Ассоциативный эксперимент со стимулом homeдом носителей английского языка .с

Ассоциативный эксперимент со стимулом homeдом носителей английского языка .с. социативный эксперимент, направленный на выявление наполняемости ассоциативного ряда со значением home у группы информантов - носителей английского языка был проведен Н. О. Золотовой.

Данный ассоциативный эксперимент основан на методе обратных ассоциаций от слов - реакций к слову - стимулу, который позволяет выявить значение слова - стимула, после рассмотрения целого ряда слов 743. Отправным пунктом эксперимента служит информация, содержащаяся в любом толковом словаре 1. Adress, House, Flat 2. Parents, Mum, Dad 3. England, London, Nest 4. Charity, Asylum, Orphan Проведя эксперимент, Н.О.Золотова сделала вывод о том, что в лексиконе человека преобладают существительные на слова - стимулы существительные слова - реакции были также представлены конституентами данного разряда слов. Таким образом, в сознании носителей английского языка на слово стимул - имя существительное предъявляются слова - реакции, принадлежащие к тому же самому лексико грамматическому классу слов. А, следовательно, предъявляются парадигматические ассоциации на слово - стимул - синонимические и гипо - гиперонимические 1. Синонимические Adress, flat - home в значении -where one lives in 2. Гипонимическиеparents, Mum, Dad - homeв значении- a family 3. ГиперонимическиеEngland,London - home в значении -motherland В двух последних случаях в качестве гипо-гиперонимов выступают имена собственные - Mum, Dad, England, London. 3. Сравнительный анализ психолингвистического эксперимента ряда со значением homeдом информаторов - носителей и информаторов - неносителей английского языка Все слова-реакции на слово- стимул home, полученные в результате эксперимента с носителями и неносителями английского языка, можно рассматривать как слова, содержащие понятия, которыми человек оперирует в каждодневном общении и мышлении 8 44 . Следовательно, ассоциаты отражают картину окружающего мира, обусловленную спецификой английского и русского языков и их культурой.

Эквивалентом английского существительного home в руском языке является существительное дом. Русское слово дом шире по значению, чем слово home в английском языке, что видно из сравнения лексико - семантической структуры двух слов дом и home. За словом дом стоят такие значения, как 1. жилое или для учреждения здание 2. свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство, очаг 3. место, где живут люди, объединенные общими интересами, условиями существования родина 4. учреждение, заведение, обслуживающее какие-нибудь общественные нужды 5. династия, род 20 176 . Семантическая структура home характеризуется значениями 1. the house, where one is born the house of ones parents and family 2. the place or house where one lives 3. the family domestic life 4. a place of rest 5. motherland 22 96 . Русское слово дом можно считать эквивалентом английского home в таких значениях как - место жительства человека - домашний очаг - место жительства людей, объединенных общими интересами, условиями существования родина.

Но русское дом имеет также значение учреждение, отсутствующее в аналогичном английском слове.

В английском языке коррелятами слову дом в значении учреждение служат самые разнообразные лексемы, не связанные с лексемой home. Например детский дом orphanage childrens home торговый дом -commercial firm сумасшедший дом -lunatic asylum исправительный дом -reformatory и т.д. 14 56 . Понятие учреждение в русском и английском языках вербализовано разными средствами. В значении династия, род русское существительное дом является эквивалентом английскому слову a house, но не home. Например Дом Романовых -The House of Romanovs Династия Стюартов -The House of Stuart.

Значит, характер ассоциаций, возникающих в сознании испытуемых, зависит от различных факторов, в частности, возраста, профессии, географических условий, ситуаций.

Внутри одного сообщества людей, объединенных одними условиями жизни и интересами, ассоциаты на слово- стимул, как правило, регулярно повторяются.

У представителей же разных культур, в частности, русской и английской - ассоциации и их вербальное выражение могут различаться.

Это нередко обусловлено тем, что за аналогичными лексемами стоят различные понятия, в которых отражается жизненный опыт людей, относящихся к определенной культуре.