ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ. История появления слов, обозначающих русские реалии во во французском языке. Появление первых русских слов - реалий во французском языке относится к концу шестнадцатого века. Это были, как правило, слова, отражающие различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией, экзотические слова, передающие национальную специфику chapka1575, balalaika1768, samoyede1701, tsar1561, kvas1540, moujik1790, oukaze1731. В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими как decabrist decembriste, Zemlia i Volia, а также отражающими политическое положение в России zemstvo 1899, pogrom 1897, продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России vodka 1829, samovar 1855, zakouski 1900, blini 1883, pirojki 1900, taiga 1890. Если слова эпохи XVIII - XIX в.в. заимствуются прежде всего как экзотизмы, то слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в 20 30е годы носят совершенно противоположный характер интернациональный престиж Советского Союза, быстрая пропаганда демократических принципов приводит к широкому распространению во всех странах таких слов - реалий, как soviet 1917, sovietique 1918, sovietiser 1934, bolchevik 1903, bolchevism 1917, menchevik 1931, trotskist 1928, koulak 1917, kolkhoze 1931, sovkhoze 1936, NEP, NKVD, TCHEKA, GUEPEOU. Запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957 году вызвал новый приток заимствований из русского языка во французский.

Прежде всего, было заимствовано слово spoutnik, причем реалия получилась весьма своеобразной для русского языка это был термин искуственный спутник Земли, а в любой иноязычной литературе его можно было обнаружить в качестве типичной советской реалии то есть слово, обозначающее не сателлит вообще, не любой искусственный спутник, а имеено запускаемый Советским Союзом.

Впрочем, такое положение было до 1969 г когда при составлении международного многоязычного космонавтического словаря была достигнута договоренность, согласно которой термин спутник стал применяться к исскуственным спутникам Земли, запущенным в любой стране Влахов, 1980, с.67. Эта реалия впоследствии обросла сложными словами и словосочетаниями Superspoutnikn.m spoutnik lourdn.m spoutnik biologiquen.m spoutnik habiten.m Появился ряд калек с русского языка pilote - cosmonaute de l URSSn.m vaisseau cosmiquen.m cosmodromen.m Под влиянием русского языка изменилось употребление самого слова cosmos, оно стало обозначать внеземное пространство, наряду со словом espace.

Обозначение космонавта словом cosmonaute наряду с astronaute, более старым термином, восходящим к 1930 году, также является результатом влияния русского языка, так как вначале французская пресса советских космонавтов обозначала термином cosmonaute, а американских - astronaute, затем она стала применять слово cosmonaute и по отношению к американцам.

Проникновение русских слов активизируется в период с 1985 года вследствие экономических преобразований и политических изменений в Советском Союзе. Во французском языке появляются такие слова как perestroika, nomenklatura, glastnost, apparatchik Падение железного занавеса в конце 80-х г.г. вызвало у зарубежных журналистов и писателей необычайный интерес к России и многие из них обратились в своем творчестве к теме повседневной жизни российского народа, вследствие чего во французский язык проникли такие слова и словосочетания, как Kaifn.m. kolkhozny rynokn.m. Kommunalkin.m pl. kto posliednii Krassovkin.m pl. atraktsionyn.m pl. Avoskan.f. bomjn.m. Mirou mir Narod i Partia iediny Nievozmojno na zapade Outiouguisn.n pl. papirossyn.m pl. Ponimaech ryby-miassa Soukhoi zakonn.m. defitsitn.m. Doublionkan.f. interdievouchkan.f. Talonyn.m pl. tchernoukhan.f. Valioutchikin.m pl. vidakn.m. которые, однако, еще не вошли в современные французские словари, и зачастую приводятся в тексте с авторскими комментариями.

Именно такие слова и собраны в приложении 2 нашего исследования. 2.2.