.93 10. Focus, 15.02.93 7. Focus, 01.08.94 31. Focus, 12.05.97 20.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische

Im Zusammenhang mit der Entwicklung dieser Gebiete erfolgt die Bildung der neuen Begriffe, entsteht Etwas, was es bisher nicht gab.Die Umwelt und… Der Wortschatz ist ein offenes, sich stдndig verдnderndes System, die… Der Wortschatz kann also unter verschiedenen Gesichtspunkten betrachtet werden, die mich besonders interessierten 1.…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Praktisches Vorgehen

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Tendenzen im Bereich des Wortschatzes
Tendenzen im Bereich des Wortschatzes. Im Vergleich zu den relativ geschlossenen und stabilen Systemen der Grammatik wird der Wortschatz als offenes und flexibeles System bezeichnet. Auf kei

Entlehnungsepochen und Sprachbewegung
Entlehnungsepochen und Sprachbewegung. Die verschiedenen Entlehnungsepochen sind oft einseitig beschrieben worden, also von der Geschichte einer Nationalsprache aus. Dabei sind die zu registrierend

Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen
Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen. Da ist einmal die Flut neuer Sachbezeichnungen auf Grund der rasanten Entwicklung der Technologien und einer unvorstellbaren Ausweitung des natur- wi

Einige Tendenzen zur Neubildungen
Einige Tendenzen zur Neubildungen. In dieser Arbeit werden aus oder nach englischem Vorbild entstandene freie und gebundene Morpheme, Komposita und Mehrwortlexeme behandelt. Bildungen aus zw

Zur Wortbildung heute
Zur Wortbildung heute. Schon immer haben sich im Deutschen leicht neue Wцrter, Komposita und Ableitungen bilden lassen. Noch nie sind aber die Wortbildungsmittel so stark in Anspruch genomme

Prдfixe und Suffixe
Prдfixe und Suffixe. Prд- und Suffixe werden in der Arbeit behandelt, wenn sicher oder wenn die Wahrscheinlichkeit gross ist, dass ein englischer Einfluss gegeben ist. Dabei sind aus dem Englischen

Verдnderungen am Wortkцrper
Verдnderungen am Wortkцrper. Kьrzungen Kьrzungen deutscher Wцrter sind heute hдufig Proji, Krimi, Uni, Dia, Limo Kьhlschrдnke sind be festigungs -frei. Hier kцnnte das Englische verstдrkend gewirkt

Mцgliche Frequenzsteigerung deutscher Wцrter
Mцgliche Frequenzsteigerung deutscher Wцrter. unter englischem Einfluss Dem Anglisten fдllt auf, dass eine ganze Reihe deutscher Wцrter, die eine gleichlautende englische Entsprechung haben, heute

Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes
Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes. Die Wцrter werden entweder in ihrer vollen Bedeutung ьbernommen Babysitter, Comic Strips, Motel, oder sie gelangen nur mit einem Teil ihrer Bedeutung ins Deuts

Der Stilwert des Fremdwortes
Der Stilwert des Fremdwortes. Der Amerikanismus rangiert meistens an der unteren Grenze des Wortfeldes, wie bei Job gezeigt wurde. Dennoch kцnnen diese ungeschriebenen Regeln ьber die Weztig

Die Triebkrдfte
Die Triebkrдfte. Im Vordergrund steht wohl der Zug zur Sprachцkonomie das ьbernommene eng- lische Wort ist meistens kьrzer als das entsprechende deutsche. Besonders der Journalist mцchte die

Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen
Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen. Seit jeher ist man geteilter Meinung ьber den Wert des Lehngutes im Deutschen gewesen. Bereits 1899 schimpfte H. Dunger Wider die Englдnderei in der

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги