Семантические изменения

Семантические изменения.

Как правило, слово, прошедшее фонетическую и морфологическую адаптации, включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей. Обычно при этом происходит сужение объема значения, или сокращения полисемии многозначное слово чаще всего заимствуется в одном из своих значений.

После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает жить своей жизнью, независимой, как правило, от жизни его прототипа в языке источнике.

Его звуковой облик еще больше приближается к структурам, типичным для данного языка decabriste decembriste, оно обрастает производными soviet - sovietiser, sovietique, sovietisation, sovietologue. И, наконец, фиксируется в словарях.

Наиболее широкая группа слов, заимствованных из русского языка и зафиксированных в современных словарях - это общественно-политическая и историческая лексика. Из 36 таких слов, появившихся во французском языке из русского, 22 слова включены в словари. Однако следует отметить тот факт, что значение слов может меняться с годами. Именно этому и посвящено приложение 1 нашего исследования, в котором рассмотрены дефиниции слов, обозначающих русские реалии, содержащиеся в словарях La Rousse 1988 и 1999 годов. Приложение 1. ВЫВОДЫ. Первые русские слова-реалии появились во французском языке в конце XVI века и отражали специфику быта русского народа в XIX и начале ХХ веков во французский язык проникают слова, характеризующие революционные настроения в России с 20-30гг. из русского языка заимствуются советизмы и интернациональная лексика освоение СССР внеземного пространства влечет за собой появление во французском языке слов, отражающих научные изобретения в области космонавтики с 1985 года, вследствие новой политики М.С.Горбачева во французском языке появляются слова, характеризующие политические, экономические и социальные изменения в жизни советского общества.

Существует несколько способов передачи русских реалий во французском языке 1. Материально заимствование включающее транскриацию и транслитерацию, при котором перенимаются не только значение либо одно из значений, иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения - ее материальный экспонент. 2. Калькулирование, т.е. происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. 3. Полукальки своего рода частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка. 4. Описательный перевод, который является на сегодняшний день одним из наиболее распространенных способов передачи русских реалий. 5. Комбинированный сложный способ, наиболее часто сочетающий в себе калькирование и описательный перевод.

Попадая во французский язык, русское слово проходит 3 стадии изменений 1. Фонетическая ассимиляция, т.е. замена иноязычных звуков звуками родного языка или наиболее близкими к ним изменение слогового состава слова. 2. Морфологическая ассимиляция, т.е. изменение формы слова в соответствии с грамматическими законами французского языка. 3. Семантическая ассимиляция, т.е. включение слова в систему семантических связей и противопоставлений, существующих во французском языке.