Реферат Курсовая Конспект
Работа сделанна в 2002 году
Определение и сущность реалий - раздел Лингвистика, - 2002 год - Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте) Определение И Сущность Реалий. Как Лингвистическое Явление Реалии Отно...
|
Определение и сущность реалий.
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего. 1, с.4 Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка ИЯ и переводящего языка ПЯ . Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным 1. Полное соответствие 2. Частичное соответствие 3. Отсутствие соответствия. 2, с.74 В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике.
Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров.
Под безэквивалентной лексикой они понимают слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат . 5, с.53 При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка.
Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы. 5, с.53 Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении.
За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение фоновых. Фоновые знания - это совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа . 56, с.146 Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют их, как общие для участников коммуникативного акта знания. 5, с.126 Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры.
Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые слова - это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности. 63, с.124 Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний - та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание.
Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий. Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии - это в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке . 68, с.381 Само слово реалия - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа realis-e мн. realia - вещественный, действительный, превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное.
О.С. Ахманова отмечает, что реалии - это также предметы материальной культуры. 68, с.381 Следует отличать реалии-слова и реалии-предметы. Термин реалия в значении реалии-слова, в качестве знака реалии-предмета и как элемент лексики данного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распространение. 8, с.16 По определению Г.Д. Томахина, реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п 55, с.13 Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны.
Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно- маркированных единиц.
На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин Реалии - это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий эквивалентов в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода . 8, с.55 Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов-реалий, поэтому представляет для нас большой интерес.
В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации. 48, с.148 Культура как система включает в себя язык. 64, с.199 Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий 1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует Амер. drugstore аптека- закусочная Русс. аналога нет. 55 c.14 2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение Амер. сlover leaf - клеверный лист автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа. 55, с.14 3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями Амер. sponge - губка Русс. мочалка при мытье в ванной, в бане . 55, с.14 4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения cuckoos call -кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить. 55, с.14 В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке.
Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания.
Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения.
Реалиям присущ и временной колорит. 55, с.13 Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества среди них всегда можно выделить реалии - неологизмы, историзмы, архаизмы.
Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе. По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.
Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита. 54, с.16 Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества. 54,с.16 Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются с распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились. 54, с.17 Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические свойства, обычно обладают этими.
С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к безэквивалентной лексике.
От реалий термины отличаются и своим происхождением. 54, с.17 Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации. 51, с.156 Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда национально окрашенными.
К числу ономастических реалий он относит 1. Географические названия топонимы, особенно имеющие культурно- исторические ассоциации 2. Антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора 3. Названия произведений литературы и искусства исторические факты и события в жизни страны названия государственных и общественных учреждений и многое другое. 52, с.10 Аналогичной точки зрения придерживается А.В. Федоров. 56 В.С. Виноградов считает, что имя собственное - всегда реалия.
В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта. 6, с.124 Представляет интерес концепция, сформулированная С. Влаховым и С. Флориным.
Они рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами перевода реалий . 8, с.21 С реалиями их роднит большей частью и яркое коннотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный и или исторический колорит, которое и заставляет ряд авторов причислять их к реалиям. 8, с.22 Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка.
Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов. 43, с.59 Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе. I. 2.
– Конец работы –
Эта тема принадлежит разделу:
Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного… В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть,… К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Определение и сущность реалий
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов