рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Дополнение в английском и русском языках

Работа сделанна в 1998 году

Дополнение в английском и русском языках - Курсовая Работа, раздел Лингвистика, - 1998 год - Министерство Образования Российской Федерации Нижегородский Государственный Л...

Министерство образования Российской Федерации Нижегородский Государственный Лингвистический Университет им. Н.А. Добролюбова Курсовая работа студентки V курса гр. 507 Цой Елены Леонтьевны по спецкурсу по филологии Тема Дополнение в английском и русском языках Руководитель работы кандидат филологических наук доцент кафедры английской филологии В. И. Курышева Нижний Новгород 1998 CОДЕРЖАНИЕ Стр. Введение3-4 I Семантические типы простых дополнений в английском и русском языках 1 прямое5-6 2 косвенное7-11 3 предложное12-15 Глава II Сложное дополнение как алломорфная черта английского предложения16 Глава III Сложное подлежащее и сложное дополнение 17-21 Глава IV Позиция дополнений в английском и русском языках 1 прямое22-24 2 косвенное25 3 предложное26-27 Заключение28 Примечание29 Список использованной литературы30 ВВЕДЕНИЕ Категория дополнения по-разному трактуется различными лингвистами. До сих пор нет единой классификации структурных типов дополнений и многие лингвисты, говоря о дополнении, вообще избегают классификаций.

Трудно назвать какой-либо иной, кроме дополнения, член предложения, суждения о котором были бы столь разноречивы.

В этом, несомненно, сказывается сложность объекта изучения. В английском языке по структуре дополнения традиционно подразделяются на простые и сложные.

Простые дополнения в свою очередь подразделяются на прямые, косвенные и предложные. Однако, профессор А. И. Смирницкий, например, считает, что по внешним признакам дополнения подразделяются на предложные и беспредложные. Таким образом, согласно его концепции, беспредложные дополнения могут быть прямыми и косвенными. Особо выделяются случаи двойного дополнения. Предложные дополнения делятся на следующие подтипы Адополнения с to, эквивалентные косвенному беспредложному дополнению Бдополнение, обозначающее орудие с предлогом with Вдополнение с различными предлогами Гагентивное дополнение с предлогом by. В русском языке прочно укрепилось представление о наличии двух типов дополнений прямого в форме винительного и родительного падежа и косвенного в форме винительного падежа с предлогом и других косвенных падежей с предлогами и без предлогов.

Сопоставительный анализ соотносительных форм в русском и английском языках позволяет выявить некоторые наиболее типичные функциональные переводческие соответствия.

Он также необходим при обучении как английскому, так и русскому языкам в качестве иностранного, так как знание отличительных особенностей в различных языках помогут учащимся и студентам избежать явления интерференции. В данной работе автор сделает попытку сопоставить структурные и семантические типы дополнений в русском и английском языках, а также сравнить их местоположение в предложении, что поможет выявить алломорфные и изоморфные черты этих языков. ГЛАВА

I Семантические типы простых дополнений в английском и русском языках

a book прямое дополнение в общем падеже. I saw her. her прямое дополнение, выраженное личным местоимением she в объектном ... Как было отмечено ранее, косвенные дополнения в английском языке харак... Но если существительное является темой, что происходит при наличии у н... С.

Глава II Сложное дополнение как алломорфная черта английского предложения

Глава II Сложное дополнение как алломорфная черта английского предложе... Эти словосочетания обладают бинарностью структуры, со взаимозависимост... Различают две конструкции с инфинитивом и причастием. Например I heard him singing. Я слышал, как он пел.

Глава III Сложное подлежащее и сложное дополнение.

Как уже было отмечено выше, явление сложного дополнения является отличительной, алломорфной чертой английского предложения, и вторично-предикативные структуры не являются характерными для русского языка. В то же самое время в английском языке существует проблема, на которой представляется необходимым остановиться, а точнее - проблема выбора между сложным подлежащим и сложным дополнением при построении одного высказывания. Дело в том, что предложения со сложным подлежащим и синонимичные предложения с другим синтаксическим комплексом сложным дополнением не всегда взаимозаменимы.

Рассмотрим условия, при которых предпочтение отдается предложениям со сложным подлежащим. Факторами, предопределяющими выбор предложений со сложным подлежащим, являются 1. Характер глагола-сказуемого. Так, с глаголами речи say, hint и intimate употребляются не сложные дополнения, а сложные подлежащие с двумя последними глаголами употребление сложных дополнений находится на грани языковой нормы.

Например It was said to be the right one но не They said it to be the right one. После глаголов-сказуемых bill Объявлять, рекламировать и paint сложные дополнения обычно употребляются в конструкциях с as перед объектным предикативом. Употребление же с to be вместо as в таких случаях является нарушением языковой нормы. Это ограничение не распространяется на соответствующие предложения со сложным подлежащим в них употребляются как as, так и to be. Ср The product is billed as the finest in its class They bill the product as the finest in its class и The product is billed to be the finest in its class They bill the product to be the finest in its class. Ещ один пример She is painted as a real villain The other women paint her as a real villain и She is painted to be a real villain - The other women paint her to be a real villain.

Данное ограничение не относится к другим глаголам речемыслительной деятельности, к таким, как regard, consider, sense, characterize, describe.

Cр The product is rated as the finest in its class They rate the product as the finest in its class и The product is rated to be the finest in its class They rate the product to be the finest in its class. 2. Семантическая несовместимость глагола-сказуемого и какого-либо члена сложного дополнения. Если в составе синтаксического комплекса есть слова, которые не могут по смыслу сочетаться с глаголом-сказуемым, это мешает употреблению сложного дополнения, но может не препятствовать употреблению сложного подлежащего.

Ср а We believe the story to be true б We believe the story to be false в His story is believed to be false. Предложение а со сложным дополнением соответствует норме, поскольку believe и true не противоречат друг другу по смыслу. Предложение б находится на грани нормы, поскольку believe обычно не сочетается по смыслу с false. Вместе с тем последнее ограничение не распространяется на предложения со сложным подлежащим типа в. В рассмотренном примере отсутствие абсолютного запрета на употребление предложений типа б и приемлимость предложений типа в объясняются тем, что глагол believe здесь частично утратил свое основное значение верить и употребляется в значении полагать, считать.

Когда же соответствующие глаголы сохраняют свои основные значения, их сочетание с некоторыми членами синтаксических комплексов может оказаться нарушением нормы языка. В таких случаях становится невозможным употребление не только сложных дополнений, но и сложных подлежащих.

Так, предложения типа These facts are maintained to be obscure, These facts are maintained to have been disproved и They are proved to lack the necessary qualifications не могут употребляться из-за смыслового противоречия между maintain утверждать и obscure - неясный, непонятный, maintain и disprove опровергать, prove оказываться и lack не иметь. Меньшие ограничения на употребление подобных предложений со сложным подлежащим по сравнению с употреблением соответствующих предложений со сложным дополнением являются следствием того, что в первых глагол сказуемого менее тесно связан по смыслу с другими членами предложения, что уменьшает возможность смысловых противоречий между ними. О слабости этой смысловой связки свидетельствует синонимичность предложений со сложным подлежащим и предложений, которые содержат синтаксические единицы, связанные с предложением в целом, а не с его отдельными членами к таким синтаксическим единицам относятся А наречия-обстоятельства того же корня, что и соответствующий глагол сказуемого Налицо сходство значений, передаваемых предложениями I can t seem to do it и I seemingly can t do it. Б вводные части предложений Так, предложение He seems to be tired сочетает значения предложений He seems tired и He it seems is tired.

Налицо также синонимичность предложений Mannheim is suspected to be a crook и Mannheim it is suspected is a crook. 3. Трудность подбора неопределенно-личного подлежащего в случае употребления предложения со сложным дополнением.

Трудность подбора неопределенно-личного подлежащего для построения предложения со сложным дополнением можно проиллюстрировать сопоставлением следующих примеров. Ответом на просьбу Give me as much information as you can about Mrs. Carter могло бы быть She is believed to be readying a bid for Congress, and is known to be the favourite of labour groups in fact, she is considered to be in the top spot for endorsement by the County Central Committee.

Употребление же в ответе предложения со сложным дополнением потребовало бы поиска подходящего неопределенно- личного подлежащего.

Ср People the public Most folks All those I ve consulted believe her to be readying a bid for Congress know her to be the favourite of labour groups consider her to be in the top spot 4. Возможность с помощью предложения со сложным подлежащим лучше выделить основную информацию. Предложения со сложным подлежащим часто позволяют лучше выделить основную информацию в последнем примере to be readying for Congress и остальные инфинитивные словосочетания за счет того, что в таких случаях начальные члены предложения здесь She is believed несут лишь вспомогательную информационную нагрузку.

При употреблении же предложения со сложным дополнением неопределенно-личное подлежащее типа People взяло бы на себя часть основной информации. По этой же причине нежелательна замена предложения со сложным подлежащим сложноподчиненным предложением типа It is believed that she is readying a bid for Congress С другой стороны, с глаголами чувственного восприятия у предложений со сложными дополнениями меньше ограничений на употребление, чем у предложений со сложными подлежащими.

Так, можно сказать We watched them approach, The children noticed the wind shake the leaves, They showed it happen, но не They were watched approach, The wind was noticed shake the leaves, It was shown happen. Фактически, лишь два глагола этой группы see и hear - употребляются без ограничений в предложениях как со сложным дополнением, так и со сложным подлежащим, причем в последнем случае А с частицей to перед инфинитивом Ср They saw him stoop over and pick up some object, and then stuff it in his pocket и He was seen to stoop Б без частицы to Ср We heard them enter и They were heard enter, I saw him leave и He was seen leave.

В отличие от предложений с to предложения без to используются при описании не конкретных действий, воспринимаемых органами чувств, а воображаемых картин.

Например It was as if we were disembodied. There were perceptions but no perceivers. Impressions came floating into a soundless ear and a sightless eye. Exotic bells were heard ring, vague forms were seen pass by Употребление в данном контексте were heard to ring и were seen to pass by перенесло бы описание из сферы импрессионизма в сферу реализма. Что касается употребления после таких глаголов причастий, то причастия II встречаются значительно реже, чем причастия I. Так, He was seen taken away является исключением, а They were heard making funny noises нормой. ГЛАВА IV Позиция дополнений в русском и английском языках. 1 прямое дополнение 2 косвенное дополнение 3 предложное дополнение. 1. Для английского языка в целом характерно контактное расположение слов, при котором слова, связанные по смыслу, располагаются рядом ведь прямое дополнение ближе всего по смыслу связано с глаголом, и поэтому нет ничего удивительного, что оно в подавляющем большинстве случаев занимает контактное с глаголом положение. Не случайно такое положение прямого дополнения также характерно для русского языка разница лишь состоит в том, что в русском языке имеются большие возможности для контактного размещения прямого дополнения и сказуемого в русском языке прямое дополнение может стоять и до и после сказуемого, а в английском только после, отчего в русском языке возможны также конструкции с контактным расположением этих членов предложения, как дополнение сказуемое подлежащее подлежащее дополнение сказуемое. Например Это сделал он и Он сделал это Однако, прямое дополнение в английском языке может встречаться в любом другом месте предложения, кроме места, занятого подлежащим.

Например в предложении All readers will find in the work a masterly exposition of the combination of life and logic прямое дополнение отделено от сказуемого-глагола словосочетанием in the work В предложении This I remember дополнение предшествует подлежащему. Причины подобного дистантного положения прямого дополнения могут быть следующие 1. Стремление автора выразить лексическое подлежащее и лексическое сказуемое.

Так, в предложениях This I don t remember Этого я не помню и That I have shown in the preceding chapter Это я показал в предыдущей главе прямое дополнение стоит в начале предложения потому, что оно выражает лексическое подлежащее, являясь тем предметом мысли, вокруг которого строится все высказывание.

Напротив, в предложении All readers will find in the work a masterly exposition of the combination of life and logic Все читатели найдут в этой работе мастерское изложение взаимоотношения жизни и логики прямое дополнение выражает лексическое сказуемое, а поэтому отодвинуто в самый конец предложения. 2. Необычное место дополнения может также определяться стилистическими мотивами, в частности необходимостью эмфатического выделения дополнения Ср Not a word, not a look, not a glance did he bestow upon his heart s pride Ни единым взглядом, ни единым словом не удостоил он гордость своего сердца В данном случае прямое дополнение выражает лексическое сказуемое, но оно все же стоит на первом месте, поскольку слова, которые это дополнение выражают, выделяются автором. 3. В вопросительных предложениях, в связи с их особой семантикой, требующей вопросительного слова на первом месте, вынос прямого дополнения на первое место является нормой если вопрос относится именно к прямому дополнению.

Ср What did he say Что он сказал What word did he say Какое слово он сказал Следует отметить, что тенденция постановки вопросительного слова на первое место характеризуется большой силой не только в английском, но и в русском языке.

Правда, в русском, главным образом в разговорной речи, наблюдается отступление Вы когда придете В английском языке вопросительное слово всегда стоит на первом месте, за исключением переспросов, содержащих вопросительное слово, произносимое с повышением тона и заменяющее непонятное или нерасслышанное слово из первой реплики, при этом все остальные члены являются повторами соответствующих членов предыдущей реплики.

Например There is two gobbers in each shell.

There is two what in each shell I m not acrosephalosyndactylic. You re not what Интерес представляют также случаи отсутствия дополнений в английских побудительных предложениях.

Несмотря на правило, гласящее, что отрицательно-побудительные предложения, состоящие из отрицания и герундия типа No smoking, не могут включать дополнение Thomson A.J Martinet A.V. A Practical English Grammar.

Oxford, 1979. P. 158

Список использованной литературы

Список использованной литературы 1. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка М 1966 2. Бархударов Л. С Штелинг Д. А. Грамматика английского языка М 1973 3. Вейхман Г. А. Некоторые новые и менее известные явления английской грамматики синтаксис. ИЯШ 3 83 4. Вейхман Г. А. Новое и малоизвестное об английском предложении. ИЯШ 6 91 5. Виноградов В. В. Русский язык М 1972 6. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка М 1957 , оказывается, что дополнения в таких предложениях употребляются.

Например No smoking cigarette ends please надпись на урне у входа в Лондонский Тауэр Не курить окурки No cutting burning disassembly or removal of equipment without approval of commanding officer Newsweek, фотография объявления у въезда в военную зону Запрещается разрезать, сжигать, разбирать или убирать военное снаряжение без разрешения командира. Отсутствие дополнений характерно для другой разновидности побудительных предложений-конструкций, когда объект действия ясен из ситуации.

Например Bake the bricks at 450 Open the box at this end Keep this bottle away from children. Если просьбу не делать что-либо нужно переадресовать человеку, высказавшему ее, достаточно повторить don t и добавить ударенное you. Например Don t be late for lunch Don t YOU G. Hanna. 2. Как уже отмечалось, косвенное дополнение в английском языке не может употребляться без указания прямого дополнения.

По этой причине о месте косвенного дополнения нельзя говорить, не имея в виду прямого. Косвенное дополнение регулярно стоит непосредственно после глаголов, перед прямым дополнением They offered the man a reward Они предложили человеку награду. Однако, если прямое дополнение выражено местоимением it, то на первое место после глагола ставится прямое дополнение, что объясняется спецификой этого местоимения. It обозначает вещь, а не лицо, и, следовательно, предположить здесь косвенный объект невозможно.

Кроме того, большую роль в данном случае играет интонационный момент it безударное слово, оно помещается между словами с основным и второстепенным ударениями. На первое место косвенное дополнение выноситься не может, так как в этом случае конструкция получилась бы нечеткой, поскольку глагол оказался бы совершенно отделенным от косвенного дополнения They offered the man it В русском языке положение иное. Косвенное дополнение имеет следующие особенности 1. В отличие от английских беспредложных косвенных дополнений в русском языке косвенные дополнения могут употребляться без прямого дополнения.

В русском языке возможна конструкция Дай мне, но по-английски сказать Give me нельзя. 3. Косвенные дополнения могут занимать любое место в предложении как до глагола, так и после него. Например Он дал ему книгу Он ему дал книгу В неопределенно-личных предложениях косвенное дополнение может выноситься на первое место Ему дали книгу. 3. Предложные дополнения в английском языке, как общее правило, следуют за прямыми и косвенными. Однако, предложные дополнения часто выдвигаются на первое место, что обычно связано с эмфазой Ср He didn t speak about that. Он не говорил об этом. About that he didn t speak.

Об этом он не говорил. To you they showed everything, to us nothing. Вам они показали все, нам ничего. Отличительной чертой английского языка в отношении предложных дополнений является то, что предлоги могут не терять связи с полнозначным словом дополнением при дистантном расположении.

Например Where are you going to Куда вы идете What are you thinking about О чем вы думаете В предложении That s the man I was speaking of Это человек, о котором я говорил связанные по смыслу слова man и of значительно удалены друг от друга, но подобное их дистантное расположение становится возможным в результате того, что предлог of занимает не любое, а строго определенное место в предложении не где-нибудь в середине, а в самом конце, где отсутствует возможность объединения этого слова с каким-либо другим существительным.

В русском языке, как и английском, косвенное дополнение с предлогом предложное дополнение обычно следует за прямым и косвенным Он рассказал мне все об этом деле. Предложные дополнения с целью эмфазы также могут выноситься на первое место. Например Об этом деле он все мне рассказал. При сопоставлении русских и английских дополнений автор обнаружил в этой главе следующие особенности их расположения в предложении 1. Прямое дополнение в русском языке может стоять и до и после сказуемого, а в английском языке только после.

Это сделал он. Он сделал это. 2. В английском языке вопросительное слово всегда выносится на первое место. What did he say В русском языке в разговорной речи наблюдается отступление. Вы когда придете 3. В русском языке косвенное дополнение может занимать любое место в предложении как до глагола, так и после него. Он дал ему книгу. Он ему дал книгу. В неопределенно-личных предложениях косвенное дополнение может выноситься на первое место.

Ему дали книгу. В английском языке косвенное дополнение регулярно стоит после глаголов, перед прямым дополнением. They offered the man a reward. 4. Предложные дополнения в русском и английском языках могут выдвигаться на первое место с целью эмфазы. About that he didn t speak. Об этом он не говорил. 5. В английских предложениях предлоги не теряют связи с дополнениями при их дистантном расположении. Where are you going to Who were you speaking of - О ком вы говорили В русском языке это невозможно.

Заключение

Заключение В данной работе автор предпринял попытку произвести сопоставительный анализ соотносительных форм различных типов дополнений в английском и русском языках, а именно сопоставление структурных и семантических типов дополнений, а также их особенностей расположения в предложении, что помогло выявить алломорфные и изоморфные черты этих языков. По мнению автора, эта работа может быть полезной для студентов и учащихся при обучении как английскому, так и русскому языкам в качестве иностранного, так как знание отличительных особенностей в различных языках помогут избежать интерференции. ПРИМЕЧАНИЯ.

– Конец работы –

Используемые теги: Дополнение, английском, русском, языках0.074

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Дополнение в английском и русском языках

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

перевода с английского языка на русский язык зоонимов
Учение о категории рода имеет давнюю традицию. Вопрос о способах языкового выражения различия пола живых существ интересует многих ученых. Среди работ, посвященных проблеме категории рода в английском языке, следует… Данная дипломная работа представляется актуальной, так как исследование в ней проводится в русле культурологической и…

Два объекта истории русского языка: живой язык диалектный и литературный язык
Новые общественные функции приобретает русский язык по мере сложения новой исторической общности советского народа он становится межнациональным... Современный период... Горшкова Хабургаев ИГРЯ...

Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык
К тексту прилагается словарь минимум и соответствующие пояснения. Деловые связи немыслимы без обмена деловой корреспонденцией.Веками складывающийся… Кроме того, все меньше и меньше проблем составляет перелет из одной страны в… Разумеется, перед составлением делового письма вы должны четко уяснить, что именно вы хотите сообщить в своем…

Сравнительный анализ идиоматических выражений в русском, английском и латышском языках
Несомненно, изучение иностранного языка это еще и постижение новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся… Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и… Работа состоит из 5 частей введения, теоретической части понятие идиоматических выражений, анализа идиом, заключения и…

Понятие литературный язык. Место литературного языка среди других форм существования языка
Литературный язык это язык государственных и культурных учреждений школьного обучения радио и телевидения науки публицистики художественной... Современный литературный язык многофункционален Он используется в различных... Основные сферы использования литературного языка телевидение и кино наука и образование печать и радио...

Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их… Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров,…

Основные достижения русской культуры XIX века: романтизм в России; корни русского романтизма; русская национальная музыкальная школа и живопись во второй половине XIX века
Романтизм противопоставил утилитаризму и нивелированию личности устремленность к безграничной свободе и бесконечному , жажду совершенства и… Мучительный разлад идеала и социальной действительности - основа… Интерес к национальному прошлому нередко - его идеализация, традициям фольклора и культуры своего и других народов,…

Русский Язык - Язык мира вольных людей
На сайте allrefs.net читайте: "Русский Язык - Язык мира вольных людей"

Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их… Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров,…

Сопоставительный анализ употребления перформативных глаголов в русском и английском языках
Перформатив формирует высказывание, произнесение которого равнозначно совершению действия, к которому данное высказывание отсылает. Перформатив входит в контекст жизненных событий, создавая социальную,… Например, объявление войны, декларации, завещания, клятвы, присяги, извинения, приказы.

0.041
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам
  • Логика Аристотеля (на английском и русском языках) Из за этого становится сложно дать историческую оценку самому Аристотелю.Его сегодняшнее влияние на столько враждебно здравому смыслу, что сложно… Говоря о предшественниках Аристотеля, необходимо заметить, что словесно они… Существует много различных видов силлогизмов. У каждого из них есть название, данное схоластиками. Самый известный из…
  • Логика Аристотеля (на английском и русском языках) Из за этого становится сложно дать историческую оценку самому Аристотелю.Его сегодняшнее влияние на столько враждебно здравому смыслу, что сложно… Говоря о предшественниках Аристотеля, необходимо заметить, что словесно они… Существует много различных видов силлогизмов. У каждого из них есть название, данное схоластиками. Самый известный из…
  • Стилистика русского языкаСтилистика русского языка На сайте allrefs.net читайте: "Стилистика русского языка"
  • Использование английских композиторов на уроках английского языка. Известно, что целью обучения иностранному языку является формирование коммуникативной компетенции, включающей в себя как языковую, так и… Изучение иностранного языка призвано сформировать личность, способную и… Формирование положительной мотивации должно рассматриваться учителем как специальная задача. Как правило, мотивы…
  • ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК высшего профессионального образования... Алтайская государственная академия культуры и искусств... Факультет информационных ресурсов и дизайна...