рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Проблема классификации реалий

Работа сделанна в 2002 году

Проблема классификации реалий - раздел Лингвистика, - 2002 год - Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте) Проблема Классификации Реалий. На Сегодняшний День Нет Единой Классификации К...

Проблема классификации реалий. На сегодняшний день нет единой классификации культурно- маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой 1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской революции например Верховный Совет, депутат . 5, с.60 2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам например парк культуры, субботник, загс, зачетка . 5, с.61 3. Наименования предметов и явлений традиционного быта например щи, бублик, валенки, гармошка . 5, с.62 4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов например сажень, фут, верста, кафтан, уезд . 5, с.62 5. Лексика фразеологических единиц например бить челом, узнать всю подноготную . 5, с.63 6. Слова из фольклора например добрый молодец не по дням, а по часам суженый -ая чудо-юдо жар- птица, домовой . 5, с.63 7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, укранизмы и т.д например тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др 5, с.64 Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.

Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. 6, с.87 Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой без-эквивалентной лексике. 6, с.88 В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала.

Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп 1. Лексика, называющая бытовые реалии а Жилище, имущество б Одежда, уборы в Пища, напитки г Виды труда и занятия 6, с.91 д Денежные знаки, единицы меры е Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители ж Народные праздники, игры з Обращения 6, с.92 2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии а Этнические и социальные общности и их представители б Божества, сказочные существа, легендарные места 3. Лексика, называющие реалии мира природы а Животные б Растения в Ландшафт, пейзаж 6, с.93 4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни актуальные и исторические а Административные единицы и государственные институты б Общественные организации, партии и т.п их функционеры и участники в Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения г Основные воинские и полицейские подразделения и чины д Гражданские должности и профессии, титулы и звания 6, с.94 5. Лексика, называющая ономастические реалии а Антропонимы б Топонимы в Имена литературных героев г Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. 6, с.95 6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии а Вегетативные символы например мадроньо-поэтический символ Мадрида б Анималистские символы например кабуре - хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой в Цветовая символика например зеленый - цвет надежды Панама, Чили, символ будущего желтый - цвет траура Испания, сред. века г Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии.

В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. 6, с.96 д Языковые аллюзии.

Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. 6, с.97 Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке.

Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а закрепились в словах самых обычных например цвета, символы. Г. Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями - лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные фоновые оттенки . 54, с.41-42 Коннотативные реалии противопоставлены денотативным - лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. 54, с.41 Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально - экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках.

Таким образом, словам солнце, луна, море, красный и т.п воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями. 54, с. 42 Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры . 6, с.99 В ряде работ исследователей культурно-маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики.

Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики 1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка. 2. Реалии-слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 3. Случайные лакуны - единицы словаря одного из языков, которым по каким- то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка . 2, с.94-95 Наиболее развернутая классификация слов-реалий предложена в монографии С.Влахова и С. Флорина ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ А. Географические реалии 1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии 2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью 3. Названия эндемиков названия животных и растений 8, с.59 Б. Этнографические реалии 1. Быт а Пища, напитки б Одежда в Жилье, мебель, посуда г Транспорт д Другие 8, с.60 2. Труд а Люди труда б Орудие труда в Организация труда 8, с.61 3. Искусство и культура а Музыка и танцы б Музыкальные инструменты в Фольклор г Театр д Другие искусства и предметы искусства е Исполнители ж Обычаи, ритуалы з Праздники, игры и Мифология к Культы-служители и последователи л Календарь 4. Этнические объекты а Этнонимы б Клички в Названия лиц по месту жительства 8, с.61 5. Меры и деньги а Единицы мер б Денежные единицы В. Общественно-политические реалии 1. Административно-территориальное устройство а Административно-территориальные единицы б Населенные пункты в Части населенного пункта 2. Органы и носители власти а Органы власти б Носители власти 3. Общественно-политическая жизнь а Политические организации и политические деятели б Патриотические и общественные движения в Социальные явления и движения 8, с.63 г Звания, степени и т.п. д Учреждения е Учебные заведения и культурные учреждения ж Сословия и касты з Сословные знаки и символы 4. Военные реалии а Подразделения б Оружие в Обмундирование г Военнослужащие 8, с.64 МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ А. В плоскости одного языка 1. Свои реалии - это большей частью исконные слова данного языка а Национальные реалии - называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны 8, с.67 б Локальные - принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы 8, с.70 в Микролокальные - реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе 8, с.71 2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка а Интернациональные - это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску 8, с.69 б Региональные - те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов необязательно соседних, обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков 8, с.68 Б. В плоскости пары языков - реалии рассматриваются с точки зрения перевода 1. Внешние реалии - одинаково чужды обоим языкам 2. Внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого 8, с.65 Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам. 8, с.72 ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ А. Современные Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на 1. Знакомые словарные 2. Незнакомые внесловарные 8, с.81 Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии.

Модные - нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются.

Эпизодические реалии - это внесловарные реалии.

Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке. 8, с.88 Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах.

С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления в плоскости одного или нескольких языков и принципы временного деления.

Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает свою классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой - группой рекламных реалий.

Как отмечает сам В.Н. Крупнов, не случайно считается, что существует особый язык рекламы . 23, с.152 В плане перевода рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.

Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для нас наибольший интерес, поскольку в ней отражены реалии американской действительности I. Этнографические реалии.

Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения 1. Реалии быта. Жилище 2. Одежда 3. Пища, напитки 4. Бытовые заведения 5. Реалии транспорта 6. Связь почта, телеграф, телефон 7. Отдых, времяпрепровождение 8. Обычаи и традиции, праздники 9. Меры, деньги 10. Рутинное поведение 11. Речевой этикет 54, с.46-83 II. Географические реалии 1. Классификация географических реалий названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др. 2. Флора 3. Фауна 4. Культурные растения 5. Природные ресурсы и особенности их освоения 54, с.84-110 III. Общественно-политические реалии 1. Государственные символы и символы штатов 2. Реалии, связанные с конституцией США 3. Реалии законодательной власти 4. Президент и аппарат Белого Дома 5. Исполнительные ведомства 6. Агентство 7. Государственные служащие 8. Судебная система 9. Правительство штатов и местное самоуправление 10. Выборы 11. Политические партии и общественные организации 54, с.111-167 IV. Реалии системы образования, религии и культуры 1. Система образования 2. Религия 3. Литература 4. Театр и кино 5. Средства массовой информации 6. Изобразительное искусство 7. Музыкальная культура 54, с.168-196 V. Ономастические реалии. 54, с.197 Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу.

В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе - тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделенная является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка. 54, с.38 Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе.

I.3. Способы передачи реалий при переводе.

Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и его адресатом читателем имеет свои особенности.

Участники дискурса отдалены друг от друга в пространстве и во времени. 17, с.147 Даже тогда, когда читатель читает художественное произведение на русском языке, ему не всегда удается адекватно воспринять ту или иную авторскую посылку, тончайшие оттенки авторской мысли и авторских замыслов. 11 с.81 Ещё большие специфические особенности получает процесс коммуникации между писателем и иностранным читателем, читающим произведение не в оригинале, а в переводе. 17, с.147 Между писателем и читателем встает еще одна лингвокреативная личность, которая выполняет роль передатчика идей, мыслей, ощущений и настроений писателя.

Переводчик должен как можно точнее и адекватнее донести до читателя авторскую информацию. 17, с.147 В.В. Ризун считает художественный перевод одним из наиболее эффективных и популярных видов межнациональных контактов.

Поэтому как явление эстетическое, литературное, языковое он требует бережного и внимательного отношения к литературным достояниям. 47, с.3 Нельзя не согласиться с Т.А.Казаковой, которая отмечает, что переводчику художественных текстов общество как бы отводит роль посредника в адаптации исходного знака к условиям иноязычной культуры. 16, с.54 Сообразно с этим, актуальной проблемой художественного перевода является проблема переводимости, которая непосредственно связана с такими проблемами, как переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей оригинала. 47, с.3 От желания механически соединить в переводе черты двух национальных культур к синтезу национальных особенностей двух народов, от чрезмерной национализации перевода - такие теоретические и практические решения этих проблем. Решение данных проблем представляет собой особую значимость, поскольку роль непереводимых единиц в контексте художественного произведения велика.

Нельзя не согласиться с И.В. Гюббенет, которая отмечает, что когда речь идет о восприятии художественного произведения на иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно уверенно, знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д. 14, с.8 При всех различиях в идеологии, общественном строе, особенностях исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих пониманию или во всяком случае угадыванию подлинного смысла или назначения упомянутого явления или объекта. 14, с.8 Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-реалий, включая тот или иной прием передачи национально- маркированной языковой единицы и не принимая во внимания другой.

Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. 2, 6, 7, 8, 18, 19, 21, 23, 27, 30, 33, 46,52, 56,61 1. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма слова ИЯ, а при транскрипции - его звуковая форма. 2, 6, 21, 29,37, 46 Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и т.д. например Бэнк оф Америка, Дженерал моторс. В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде.

Это вполне обосновано - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными. 2, с.98 2. Калькирование - передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей - морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ например brain drain - утечка мозгов. Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый. 2, 18, 28, 31, 46, 62 3. Описательный разъяснительный перевод.

Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления например landslide - победа на выборах с большим перевесом голосов . 2, 8, 39, 49, 54, 56 Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным.

Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов.

Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии.

Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод 2, с.100-101 4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать аналогами . 2, 8, 32, 56 Например know-how - секреты производства.

Применяя в процессе перевода аналоги нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. 2, с.102 5. Трансформационный перевод.

В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями. 2, 29, 30, 56 Например glimpse - употребляется в выражениях to have, to catch a glimpse of smth что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую перестройку предложения. 2, с.102 Следует добавить, что В.С. Виноградов и А. В. Федоров выделяют еще один способ - гипонимический от английского слова hiponymy, составленного из греческих корней. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие - реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие.

Например нопаль вид кактуса - кактус, кебраго вид дерева - дерево. 6, 56 Л.К. Латышев предлагает также способ, как создание нового термина на языке перевода. В качестве иллюстрации здесь можно привести слово вертолет, который заменил иностранный термин геликоптер Helikopter 28, с.126 Представляется возможным применить этот прием и при переводе реалий.

Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н. Комиссаров.

В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы окказиональных соответствий 1. Соответствия - заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова.

Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации 2. Соответствия - кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ 3. Соответствия - аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы 4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций 5. Используется описание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами. 21, с.148 Как мы видим, В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или иного приема перевода.

С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум транскрипции и переводу. Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника - мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами своего языка. 8, с.87 Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом I. Транскрипция II. Перевод замены 1. Неологизм а Калька б Полукалька в Освоение г Семантический неологизм 2. Приблизительный перевод а Родо-видовое соответствие б Функциональный аналог в Описание, объяснение, толкование 3. Контекстуальный перевод 8, с.93 Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи.

Выбор пути зависит от нескольких предпосылок 1. От характера текста 2. от значимости реалии в контексте 3. от характера самой реалии, ее места в лексических системах ПЯ и ИЯ 4. от самих языков - их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции 5. от читателей перевода по сравнению с читателем подлинника . 8, с.94 Поэтому культурно-маркированная лексика требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при передаче ее на другие языки.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 1. Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики. 2. Существует несколько определений слов-реалий.

Некоторые из них даны исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие реалии как единицы языка. 3. Следует разграничивать реалии, имена собственные и термины. 4. В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий.

Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию. 5. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий - это тематический принцип. 6. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую трудность для переводчика. 7. Предлагаются разнообразные приемы передачи реалий при переводе транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод и гипонимический перевод.

ГЛАВА II. РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА II.1.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного… В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть,… К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Проблема классификации реалий

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Определение и сущность реалий
Определение и сущность реалий. Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес

Особенности употребления реалий в художественном произведении
Особенности употребления реалий в художественном произведении. Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-куль

Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте
Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте. Та важная роль, которую играют реалии в произведениях Т.Капоте, требует особенно бережного подхода к этому типу слов при переводе.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. Советская энциклопедия, 1966. 608 с. 69. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М. Русский язык,

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги