рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen

Работа сделанна в 1997 году

Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen - раздел Лингвистика, - 1997 год - Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische Einige Tendenzen Zur Anglisierung Im Deutschen. Da Ist Einmal Die Flut Neuer ...

Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen. Da ist einmal die Flut neuer Sachbezeichnungen auf Grund der rasanten Entwicklung der Technologien und einer unvorstellbaren Ausweitung des natur- wissenschaftlichen Wissens.

Um den allgemeinen Wortschatz selbst des gebildeten Menschen gruppiert sich eine Vielzahl von Fachsprachen, deren Wortschatz kein einzelner Mensch mehr beherrscht.

Neben den Fachsprachen und der Popularisierung einer Anzahl ihrer Ausdrьcke auch fьr den Allgemeinwortschatz fьhrt die immer stдrkere Hinwendung der Gesellschaft zur aktuellen und kurzlebigen journalistischen Information auch zur stдndigen Aufnahme von Ausdrьcken, die von Politikern und Journalisten neu geprдgt werden.

Der vielleicht charakteristischste Zug des gegenwдrtigen Wortschatzes ist der alle Sprachebenen betreffende Zustrom anglo-amerikanischer Ausdrьcke Nach 1918 und 1945 war eine wichtige Ursache sicherlich die psychologische und gesellschaftliche Anpassung der Besiegten an die Sieger.

Aber daneben sind noch andere Faktoren wirksam, wie der Einfluss des Englischen bzw. des Anglo-Amerikanischen auch auf andere Sprachen zeigt.

Es war und ist die Attraktion, die von einem bestimmten Lebensstil, von dem mit ihm verbundenen Zeitgeist und von einer speziellen Unterhaltungs- und Jugendkultur ausgeht.

Aber es sind - nicht zuletzt - auch bestimmte Vorzьge der englischen Sprache, die in Kombination mit dem geltenden Lebensstil und Zeitgeist ihre Wirksamkeit entfalten kцnnen.

Ein zweifellos begьnstigender Faktor fьr die Dominanz des Englischen ist schliesslich noch die Rolle Amerikas als Weltmacht. Das amerikanische Vorbild heim Lebensstil fьhrte schon bald nach dem Zweiten Weltkrieg zur Ьbernahme von Ausdrьcken wie Bikini , Make-up , Music-Box , Playboy , Sex , Teenager. Es sind griffigere Wцrter als die entsprechenden Ausdrьcke, die man im Deutschen dafьr bilden kцnnte.

So klingt zweiteiliger Badeanzug bieder und schwerfдllig, verglichen mit Bikini. Den Playboy mit reicher Lebemann wiederzugeben, trifft den Bedeutungsgehalt zuwenig. Das Wort Sex, das auch beliebig fьr Zusammensetzungen verwendbar ist, mьsste im Deutschen immer irgendwie mit Geschlechts- oder geschlechtlich ausgedrьckt werden, was reichlich unattraktiv und schwerfдllig klingt.

Der Teenager als Ausdruck fьr die 12- bis 19jдhrigen hat im Deutschen ьberhaupt keine Entsprechung So blieben nur die farblosen Amtsausdrьcke Jugendlicher bzw. Heranwachsender. Neben der Griffigkeit und Lockerheit haben viele moderne englische Lehnwцrter gegenьber mцglichen oder tatsдchlichen deutschen Entsprechungen den Vorzug der Kьrze. Zum Beispiel Hobby statt Lieblingsbeschдftigung , Fan statt Anhдnger , Verehrer oder Shorts statt kurze Hose. Viele der griffig-lockeren englischen Ausdrьcke sind einsilbig Box , Boy, cool , Gag , Jazz , Jeep , Job , Quiz, smart , Team , Test , Trend, was gerade fьr eine Sprache von Vorteil ist, die, wie das Deutsche, gern neue Ausdrьcke durch Zusammensetzung aus schon vorhandenen Wцrtern bildet. Stark vertreten sind daneben Ausdrьcke aus dem Freizeitbereich wie surfen oder joggen. Peter Braun Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache 1993 105 S. Ein Fahrrad, das sich wegen seiner Bauart und der vielen Gдnge fьr das Gelдnde- und Bergauffahren eignet, ist ein Mountain Bike. Da dann auch sein Gegenstьck, das Fahrrad fьr die Stadt, einen Namen braucht, gibt es logischerweise auch das City Bike. Obwohl grьne Politik in Deutschland frьher einsetzte als in den USA, sagen die Deutschen doch hдufig recyceln statt wiederverwerten. Ebenso stark vom Englischen geprдgt ist die Sprache des Wirtschaftslebens.

Der Top-Manager einer High-Tech -Firma sponsert aus Image -Grьnden Sportler, oder er versucht ein Product Placement in einer Fernsehsendung zu erreichen.

Es geht ihm um Corporate Identity in seiner Firma, auch wenn er sie vielleicht in ein Joint Venture einbringt.

Seine leitenden Mitarbeiter gehen mit ihrem Laptop auf Reisen, auf dem Airport oder im Hotel checken sie ein bzw. aus, und auch sonst wird vieles ge- checkt oder auch mal ein Gesundheits- check-up gemacht.

Die Aufzдhlung liesse sich noch lange fortsetzen, sind doch allein seit 1945 ьber 3000 Anglizismen im Deutschen heimisch geworden.

Anglizismen, wie den oben aufgefьhrten einsilbigen Ausdrьcken, werden auch ein Liebhaber der deutschen Sprache zugestehen, dass sie einen leichteren, flotteren sprachlichen Ausdruck ermцglichen, gerade wegen ihrer vielfдltigen Verwendbarkeit fьr Zusammensetzungen.

Aber die Verwendung vieler Anglizismen in Fдllen, in denen vorhandene oder denkbare deutsche Ausdrьcke genauso gut wдren zum Beispiel joggen, recyceln, sponsern , Ticket zeigt, dass es hier weniger um das griffige Wort noch um den klassischen Fall der Ьbernahme von Sachen mit ihrem Namen geht, sondern um den Versuch, ein bestimmtes, als modern empfundenes Image zu vermitteln.

Es ist der amerikanische life style, der in Deutschland kopiert wird. Deshalb wдre es auch aussichtslos, mit den Mitteln des Sprachpurismus dagegen ankommen zu wollen.

Wer die Anglisierung verhindern wollte, mьsste auch den deutschen Lebensstil soweit verдndern, dass er als gleich attraktiv empfunden wird. Aber Besteht bei einer kampflosen Hinnahme dieses starken anglo-amerikanischen Einflusses auf den deutschen Wortschatz nicht die Gefahr, dass die deutsche Sprache schliesslich ein Anglo-Deutsch wird? Die Antwort fдllt nicht leicht.

Aber es fragt sich, ob ein Sich-Sperren gegen ein Vokabular, das nur der Herkunft nach englisch, in Wahrheit aber eher international ist, nicht provinziell wдre und die Deutschen und ihre Sprache iso1ieren wьrde. Wie wenig Erfolg solchen Bemьhungen beschieden ist, zeigt der Versuch Frankreichs, sogar mit staatlicher Sprachlenkung gegen das Franglais anzugehen.

Das Englische hat zu frьheren Zeiten, als es noch nicht die internationale Ausstrahlung von heute besass, solche Barrieren nie aufgerichtet.

Dieser Offenheit gegenьber anderen Sprachen verdankt es sein kosmopolitisches Vokabular.

Vielleicht kцnnte man auf die gedankenlose Ьbernahme des einen oder anderen englischen Ausdrucks verzichten, wenn ein gleichwertiger deutscher Ausdruck schon vorhanden ist zum Beispiel wiederverwenden statt recyceln. Es ist nicht eine solche Wortschatzerweiterung, sondern etwas anderes, was die deutsche Sprache bedroht ihre Preisgabe zugunsten des Englischen, ihre Nichtverwendung in immer mehr Kommunikationsbereichen, vor allem als Sprache der Wissenschaft und des geistigen Austauschs.

Eine lebende Sprache und ihr Wortschatz sind durchaus einem Organismus vergleichbar, der nur dann leistungsfдhig bleibt, wenn alle seine Funktionen regelmдssig genutzt werden.

Auch die Anpassungsleistungen, die ein Organismus vollbringt, wenn er auf neue Gegebenheiten reagiert, mьssen ihm abgefordert werden.

Sonst kommt es zu Degenerationserscheinungen und zum Absterben bestimmter Funktionen.

Ist aber dieses Stadium erst einmal eingetreten, besteht die Gefahr, dass auch andere Funktionsbereiche betroffen werden. Viele Lehnwцrter decken natьrlich einen Bedarf, andere sind wiederum Luxuslehnwцrter, die aus Prestigegrьnden entlehnt werden Hierbei werden manchmal einheimische Wцrter verdrдngt, aber oft tritt auch eine Bedeutungsdifferenzierung ein, indem das entlehnte Wort z. B. eine speziellere Bedeutung erhдlt als das deutsche H-D Fischer Einfhrung in die deutsche Sprachwissenschaft 1992 87 S. Drink alkoholisches, bes. Mix- Getrдnk Hit besonders erfolgreicher Schlager Job meist vorьbergehende Arbeit Meeting politische, wissenschaftliche oder sportliche Zusammenkunft Die englischen Wцrter kцnnen mit deutschen Kompositionsgliedern und Ableitungsmorphemen verbunden werden Milch-Shake, Kдsetoast, Reiseboom, Raumdesigner Dispatcherdienst DDR , Livesendung, Round-Table-Konferenz foulen, trampen, restbar, Managertum.

Die Grьnde fьr die grosse Flut der Entlehnungen sind aussersprachlicher Natur die politische Vormachtstellung der Vereinigten Staaten nach dem 2. Weltkrieg, bes. in der Bundesrepublik westliche Bьndnispolitik Internationalisierung auf wirtschaftlichem, kulturellem und wissenschaftlichem Gebiet.

Fachsprachen mit stark anglisierter Terminologie sind u.a. Luftfahrt Cockpit, Clipper, Turbojer Datenverarbeitung Chip, Plotter, Diskette, Software Psychologie und Soziologie Sensitivity-Training, Ilern, In-Group Werbefachsprache Visualizer, Self-Liquidator Einen systematischen Sprachpurismus gibt es aber heute nicht mehr. Die Haltung dem Fremdwort gegenьber ist liberaler geworden.

Fьr die Sprachpflege von heute ist die Frage in erster Linie sprachsoziologischer Natur In den Fachsprachen brauchen wir die internationale Terminologie In der Allgemeinsprache aber sollten Fremdwцrter in den Fдllen vermieden werden, wo sie der Leser oder Hцrer nicht ohne weiteres versteht.

Es wird also vor einem Prestigegebrauch ьberflьssiger Fremdwцrter gewarnt, der soziale Unterschiede noch unterstreicht und ausserdem zu kommunikativen Stцrungen fьhren kann. In der DDR wurde zunдchst versucht, die Flut der Amerikanismen und Anglizismen einzudдmmen. In manchen Kommunikationsbereichen sind sie jedoch in der DDR ebenso auffallig wie in den anderen deutschsprachigen Lдndern.

Neben den Internationalismen der Fachsprachen sind die Angloamerikanismen hauptsдchlich in Texten ьber Fernsehen, Film, Freizeit, Sport und Mode zu finden Feature, Show, Fan. Camping.

Rallye, Make-up. In der Sprache der Jugendlichen ist die Fremdwort-frequenz hцher, und Angloamerikanismen erscheinen hier auch als Modewцrter Hit Disko Diskothek . das popt das ist hervorragend. Darьber hinaus gibt es einige auf die DDR beschrдnkte Fremdwцrter, die nicht seilen durch das Russische vermittelt wurden Dispatcher Ingenieur, der die Produktion des Betriebes lenkt , Kombine land-wirtschaftliche Maschine. Charakteristisch ist schliesslich auch der Fremdwortgebrauch in politischer Absicht, um in politisch-ideologischer Abgrenzung Verhдltnisse der westlichen Welt zu bezeichnen. In diesen Fдllen sollen manchmal negative Begleitvorstellungen erweckt werden Vietnam-Killer, Luftgangster, High Society, Kongress-Lobby, Manager, Gewerkschaftsboss.

Man unterscheidet zwischen alten und neuen Anglizismen und trennt diese beiden Kategorien durch das Jahr 1945.Behandelt werden im allgemeinen nur nach 1945 ins Deutsche entlehnte Anglizismen.

Das Kriegsende im Jahre 1945 ist sicher nicht nur ein wichtiges Datum in der politischen Entwicklung der deutschsprachigen Lдnder, sondern auch in ihrer Sprache. Dennoch kann dieser Zeitpunkt nicht absolut gesetzt werden, sondern ist mit dem Vorbehalt zu versehen, dass vor 1945 begonnene sprachliche Entwicklungen nicht in diesem Jahr zu einem jдhen Ende kamen und dass die englischen Einflьsse auf die deutsche Sprache nicht nach diesem Jahr ein absoluter Neubeginn waren.

Trotzdem kann man wohl sagen, dass der grosse Schub deutscher Entlehnungen aus dem Englischen nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges erlolgte.

Vor 1945 entlehnte Anglizismen wie Boot, Import, Export, Ballade, Parlament scalpieren, importieren sentimental, bombastisch usw voll ins Deutsche integriert worden sind und als deutsche Wцrter gelten kцnnen.

Sie unterscheiden sich in Schreibung, Lautung und Flexion nicht von deutschen Substantiven, Adjektiven, Verben etc. und sind vom Nicht-Fachmann nicht mehr als nicht-deutschen Ursprungs erkennbar Eine Schwierigkeit liegt nun aber darin begrьndet, dass es auch nach 1945 entlehnte englische Wцrter gibt, die sich ebenso wie die vor 1945 ьbernommenen in jeder Hinsicht wie deutsche Wцrter verhalten, z. B. Hit, Pop, Sex. Die zweite Schwierigkeit ist in der Tatsache zu sehen, dass es vor 1945 entlehnte Anglizismen gibt, die auch nach 1945 noch produktiv waren, d.h. ihre Bedeutung verдnderten, erweiterten, die in neuen Kollokationen auftraten, die vor 1945 in ihrer Verwendung vorhandene Beschrдnkungen aufgaben oder anderen Verдnderungen unterlagen. Einige Beispiele zeigen diesen Prozess Bar ist bereits bei Sanders 1871 gebucht, hat seine Bedeutung im Deutschen aber seither verдndert und bezeichnet heute nicht mehr nur den Schanktisch und das kleine Lokal, sondern etwa in Milchbar ein kleines Lokal, in dem man nicht-alkoholische Getrдnke zu sich nehmen kann, in Schuhbar einen Stand, an dem Schuhe repariert werden Cocktail ist heute nicht mehr auf alkoholische Mischgetrдnke beschrдnkt, sondern kann auch allgemein Mischung bedeuten Krabben Frucht Film-cocktail etc. Molotow-Cocktail. Einen Pudding an die Wand nageln ist ein sehr neuer Phraseologismus, enthдlt aber den alten Anglizismus Pudding, der heute auch in Komposita wie Auto-Pudding vorkommt und nicht mehr nur Sьssspeise bedeutet.

Film ist ein alter Anglizismus im Deutschen, aber die Bedeutung dьnne Schicht auf der Oberflдche von etw. und die Wendungen ihm ist der Film gerissen und jugendsprachlich er filmt es nicht sind nach 1945 entstanden. 4.Fachsprachen Es werden hier Anglizismen behandelt, die man auch als fachsprachliche Wцrter bezeichnen kцnnte. Es handelt sich um Wцrter, die in den das Korpus bildenden Zeitungen, Zeitschriften, Magazinen etc.vorkommen, so dass - rein theoretisch - davon ausgegangen werden kann, dass sie dem Leser der Zeitung, Zeitschrift etc. bekannt sind und sogar von diesem Leser selbst verwendet werden kцnnten. Schon die verschiedenen Sparten und Rubriken einer Zeitung, Zeitschrift etc. wie Politik, Wirtschaft, Feuilleton, Sport etc. zeigen an, dass Pressepublikationen auch fachsprachliches Vokabular enthalten.

Der Leser einer solchen Publikation wird sich zwar nicht fьr alle Bereiche, die in einer Zeitung behandelt werden, interessieren und den verschiedenen Bereichen unterschiedliches Interesse entgegenbringen.

Dennoch sollten die Printmedien oder die elektronischen Medien nicht zu viele fachsprachliche Begriffe enthalten, da sich Probleme bezьglich der Verstдndlichkeit ergeben kцnnten.

Daher werden in den Medien bei neuen oder schwer verstдndlichen fachsprachlichen Begriffen dem Leser, Seher oder Hцrer hдufig Erklдrungen geliefert.

Besondere Aufmerksamkeit wird den Anglizismen geschenkt, die in Bereichen vorkommen, die zum Lebensstil des modernen Menschen gehцren wie etwa die Freizeitindustrie, die Unterhaltungselektronik, der Sport etc. Mit anderen Worten Der fachsprachliche Wortschatz der modernen Touristik wird eher berьcksichtigt als der in der Astronomie vorkommende. Wenn ein Anglizismus im fachsprachlichen Wortschatz der im Korpus zusammengestellten Quellen, nicht-fachsprachlichen Publikationen, hдufiger vorkommt, kann wohl davon ausgegangen werden, dass er zum Vokabular der Standardsprache gehцrt oder auf dem Wege dahin ist. Joint venture ist ein aktuelles Beispiel.

Dennoch gibt es auch hier problematische Erscheinungen Ein spezielles Problem ergibt sich beim Anzeigenteil von Tageszeitungen.

Er wurde ebenso wie die Anzeigen in Zeitschriften, Magazinen, Illustrierten etc. im Korpus berьcksichtigt, da auch hier die Annahme gilt, dass eine Annonce, Werbetexte.

Reklame etc. nach Mцglichkeit jeden Leser erreichen muss, d.h. keine Wцrter enthalten darf, die im standardsprachlichen Vokabular nicht bekannt sind. Dafьr gibt es Ausnahmen in der Werbesprache, die gelegentlich von der standardsprachlichen Norm abweicht, um die Aufmerksamkeit des Lesers zu erregen.

Ein besonderes Problem ergab sich bei aus dem Englischen stammenden Berufsbezeichnungen wie Art-Director, Layouter, Sales Manager, Visualizer etc die primдr in Stellenanzeigen vorkommen, aber vornehmlich oder nur Interessenten bekannt sein dьrften, die selbst in der jeweiligen Branche tдtig sind. Solche Berufsbezeichnungen kцnnte man daher als fachsprachlich bezeichnen. 5.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische

Im Zusammenhang mit der Entwicklung dieser Gebiete erfolgt die Bildung der neuen Begriffe, entsteht Etwas, was es bisher nicht gab.Die Umwelt und… Der Wortschatz ist ein offenes, sich stдndig verдnderndes System, die… Der Wortschatz kann also unter verschiedenen Gesichtspunkten betrachtet werden, die mich besonders interessierten 1.…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Tendenzen im Bereich des Wortschatzes
Tendenzen im Bereich des Wortschatzes. Im Vergleich zu den relativ geschlossenen und stabilen Systemen der Grammatik wird der Wortschatz als offenes und flexibeles System bezeichnet. Auf kei

Entlehnungsepochen und Sprachbewegung
Entlehnungsepochen und Sprachbewegung. Die verschiedenen Entlehnungsepochen sind oft einseitig beschrieben worden, also von der Geschichte einer Nationalsprache aus. Dabei sind die zu registrierend

Einige Tendenzen zur Neubildungen
Einige Tendenzen zur Neubildungen. In dieser Arbeit werden aus oder nach englischem Vorbild entstandene freie und gebundene Morpheme, Komposita und Mehrwortlexeme behandelt. Bildungen aus zw

Zur Wortbildung heute
Zur Wortbildung heute. Schon immer haben sich im Deutschen leicht neue Wцrter, Komposita und Ableitungen bilden lassen. Noch nie sind aber die Wortbildungsmittel so stark in Anspruch genomme

Prдfixe und Suffixe
Prдfixe und Suffixe. Prд- und Suffixe werden in der Arbeit behandelt, wenn sicher oder wenn die Wahrscheinlichkeit gross ist, dass ein englischer Einfluss gegeben ist. Dabei sind aus dem Englischen

Verдnderungen am Wortkцrper
Verдnderungen am Wortkцrper. Kьrzungen Kьrzungen deutscher Wцrter sind heute hдufig Proji, Krimi, Uni, Dia, Limo Kьhlschrдnke sind be festigungs -frei. Hier kцnnte das Englische verstдrkend gewirkt

Mцgliche Frequenzsteigerung deutscher Wцrter
Mцgliche Frequenzsteigerung deutscher Wцrter. unter englischem Einfluss Dem Anglisten fдllt auf, dass eine ganze Reihe deutscher Wцrter, die eine gleichlautende englische Entsprechung haben, heute

Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes
Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes. Die Wцrter werden entweder in ihrer vollen Bedeutung ьbernommen Babysitter, Comic Strips, Motel, oder sie gelangen nur mit einem Teil ihrer Bedeutung ins Deuts

Der Stilwert des Fremdwortes
Der Stilwert des Fremdwortes. Der Amerikanismus rangiert meistens an der unteren Grenze des Wortfeldes, wie bei Job gezeigt wurde. Dennoch kцnnen diese ungeschriebenen Regeln ьber die Weztig

Die Triebkrдfte
Die Triebkrдfte. Im Vordergrund steht wohl der Zug zur Sprachцkonomie das ьbernommene eng- lische Wort ist meistens kьrzer als das entsprechende deutsche. Besonders der Journalist mцchte die

Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen
Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen. Seit jeher ist man geteilter Meinung ьber den Wert des Lehngutes im Deutschen gewesen. Bereits 1899 schimpfte H. Dunger Wider die Englдnderei in der

Praktisches Vorgehen
Praktisches Vorgehen. In diesem Kapitel werden ьber 50 Mischkomposita analysiert. Die Analyse bezieht sich auf den Aufbau, Besonderheiten der Bildung, Mцglichkeiten, Schwierigkeiten und Zweckmдssig

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги