рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Verдnderungen am Wortkцrper

Работа сделанна в 1997 году

Verдnderungen am Wortkцrper - раздел Лингвистика, - 1997 год - Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische Verдnderungen Am Wortkцrper. Kьrzungen Kьrzungen Deutscher Wцrter Sind Heute ...

Verдnderungen am Wortkцrper. Kьrzungen Kьrzungen deutscher Wцrter sind heute hдufig Proji, Krimi, Uni, Dia, Limo Kьhlschrдnke sind be festigungs -frei. Hier kцnnte das Englische verstдrkend gewirkt haben.

Bemerkenswert ist ausserdem eine Reihe anderer Kьrzungen Fliessavasser neben fliessendes Wasser, der Halt neben die Haltestelle, der Schwatz der Hinschied, das Imitat, der Einlad, die Ausmerze und der Treu. Besonders das letztgenannte legt den Verdacht nahe, dass hier das englischen Vorbild gewesen sein kцnnte neben das alte the meeting ist die Neubildung the meet getreten, ebenso the feel, the dare, the buy und viele weitere.

Das Initialwort erfreut sich besonders in Amerika grosser Beliebtheit. Ins Deutsche ьbernommen wurden G. I o. k. und Jeep, aber auch das Deutsche bildet gern solche Wцrter TV, TW ausgesprochen, fьr Television, O. B A. B. C Tag X und viele andere. 6.6.2. Wortmischung Das auch im AE sehr beliebte Prinzip der Neuwortbildung durch Wortmischung motorist hotel motel zeigt sich immer hдufiger im Deutschen, besonders in spielerischer Absicht. Motel und Smog smokte fog sind ьbernommen worden Neubildungen eigener Prдgung sind etwa Pettikleid aus Petticoat und Unterkleid , Kurlaub aus Kur und Urlaub , Bionik aus Biologie und Elektronik 6.6.3.Wortverband Das Anglo-Amerikanismus zeichnet sich weiterhin durch die hдufige Verwendung des Wortverbandes aus d. h. aus Verb Adverb oder Prдposition wird ein neues Verb mit meistens neuer Bedeutung gebildet aus set und up wird to upset oder to set up gebildet.

Der Typus mit vorgestelltem Adverb oder Prдposition ist dabei wesentlich seltener, und es lдsst sich ausserdem keine Verbindung zu der im heutigen Deutsch so intensiven Bestrebung feststellen, an das einfache Verbum eine Prдposition anzufьgen.

Solche Bildungen wie kostendeckend bepreist antelefonieren, abdiktieren, durchdiskutieren, aufkьndigen, abkassieren sind heute ьberall anzutreten und sicher ohne englischen Einfluss entstanden.

Bei ausbomben nach to bomb out ist jedoch englischer Einfluss wahrscheinlich, und es bedarf noch genauerer Untersuchungen zu der Frage, ob Deutsch und Englisch hier lediglich дhnliche Strukturen in ihren Bildungsweisen besitzen. 6.7.Wortschatz 6.7.1. Fremdwort und Lehnwort Unter Fremdwort wird hier ein aus einer fremden Sprache ьbernommenes Wort verstanden, das Gegenstдnde, Eigenschaften, Tдtigkeiten oder Begriffe bezeichnet, die die eigene Sprache nicht genau genug ausdrьcken kann oder nicht kennt oder die sie aufnimmt, obwohl hдufig gleichwertige Wцrter oder solche mit gleicher oder дhnlicher Bedeutung zur Verfьgung stehen.

Schreibung und Aussprache bleiben unverдndert. Lehnwцrter gleichen sich im Gegensatz zum Fremdwort dem Deuteten an. Broder Carstensen Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache 1967 35 S. Die direkte Ьbernahme in unverдnderter Form und Bedeutung kommt heute besonders hдufig vor, und der Anteil den Anglo- Amerikanismen ist erheblich grцss Babysitter, Beatnik, Boss, Brain trust, Cast, Comics, Fan, Job, o. k Public Relations, Pep, Glamour, Detergents und viele weitere, die hier aus Raumgrьnden nicht vollzдhlig aufgefьhrt werden kцnnen. In den Fach- und Sondersprachen dringen immer stдrker Fremdwцrter aus dem AE vor Fastback, Stress, Music Minus One, Operation s Research, Laser usw. Die Begrenzung der Untersuchung auf das nach 1945 ьbernommene Wortmaterial mьsste eine дusserst wichtige Kategorie unterschlagen die Wцrter, die zwar vor dem gesetzten Termin aus dem Englischen ins Deutsche eindrangen, aber heute noch produktiv sind, in manchen Fдllen produktiver als die nach 1945 ьbernommenen.

Das zeigt sich besonders deutlich bei der Entstehung neuer Komposita Lord kam schon im 17. Jahrhundert ins Deutsche, bildet aber heute viele neue Zusammensetzungen Presselord, Zeitungslord, Richterlord. Boom ist seit 1911 im Deutschen belegt, aber heute wuchern solche Bildungen wie Bau-Boom, Baby-Boom, Bun-kerboom, Frachtenboom, Rosenmontagsboom und andere.

City seit 1752 im Deutschen belegt , Clan, das um 1900 ьbernommen wurde, Lady 1735 ьbernommen und nicht zuletzt Manager, zu dem spдter Managerin, managen, Management und Managerkrankheit 1950 gebildet wurden, erweisen sich als besonders produktiv.

Bei dem bereits 1895 ins Deutsche eingedrungenen Star ist ein anderes Faktum zu verzeichnen auch Star bildet viele Zusammensetzungen Star-Richter, Star-Anwalt, Star-Advokat, Star-Kmmentator, Star-Jurist usw aber in den meisten dieser Fдlle hat das englische Wort seine ursprьngliche Bedeutung verloren und gewinnt, mit einem bedeutungsverschlechternden Nebensinn versehen, eine neue, adjektivдhnliche Bedeutung, etwa, bekannt berьchtigt zu sehr um цffentliches Ansehen bemьht.

Die Hauptverwendung eines Fremdwortes in einer Fach- oder Sondersprache braucht nicht zu bedeuten, dass es nicht im allgemeinen Sprachgebrauch vorkommt Fallouts radioaktiver Niederschlag ist ein Ausdruck aus der Kerntechnik, der aber weithin bekannt ist. Selbst in ьbertragener Bedeutung kommt das Fremdwort vor -Keine Blasphemie war dem grossen alten Mann dafьr zu lдsterlich, kein Wahrheitstwist war ihm zu anstцssig. -Der Tarif-Twist des Eisenbahner-Bosses wurde erst ruchbar, aIs wo von Lieselotte Pulver bis zu Peter Kraus der deutsche Film Brust an Brust twistet -Der Spiegel zeichnet sich auch in dieser Beziehung besonders aus. Der Unterschied zwischen Luxus- und Bedьrfnislehnwort spielt bei allen diesen Vberlegungen eine grosse Rolle. Manche Fremd- und Lehnwцrter sind mit der Sache selbst zu uns gekommen, andere rivalisieren mit entsprechenden deutschen Bezeichnungen.

Schliesslich muss die Tatsache betont werden, dass nicht alle Ьbernahmen aus der englischen Sprache in den aktiven Wortschatz jedes Sprechers eingehen.

Zwar ist die Zahl der Fremd- und Lehnwцrter aus dem Englischen ьberraschend gross, aber ihre tatsдchliche Verwendung ist auf eine geringe Zahl von Sprechern beschrдnkt.

Hier fehlt es noch vцllig an konkreten Untersuchungen, aber es ist deutlich, dass Jugendliche zur hдufigen Verwendung des Fremdwortes neigen, und es besteht auch kein Zweifel darьber, dass sich einige der aus dem AE ьbernommenen Wцrter einen festen Platz im Deutschen erobert haben Babysitter, Boss, Fan, Job und Trend sind vielleicht die am hдufigsten vorkommenden. Manche anderen wie etwa Festival, Quiz und Public Relations sind seltener, und solche wie Drive-in, Image und Park and Ride werden nur von Sprechern verwendet, die der englischen Sprache mдchtig sind. Es lassen sich einige Kategorien erkennen, in die das Fremdwort besonders leicht Eingang findet gesellschaftliches Leben Babysitter, Society usw Musik und Tanz Band, Hit usw Theater - Film Festival, Musical usw Presse - Rundfunk - Fernsehen Feature, Liven, usw Literatur Comics, Understatement usw Reise und Verkehr Camping Motel und andere , Wissenschaft - Technik - Industrie Automation, Test u. a Wirtschaft und Geschдftsleben Lobby, Pressure group und weitere , Politik und Militдrwesen Camp, Jeep u. a Es scheinen die Bereiche zu sein, in denen der amerikanisch-deutsche Kontakt am engsten war und ist. 6.7.2. Lehnьbersetzung Damit wird hier die genaue Nachьbersetzung eines fremden Ausdrucks bezeichnet. Solche Fдlle begegnen oft aus ihrer Fьlle folgen hier die am hдu6gsten vorkommenden Beiprodukt aus byproduct , Fiskaljahr nach pascal year , Flaschenhals nach bottleneck , Gehirnwдsche nach brain washing, hartgesotten nach hard-boiled , Herzattacke aus heart attack , Eierkopf, eine Spiegel-Bildung, nach egg-head, Compaktzeagen aus compact car , Teilzeitarbezt nach piece time work , Schowmann nach showman, ferner brandneu, Elektronengehirn, das gefьttert wird nach to feed, entfesten und Entfestung, Fernsehen, Froschmann, Neukommer, praktischer Humor, Kalter Krieg, Textbuch, Flutlicht, Gipfel-Konferenz, Hexenjagd, und viele weitere.

Dabei wird es der deutschen Sprache nicht immer so leicht gemacht wie in den angefьhrten Fдllen.

Manche hдufig vorkommenden Amerikanismen sind unьbersetz-bar. Keiner der vielen Ьbersetzungsversuche fьr Public Relations.

Kontaktpflege, Цffentlichkeitsarbeit, Beeinflussung der цffentlichen Meinung, Meinungspflege, hat im Deutschen festen Fuss fassen kцnnen.

Der Fall von long drink etwa zeigt, dass hier jeder Ьbersetzungsversuch scheitern muss. Ьbers Eis ist einer der Versuche, on the rocks wiederzugeben, und High Life mit Hochleben zu ьbersetzen, ist eine der vielen heute vergessenen Bemьhungen um eine Ьbertragung ins Deutsche. 6.7.3. Lehnьbertragung ist eine Teillehaьbersetzung, d. h. ein Glied wird wцrtlich, das andere frei ьbertragen .4 Sie tritt ein, wenn eine Lehnьbersetzung nicht mцglich ist. Hier liegen aus neuerer Zeit Luftbrьcke aus airlift , Musikkiste aus juke-box, unterspielen aus to understate und Untertreibung nach understatement vor. Lehnschцpfung Das ist die formal unabhдngige Neubildung eines Wortes zur Ьbersetzung eines fremden. Die bekanntesten sind Autokino fьr drive-in , Contaktpflege und Mei-nungspflege fьr public relations , Lдrmschrank fьr juke-box , Tanzdame fьr taxi girl dancer , Direktьbertragung fьr live-broadcast , Spitzenverkehr fьr rush hour . 6.7.4. Lehnbedeutung Darunter verstehen wir die Ubertragung einer fremden Wortbedeutung auf ein heimisches Wort. Der bekannteste Fall ist wohl realisieren, das unter dem Einfluss von to realize neu die Lehnbedeutung sich vorstellen angenommen hat. Hassen bedeutet unter englischem Einfluss heute auch, nicht gern mцgen, so wie lieben zusдtzlich die Bedeutung, gern mцgen angenommen hat. Im politischen Bereich ist kontrollieren in der Bedeutung, einen Markt, den Verkehr usw. beherrschen hдufig.

Brillant wird unter Einfluss von brilliant in der Bedeutung, klug hдufiger den mдchtigen, wenn auch nicht sonderlich brillanten Parteiboss McFarland.

Visite entwickelt neu die Bedeutung ,Besuch, nach englisch visa -Modibo Keita schenkte zum Abschluss seiner Bonn-Visite Bundesprдsident Heinrich So kцnnten weiter noch aufgefьhrt werden sparen fьr, schonen retten, sehen nach to see, fьr, besuchen, herumhдngen nach to hang about, around fьr, trцdeln , ,bummeln , Kopie nach copy fьr,Exemplar, machen, das mehrere neue Bedeutungen angenommen hatz dekoriert nach decorated, militдrisch ausgezeichnet und andere.

Bei realisieren, kontrollieren, produzieren und einigen anderen wдre auch franzцsischer Einfluss auf die deutsche Bedeutung mцglich 6.8. Sonderformen a Sekundдrentlehnungen Darunter werden mit Zindler S. 97 solche Wцrter verstanden, die zwar mit englischem Wortmaterial gebildet worden sind, die es aber im Englischen gar nicht gibt. Umstritten ist die Herkunft von twenties und happy twenties, das vielleicht nach dem Vorbild von die glьcklichen zwanziger Jahre gebildet worden ist. Night life entstand wohl nach Nachtleben.

Southern, der in Afrika spielende Abenteuerfilm, ist eine Analogiebildung zu Western.

Der Twen ist eine dem Englдnder und Amerikaner unbekannte Erfindung der deutschen Bekleidungsindustrie, ebenso wie der Dressman, die mдnnliche Entsprechung zum Mannequin Fanny, die Femininform zu Fan, die Berufsbezeichnung Cutter in und die Bildung der Zeit, Seller-Teller, sind in Deutschland entstanden. b Doppelentlehnung Das bekannteste Beispiel fьr eine Doppelentlehnung, d. h. die mehrmalige Ьbernahme desselben Wortes in ьbersetzter oder unьbersetzter Form, ist Hobby, frьher als Steckenpferd ьbernommen.

Nachdem fashionable frьher als fesch im Deutschen erschien, ist es heute in seiner Originalform hдussger.

Service wurde zunдchst als,Aufschlag beim Tennisspiel bekannt, heute als,Kundendienst Dienstleistung. Festival bedeutete um 1900,geselliges Fest heute steht es in Konkurrenz zu Festspiel. Spray erschien zum ersten Mal 1904 in der deutschen Sprache als,Dusche, heute als, flьssiges Haar mittel . 6.9.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische

Im Zusammenhang mit der Entwicklung dieser Gebiete erfolgt die Bildung der neuen Begriffe, entsteht Etwas, was es bisher nicht gab.Die Umwelt und… Der Wortschatz ist ein offenes, sich stдndig verдnderndes System, die… Der Wortschatz kann also unter verschiedenen Gesichtspunkten betrachtet werden, die mich besonders interessierten 1.…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Verдnderungen am Wortkцrper

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Tendenzen im Bereich des Wortschatzes
Tendenzen im Bereich des Wortschatzes. Im Vergleich zu den relativ geschlossenen und stabilen Systemen der Grammatik wird der Wortschatz als offenes und flexibeles System bezeichnet. Auf kei

Entlehnungsepochen und Sprachbewegung
Entlehnungsepochen und Sprachbewegung. Die verschiedenen Entlehnungsepochen sind oft einseitig beschrieben worden, also von der Geschichte einer Nationalsprache aus. Dabei sind die zu registrierend

Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen
Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen. Da ist einmal die Flut neuer Sachbezeichnungen auf Grund der rasanten Entwicklung der Technologien und einer unvorstellbaren Ausweitung des natur- wi

Einige Tendenzen zur Neubildungen
Einige Tendenzen zur Neubildungen. In dieser Arbeit werden aus oder nach englischem Vorbild entstandene freie und gebundene Morpheme, Komposita und Mehrwortlexeme behandelt. Bildungen aus zw

Zur Wortbildung heute
Zur Wortbildung heute. Schon immer haben sich im Deutschen leicht neue Wцrter, Komposita und Ableitungen bilden lassen. Noch nie sind aber die Wortbildungsmittel so stark in Anspruch genomme

Prдfixe und Suffixe
Prдfixe und Suffixe. Prд- und Suffixe werden in der Arbeit behandelt, wenn sicher oder wenn die Wahrscheinlichkeit gross ist, dass ein englischer Einfluss gegeben ist. Dabei sind aus dem Englischen

Mцgliche Frequenzsteigerung deutscher Wцrter
Mцgliche Frequenzsteigerung deutscher Wцrter. unter englischem Einfluss Dem Anglisten fдllt auf, dass eine ganze Reihe deutscher Wцrter, die eine gleichlautende englische Entsprechung haben, heute

Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes
Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes. Die Wцrter werden entweder in ihrer vollen Bedeutung ьbernommen Babysitter, Comic Strips, Motel, oder sie gelangen nur mit einem Teil ihrer Bedeutung ins Deuts

Der Stilwert des Fremdwortes
Der Stilwert des Fremdwortes. Der Amerikanismus rangiert meistens an der unteren Grenze des Wortfeldes, wie bei Job gezeigt wurde. Dennoch kцnnen diese ungeschriebenen Regeln ьber die Weztig

Die Triebkrдfte
Die Triebkrдfte. Im Vordergrund steht wohl der Zug zur Sprachцkonomie das ьbernommene eng- lische Wort ist meistens kьrzer als das entsprechende deutsche. Besonders der Journalist mцchte die

Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen
Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen. Seit jeher ist man geteilter Meinung ьber den Wert des Lehngutes im Deutschen gewesen. Bereits 1899 schimpfte H. Dunger Wider die Englдnderei in der

Praktisches Vorgehen
Praktisches Vorgehen. In diesem Kapitel werden ьber 50 Mischkomposita analysiert. Die Analyse bezieht sich auf den Aufbau, Besonderheiten der Bildung, Mцglichkeiten, Schwierigkeiten und Zweckmдssig

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги