рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Машинный перевод

Работа сделанна в 2000 году

Машинный перевод - раздел Лингвистика, - 2000 год - Министерство Образования Украины Донецкий Государственный Университет Кафедра...

Министерство образования Украины Донецкий государственный университет Кафедра теории и практики перевода К защите допустить Руководитель ст.пр. Лозовская Н.Ю. 2000 г. К у р с о в а я р а б о т аНа тему МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД Студентка Перепичка И.И. ФРГФ, д о, III курс, гр.305 Оценка Дата защиты 2000 г. Руководитель подпись Донецк 2000 О Г Л А В Л Е Н И Е ВВЕДЕНИЕ . 3 МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД . 1. История развития машинного перевода 2. Электронные словари 3. Компьютер на месте переводчика 10 4. Как переводит компьютер 1. Словарь 2. Грамматика . 5. Ответ критикам машинного перевода или Почему популярны программмы-перводчики 15 6. Машинный перевод - это инструмент 7. Переводчик для офиса 19 8. Кто в доме переводчик? 9. Машинный перевод в Интернете 25 10. Как улучшить качество перевода Практические советы 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 Литература . 32 В В Е Д Е Н И Е Перевод имеет долгую историю.

Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке.

При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста оригинала в сфере действия языка перевода По определению А.Ф.Архипова Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения.

Однако выполнение указанных требований к тексту перевода часто связано с преодолением разного рода объективно существующих трудностей.

В данной работе мы рассмотрим те из них, с которыми мы можем столкнуться при машинном переводе. Понятно, что в данном случае, если перевод не соответствует этим нормам, винить некого, поскольку машинный перевод еще не предназначен для самостоятельного перевода, он требует редактирования. Что же касается других видов этой деятельности, и письменный, и устный переводчики должны отдавать себе отчет в том, что их работу замечают скорее тогда, когда они терпят неудачу, чем когда перевод идет нормально L.Visson, From Russian into English, с. 21 Круг деятельности, охватываемой понятием перевод, очень широк.

Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи политических деятелей и речи ораторов, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи посредника - толмача, дублируются кинофильмы. Перевод может осуществляться 1. с одного языка на другой - неродной, родственный, близкородственный 2. с литературного языка на его диалект и наоборот, или с диалекта одного языка на другой литературный язык 3. с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии например, с древнерусского языка на современный русский, со староанглийского на современный английский и т.д Следует заметить, что для машинного перевода характерен лишь пункт 1, поскольку, как мы знаем из экономики, спрос рождает предложения.

Я думаю, никто не будет отрицать, что спрос на программу-переводчик, скажем, с английского или немецкого языка на русский намного превышает спрос на перевод с какого-нибудь праязыка.

Итак, развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, т.е. перевод, строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида материала соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков.

В настоящее время имеется достаточно широкий выбор пакетов программ, облегчающих труд переводчика, которые условно можно подразделить на две основные группы А.А.Вейзе, Н.Б.Киреев, К. Мирончиков. Перевод технической литературы с английского языка на русский Минск, 1997. электронные словари electronic dictionary и системы машинного перевода machine translation system. Тем не менее, данную работу мне хотелось бы больше посвятить именно системам машинного перевода, нежели электронным словарям хотя справедливости ради следует будет упомянуть хотя бы об их классификации, поскольку работа с электронными словарями практически ничем не отличается от использования обычного словаря, так как они предоставляют пользователю возможность быстрого поиска лишь 1 отдельного слова термина или фразеологизма системы же машинного перевода обеспечивают связный перевод текстов, учитывающий морфологические, синтаксические и семантические связи членов предложения.

Сегодня программы-переводчики умеют строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось.

Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах и жаргоне, поэтому его главное назначение - переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек из Интернета Web-страниц. Это если вам достаточно лишь общего понимания текста. Другое применение систем - облегчение рутинной работы переводчиков, выполнение за них подстрочного перевода, который можно легко подправить.

О наиболее удачных системах мы и поговорим в этой работе. Я также расскажу о том, как осуществляется машинный перевод, кто занимается составлением программ-переводчиков и как они работают. Особое внимание мне хотелось бы уделить проблематике машинного перевода, поскольку машинный перевод для нас пока еще новшество, область мало в литературе освещенная, поэтому и поле для работы огромно. К тому же я ни за что не поверю, чтобы Вы ни разу не задавали себе вопрос А может очень скоро в результате новых компьютерных технологий спрос на переводчиков упадет до минимума но тут же успокаивали себя Нет, компьютер никогда не вытеснит профессию переводчика, ведь любая компьютерная программа - результат деятельности человека, а главное, мы можем чувствовать, в отличие от машины, а следовательно, лучше подбирать слова и эквиваленты. Тогда нужен ли вообще машинный перевод? Что ж, не будем забегать вперед, и рассмотрим все по порядку. М А Ш И Н Н Ы Й П Е Р Е В О Д В последнее время знание иностранных языков может понадобиться не только в путешествии или на приеме гостей из-за рубежа, но и в собственном доме, например, при просмотре популярных голливудских кинолент, при чтении инструкции по использованию заморских товаров или Web-страниц, которые разыскивает по всему свету неутомимый броузер.

Таким образом, оказывается, что даже не покидая родных стен, мы нуждаемся в услугах переводчика. Однако необходимую помощь нам вполне может оказать домашний компьютер.

Системы машинного перевода МП давно перестали быть диковинкой.

Они постепенно выходят из младенческого возраста и вместо бессвязного детского лепета начинают изъясняться на вполне понятном, человеческом языке. До последнего времени такие программы были не только очень дороги, уступая в цене разве что мощным графическим и издательским системам, но и весьма сложны и капризны в работе. И вот появились первые переводчики, пригодные для использования на домашнем ПК. Давайте познакомимся с ними поближе и узнаем, на что они способны.

Но начнем, конечно же, с истории развития МП. 1.

История развития машинного перевода

состоялась первая конференция, организованная знаменитым математиком Б... К подобному выводу пришли на основании обзора, выполненного специальны... 3. Устаревшие ЭС не имели возможности расширения словарных баз пользовате... Но этого, согласитесь, недостаточно для полноценного перевода.

Как переводит компьютер

Во-первых, всем ясно, что чем больше словарь, тем лучше перевод, значи... При этом имитируется мыслительная деятельность человека такую систему ... Однако разработка описания морфологии позволяет решить только проблему... ГРАММАТИКАС развитием МП как области прикладной лингвистики появилось ... Это разделение основано на особенностях архитектурных решений для линг...

Машинный перевод - это инструмент

Высокая скорость. 2. Низкая стоимость. Программа-переводчик всегда под рукой, а обращаться в переводческое бю... Другие, не удосужившись прочитать описание программы, пытаются перевод...

Переводчик для офиса

Переводчик для офиса. Что же касается использования пиратских копий, то они, как правило, им... Кроме всего прочего, простейший формат текст MS DOS все реже применяет... Обратим внимание на кнопку Приоритет. Тексты на стыке областей, а также разговорные переводятся хуже.

заключение немного о темных лошадках. Существует еще одна программа, которую, признаться, мне очень хотелось бы видеть среди недорогих домашних переводчиков.

Это утилита QTrans, на сегодняшний день поставляемая только в комплекте с PROMT 98. В ней реализованы довольно мощные функции перевода и предельно простой пользовательский интерфейс. К тому же, объединив QTrans с новой коллекцией тематических словарей под названием Домашняя, компания ПРОМТ могла бы предложить отличный продукт, удовлетворяющий и начинающих, и более опытных пользователей. Также сейчас наблюдается новый всплеск интереса к системам МП в связи с развитием сети Интернет. Миллионы людей, говорящих на разных языках, оказались в едином информационном пространстве.

Доминирует в Сети английский язык, но есть пользователи, которые им не владеют, как, впрочем, есть множество Web страниц, написанных не по-английски. Для облегчения просмотра страниц Интернет на незнакомом пользователю языке появились дополнения к броузерам, которые осуществляют немедленный перевод выбранных пользователем фрагментов просматриваемой Web страницы. Достаточно лишь выделить часть текста мышкой и перенести ее на специальную панель либо нажать указателем на специальную кнопку меню. Примером такого переводчика является система Web Trans Site фирмы ПРОМТ, созданная на базе программы Stylus, которая подключается как к броузеру Netscape Navigator, так и к броузеру Microsoft Internet Explorer. 9. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД В ИНТЕРНЕТЕ Онлайновый перевод информации в Интернете становится все более популярным.

Интернет стремительно превращается из преимущественно англоязычной в многоязычную среду, что вынуждает владельцев Web-сайтов предоставлять информацию на нескольких языках. Наиболее часто к услугам МП прибегают информационные и поисковые сайты, которые стремятся привлечь на свои страницы разноязычных пользователей.

Так, на канадском информационно-поисковом портале InfiniT http www.infiniT.com открылся новый сервис переводов. На сайте теперь доступен онлайновый перевод текста с английского и немецкого языков на французский язык и обратно. Увеличение числа посетителей портала обусловлено возможностью онлайнового перевода Web-страниц.

Для этого пользователю достаточно указать только адрес Web-страницы, выбрать направление перевода и нажать кнопку перевода. В результате через несколько секунд пользователь получает полностью переведенную Web-страницу с сохранением форматирования. Новый сервис позволяет ликвидировать языковую проблему в канадском Интернете, где в силу исторических особенностей широко используются два языка английский и французский. Кроме того, онлайновый переводчик открывает доступ к сайтам на немецком языке тем жителям Канады, которые не владеют иностранными языками.

Сервис работает на базе серверного Интернет-решения компании ПРОМТ под названием PROMT Internet Translation Server version 2.0. Проект был реализован совместно с компанией Softissimo, которая занимается продвижением продуктов компании ПРОМТ под торговой маркой REVERSO. Интересной особенностью Web-сайтов, знакомящих с программами МП, электронными словарями и другими программами лингвистической поддержки, является то, что с работой многих программных продуктов можно познакомиться в интерактивном режиме, используя версию, установленную на сервере и имеющую шлюз для удаленного общения через Web-интерфейс.

На сервере Web-издательства ИнфоАрт http www.infoart.ru misc dict организована интерактивная демонстрация словарей Lingvo и МультиЛекс. Вы можете ввести слово или словосочетание и мгновенно получить перевод, толкование, примеры употребления и устойчивые словосочетания.

Что же посоветовать пытливому читателю, решившемуся на штурм языкового барьера в Интернет? Его оружием могут стать WebTranSite 98 разработчик - ПРОМТ, цена 32 , WebView продукт поставляется в комплекте с PROMT и PROMT Internet , PROMT Internet разработчик - ПРОМТ, цена 42 или Socrat Internet разработчик - Арсеналъ, цена 30 . Наиболее универсальным из них является PROMT Internet. Купив этот пакет, вы получите сразу несколько программ для перевода Web-страниц, и не только их. Можно с уверенностью сказать, что возможностей данного набора приложений вполне достаточно для полноценной работы с документами на английском, французском и немецком языке.

Если вы предполагаете использовать универсальную переводящую программу WebTranSite 98 или броузер WebView больше, чем другие части пакета PROMT Internet, и при этом желаете сэкономить немного денег, то можете приобрести эти продукты по отдельности. В таком случае WebTranSite 98 придется по вкусу тем, кто часто переводит небольшие фрагменты текста не только из Интернет, но и из офисных, почтовых и других программ, а также из системы интерактивной справки.

Замечу, что WebTranSite 98 подходит не только для перевода Web-страниц. Она достаточно универсальна и позволяет обрабатывать фрагменты текста из любых приложений, в том числе из текстовых редакторов, электронных таблиц, органайзеров, броузеров. Программа переводит тексты с английского, немецкого или французского языка на русский и обратно. Что касается WebView, то это - инструмент искушенного интернетчика, много времени проводящего на иноязычных серверах и не желающего пропустить ни одной крупицы информации.

Программа WebView - полноценный броузер для загрузки и просмотра Web-страниц. Так что, используя его при работе с Интернет-документами на иностранном языке, вы можете даже отказаться от привычных Internet Explorer и Netscape Navigator. WebView - это своеобразный гибрид броузера Internet Explorer 4.0 и системы машинного перевода PROMT 98. Полученная в результате такого скрещивания программа позволяет переводить Web-страницы, полностью сохраняя их внешний вид. WebView может работать с тремя иностранными языками английским, французским и немецким, причем переводит как с любого из них на русский, так и в обратном направлении.

Функции перевода в этой программе шире, чем в WebTranSite 98, и их набор практически такой же, как в PROMT 98. Так, в дополнение к рассмотренным выше операциям со словарями WebView позволяет вводить в них новые слова и фразы.

Чтобы облегчить вашу задачу, программа составляет список незнакомых ей выражений, встретившихся в тексте, подсчитывает количество появлений каждого из них и выводит результаты в специальном диалоговом окне. Выбрав любое из этих слов, вы можете либо запретить его перевод, либо добавить в пользовательский словарь. Единственный недостаток, который портит хорошее впечатление о WeView - это то, что программа иногда зависает при несовпадении направления перевода и языка оригинальной страницы.

Однако программы WebTranSite 98 и Web View по отдельности уже сняты с производства. Да и экономия по сравнению с покупкой PROMT Internet не так уж велика. Socrat Internet - это аналог переводящего броузера WebView. С ее помощью можно выполнять синхронный перевод Web-страниц с сохранением их форматирования. Однако если WebView по возможностям настройки опций перевода ничем не уступает профессиональной системе PROMT 98, то в Socrat Internet никаких средств управления этими функциями нет вообще.

Броузер от компании Арсеналъ не позволяет подключать тематические словари, что сильно ухудшает качество перевода специальных текстов их, кстати, в Интернет очень много. Простота использования, которой так добивались разработчики, отнюдь не пошла на пользу программе, потерявшей гибкость и управляемость, такие важные для систем машинного перевода. В итоге Socrat Internet существенно уступает продуктам ПРОМТ по многим параметрам, в том числе и по самому важному - качеству выходного текста. 10. КАК УЛУЧШИТЬ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА?Практические советы. Наверняка многие уже имеют опыт общения с системами машинного перевода.

Кое-кто сумел уловить правильный подход к работе с этими программами и эффективно использует их. Другие, наоборот, после первого же сеанса работы испытали разочарование, оценив качество полученного текста. Но не стоит отчаиваться. Существуют способы улучшения результатов машинного перевода, доступные каждому пользователю.

О некоторых из них мы сейчас и поговорим. 1. Исход работы в значительной мере решается еще до ее начала. Прежде чем приступить к переводу, обязательно определите две вещи во-первых, для каких целей предполагается использовать его результаты, а во-вторых, что представляет собой исходный текст. Назначение перевода играет первостепенную роль при оценке его качества. В самом деле, один и тот же результат можно считать отличным, если нужно просто узнать, о чем идет речь в оригинальной статье, и совершенно непригодным, если нужно получить текст для публикации в книге или журнале.

Но иногда даже самый грубый перевод оказывается приемлемым, если в нем имеется достаточно информации, по которой специалист в соответствующей предметной области может легко восстановить содержание текста. С другой стороны, определив, к какому стилю речи принадлежит исходный текст, нетрудно оценить его пригодность для машинного перевода, а значит, и предугадать результат. Чем больше в тексте иносказательных оборотов, метафор, чем свободнее стиль, тем хуже справится компьютер с его переводом.

Лучше других обрабатываются научные, технические и образовательные тексты, которым присуще строгое изложение материала. Если своевременно пополнять специальные словари новыми терминами, то можно получать полностью связный перевод текстов, требующий минимальной стилистической доработки. Разговорный и публицистический стиль, где много специфических оборотов, но большинство слов используется в прямом смысле, пригодны для ознакомительного перевода, однако для получения грамотного выходного текста потребуется ручная правка.

А вот поэзия и художественная литература, к сожалению, совершенно непригодны для машинного перевода. Смысл текста, построенного на иносказательных выражениях, при машинном переводе искажается и недоступен даже для ознакомления. 2. Бойтесь опечаток!Очень часто причиной неправильного перевода являются опечатки в оригинале. В особенности это касается отсканированных и распознанных текстов.

Слова с орфографическими ошибками в большинстве случаев помечаются системой как незнакомые, поскольку в исковерканном виде они в словарях отсутствуют. Сложнее, если опечатка превращает одно слово в другое, которое также существует в иностранном языке программа переведет его, но смысл текста будет искажен. Но самыми серьезными подводными камнями являются ошибки в пунктуации. Одна неправильно поставленная запятая способна серьезно исказить перевод предложения.

Поэтому перед переводом как можно тщательнее проверьте исходный текст. 3. Хороший словарь - половина успеха. Обязательно найдите и подключите специальные словари по тематике переводимого текста. Если в точности такой тематики нет, определите наиболее подходящую комбинацию имеющихся у вас словарей и, кроме того, обязательно создавайте свои. Идеально, конечно, иметь для каждого текста свой словарик, но оптимальным, с точки зрения продуктивности работы, является разбиение наиболее распространенных тем на подпункты. Например, в рамках компьютерной тематики можно создать словари Офисные программы , Графика , Сети , Internet и WWW и т.д. 4. Строим пирамиду. Если к системе подключено несколько словарей, то успех перевода во многом зависит от того, в каком порядке программа ищет в них текущее слово.

Поэтому организуйте иерархию словарей в порядке от частного к общему. Самый высокий приоритет должен иметь словарь, созданный для текущего текста, затем - тематические в порядке расширения предметной области, а самый низкий уровень остается за словарем общеупотребительных понятий.

Так, при переводе текста о программе Adobe Photoshop лучше всего на самом высоком уровне поставить словарь Photoshop созданный вами специально для этого текста, затем - Компьютерная графика , Информатика и в самом конце списка - общий словарь. Поскольку объем узкоспециализированных пользовательских словарей, как правило, невелик, а общего, наоборот, огромен, то полученная в результате конструкция в чем-то походит на пирамиду. 5. Не надо спешить! Никогда не переводите сразу весь текст.

В нем всегда найдется как минимум одно-два слова, отсутствующих в словарях, и превеликое множество таких, которые система переводит неправильно. Покончив с подключением словарей и определением других опций перевода, для начала переведите небольшой фрагмент в начале текста, например первый абзац. Найдите в этом фрагменте слова, переведенные неправильно, и внесите их в словарь самого высокого уровня.

Переведите фрагмент заново. Если результат вас удовлетворит, переходите к следующему абзацу. Практика показывает, что для точной настройки системы необходимо перевести таким образом четверть, а иногда даже треть материала и только после этого запускать автоматическую обработку всего текста. 6. Различайте общее и частное! Прежде чем внести новое слово в пользовательский словарь, определите, будет ли оно переводиться в тексте данным образом только один-два раза или постоянно.

Искусство правильной работы с системой машинного перевода состоит в том, чтобы различать общее и частное. В идеальном случае от вас потребуется знание иностранного языка и предметной области текста. В словарь вносите только систематически встречающиеся варианты перевода, единичные же исправляйте вручную. В противном случае слово по всему тексту будет переведено неправильно. Соблюдение приведенных выше простых правил обычно позволяет существенно повысить качество переведенных компьютером текстов.

Нельзя гарантировать, что они всегда окажутся абсолютно правильными и стилистически грамотными. Однако, вероятнее всего, свою первую задачу - понять смысл текста - вы решите. З А К Л Ю Ч Е Н И Е Стремительные потоки информационного обмена между высокоразвитыми промышленными странами, лавина научно-технической документации, поступающая от производителей товаров и современных технологий, требуют совершенно нового подхода к проблеме перевода технической литературы.

Выход один максимально автоматизировать процесс, оставив человеку его творческую редакционную часть. В этом помогает система машинного перевода. Ее параметры должны удовлетворять четырем основным требованиям оперативность гибкость скорость точность. Оперативность машинных систем - это возможность постоянного пополнения словарного запаса и создания новых тематических словарей. В этом параметре они значительно опережают привычные типографские издания различных словарей. Гибкость - это возможность грубой настройки на конкретную предметную область для этой цели служат специализированные словари и тонкой настройки на конкретный текст, книгу или группу документов модифицируемые пользовательские словари. Скорость - возможность автоматического ввода и обработки текстовой информации с бумажных носителей.

Только одна система оптического ввода текстов OCR-System ежедневно заменяет более десяти классных машинисток. Точность - стилистически и грамматически правильная адекватная передача смысла исходного текста на язык перевода.

Это наиболее уязвимое место систем машинного перевода. Однако столь явное улучшение качества перевода в поздних версиях систем машинного перевода, как например, PROMT 98, вселяет уверенность, что вскоре компьютер полностью примет на себя всю рутинную часть перевода. В ходе данной работы мы выяснили, что машинный перевод - это эффективное средство для просмотра и поиска информации на иностранном языке, и именно эта функция является главной при работе в Internet.

Далее, в результате настройки на предметную область и интеграции с другими программами обработки документов средство машинного перевода позволяет автоматизировать получение перевода. И наконец это уникальный гуманитарный инструмент, позволяющий преодолевать проблемы общения в системах, работающих на разных языках. И пожалуй, самый главный, поистине революционный для прикладной лингвистики вывод состоит в том, что многие разработчики осознали при создании программы машинного перевода кроме хорошо реализованной лингвистики необходима достойная программная реализация. Несомненно, средства машинного перевода никогда не смогут улавливать все смысловые нюансы оригинального текста.

Различия в синтаксисе и семантике, особенно между западными и восточными языками скажем английским и китайским - слишком велики для этого. Даже сторонники машинного перевода признают, что он способен в лучшем случае передать основную суть документа. Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных переводчиков, и наивно ожидать от системы машинного перевода, что она способна исправить ошибки оригинала и выдаст грамотный перевод.

Безусловно, тезис о том, что мозг человека совершенней компьютера, не требует никаких доказательств. Хотя честно сказать, после общения на выставках с некоторыми пользователями в этом появляются сомнения. В заключение хотелось бы подчеркнуть, что программа-переводчик - это, прежде всего, инструмент, который позволяет решить проблемы перевода или повысить эффективность труда переводчика только в том случае, если он используется грамотно. ЛИТЕРАТУРА 1. Англо-русский словарь.

Под рук. Мюллера В.К М. Русский язык, 1985. 2. Аристов Н.В. Основы перевода М. изд-во литер. на иностр. языках, 1959. 3. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский М. Высш. шк 1991. 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод М. Международные отношения, 1975. 5. Бреус Е.В. Основы тории и практики перевода с русского языка на английский М. УРАО, 1998. 6. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода Методическое пособие М. Всесоюзный центр переводов, 1988. 7. Вейзе А.А, Киреев Н.Б Мирончиков К. Перевод технической литературы с ангилийского языка на русский Минск, 1997. 8. Вейзе А. А Мирончиков И. К. Перевод технического текста с английского языка на русский Мн. МГЛУ, 1995. 9. Васильев А. Компьютер на месте переводчика. Подводная лодка 1998, 6. 10. Винокуров А.А Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного перевода.

Информационные технологии и системы.

Hardware Software Security. Тенденции и перспективы - Сборник статей М Международная академия информатизации, 1997. 11. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения вопросы методологии . -М. Высш. шк. 1986. 12. Левин А. Самоучитель работы на компьютере 4-е изд испр. И доп. М. Ноллидж, 1997. 13. Каничев М. Встреча компьютерных толмачей. Мир ПК 1998, 8. 14. Климзо Б.Н. Перевод патентов М. МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976. 15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М. Международные отношения, 1974. 16. Русско-английский словарь.

Под рук. Смрницкого А.И М. Русский язык, 1997. 17. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен 2-е изд М. Рус. яз 1989. 18. Система перевода текста Magic Goody для Windows. Руководство пользователя С Петербург, фирма ПРОМТ , 1999. 19. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя С Петербург, фирма ПРОМТ , 1999. 20. Система перевода текста STYLUS для Windows. Версия 2.51. Руководство пользователя С Петербург, фирма ПРОМТ , 1996. 21. Система перевода текста WebTranSite 98. Руководство пользователя С Петербург, фирма ПРОМТ , 1998. 22. Система перевода текста WebView Руководство пользователя С Петербург, фирма ПРОМТ , 1998. 23. Система электронных словарей LINGVO для DOS и Windows.

Версия 4.0. Руководство пользователя М. фирма БИТ , 1995. 24. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы К. изд-во Киевского Университета, 1963. 25. Судовцев В.А. Научно-техническая информация М. Высш. школа, 1989. 26. Тетради новых терминов 6 Англо-русские патентные термины 2-е изд испр. и доп Москва, ВЦП, 1975. 27. Федоров А.В. Введение в теорию перевода М. ищд-во литер. на иностр. языках, 1958. 28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода М. Высш. шк 1968. 29. Флорин Сидер. Муки переводческие М. Высш. школа, 1983. 30. Циммерман М.Г Веденеева К. 3. Русско-английский научно-технический словарь переводчика М. Наука, 1991. 31. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура М. Международные отношения, 1976. 32. Читалина Н.А. Учитесь переводить Лексические проблемы перевода М. Международные отношения, 1975. 33. Чужакин А.П Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания М. Валент, 1999. 34. L.Visson.

From Russian Into English. Ardis,1991. 35. http www.itc.kiev.ua itc dpk archive 1999 02 software.shtml 36. http www.promt.ru 37. http www.socrat.ru 38. http www.translate.ru.

– Конец работы –

Используемые теги: Машинный, перевод0.051

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Машинный перевод

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")
Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х.… О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел…

Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма
В самом общем виде это решение в следующем: поскольку способность мыслить на ИЯ в условиях школы не доказана, и учащийся думает на родном, а говорит… Среди большого количества разновидностей межкультурной коммуникации важнейшим… Если эта коммуникация осуществляется на разных языках, возникает ситуация межъязыковой межкультурной…

Машинный перевод
Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших… Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста… При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое…

Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)
Integrated circuits are designed and developed by electronics engineers, and fabricated by highly skilled workers using sophisticated equipment.… Scientists, research engineers and technicians, as well as highly skilled… Highly skilled production workers are responsible for the various stages of construction and assembly of units.…

Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода
Перевод это сложный и многогранный вид человеческой деятельности В процессе... Определение Л С Бархударова Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в...

Банковский перевод
Кроме того, посредством перевода производятся перерасчеты и другие операции. Банковский перевод осуществляется по почте или телеграфу соответственно… Для осуществления перевода за товары импортер часто прибегает к банковскому… Тратта — документ, составленный в установленной законом форме и содержащий безусловный приказ кредитора (трассанта)…

Карьерные железнодорожные пути. Устройство рельсовой колеи и стрелочных переводов
Он используется как при мощных грузопотоках (100 – 150 млн. т горной массы в год, а в отдельных случаях и более), так и при незначительных (20 млн.… Карьерные железнодорожные пути по назначению и месту расположения в карьере, а… Большая часть карьерных путей имеет балластное основание из щебня и гравия.

Литературные переводы произведений Байрона
Новой песней кончим тризну, Чтоб не удлинять тоски. Песнями жива Отчизна, Испытаньям вопреки. И.Гете ВВЕДЕНИЕ Эти слова – о Байроне. И сказаны… Если посмотреть в любом из собраний сочинений Байрона список его переводчиков,… Основную работу я вела с отрывками из “Паломничества Чайльд-Гарольда” авторов Шенгели и Левика. Adieu, adieu! My…

Перевод с английского Р. К. Сергачева
Пища Богов... Copyright Перевод с английского Р К Сергачева...

Конспект лекций по курсу Теория перевода
Лекция Синтаксические преобразования на уровне Предложений Лекция Приемы перевода... Лекция Особенности перевода... Приложение Рекомендуемые правила переводческой транскрипции А...

0.034
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам