рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте

Работа сделанна в 2002 году

Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте - раздел Лингвистика, - 2002 год - Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте) Способы Передачи Реалий В Переводах Произведений Т.капоте. Та Важная Р...

Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте.

Та важная роль, которую играют реалии в произведениях Т.Капоте, требует особенно бережного подхода к этому типу слов при переводе. В настоящее время сделано по одному переводу каждого произведения In Cold Blood - В.Познер и В.Чемберджи, Breakfast at Tiffanys - В.П.Голышев, The Grass Harp - М.О.Митина, есть одно издание двух повестей Т.Капоте на английском языке, снабженное комментариями Э.Медниковой.

ВАТ, TGH Кроме того, анализ приемов передачи слов-реалий в переводах произведений Т.Капоте показал, что переводчики воспользовались практически всеми способами перевода слов-реалий, описанных в научной литературе. В результате проведенного исследования выявлено, что по частотности применения прием транскрипции составляет 32 , приближенный перевод - 22 , транслитерация - 19 , калькирование - 14 , описательный перевод - 7 , гипонимический перевод - 5 , трансформационный перевод - 1 Для выявления достоинств и недостатков каждого из способов, необходимо представить их подробный анализ.

I. Транскрипция В большинстве случаев этот прием применялся для передачи собственных имен, топонимов, марок автомобилей, названий сигарет, названий напитков, еды You see that picture? Cecil B.DeMille. Gary Cooper. BAT, c.139 - Вы видели картину? Сесиль де Милль, Гари Купер. ЗУТ, с.34 В случае со словом Сесиль нет авторской традиции, дан классический вариант.

Э.Медникова в комментариях к книге The Grass Harp. Breakfast at Tiffanys приводит точно такую же транскрипцию вышеуказанных собственных имен. Until they arrived at the Bob Sands establishment. ICB, c.34 - Пока не добрались до мастерской Боба Сэндса. ОУ1, с.240 Rolling from Reno to Las Vegas, from Bellingham, Washington, to Buhl, Idaho. ICB, c.58 - Из Рено он проехал в Лас-Вегас, из Беллингема, штат Вашингтон, в Бьюл, штат Айдахо. ОУ1, с.244 В случае с реалией Washington переводчиками был использован традиционный вариант слова, зафиксированный в словарях.

В целом данный прием применялся эффективно, за исключением нескольких случаев в In Cold Blood и The Grass Harp, когда, по не совсем понятным причинам, были допущены ошибки при передаче имен And her name was also Nancy - Nancy Ewalt. ICB, c.73 - Одноклассницу Нэнси Клаттер тоже звали Нэнси, но Нэнси Юорт. ОУ1, с.248 Mrs. Hartman laughed. Oh, Myrt! she said. Whod you tell that to? ICB, c.261 - Ах, Мэртл засмеялась миссис Хартмен кому ты это говорила? ОУ3, с.246 Myrt - передача сложных звуковых сочетаний y и r, поэтому, по всей видимости, переводчик переводит как Мэртл. But I remember when we bought them, we went all the way to Brenton, sixty miles.

TGH, c.33 - А я еще помню, как мы их покупали мы тогда за ними в самый Брутон ездили, за 60 миль. ГТ, с.18 II. Приближенный перевод Этот прием применялся для передачи географических реалий флора, фауна, культурные растения, для передачи этнографических реалий быт, одежда, пища, лекарство, бытовые заведения, для передачи прозвищ, а также для передачи общественно-политических реалий в основном это названия государственных служащих. Использование этого способа переводчиками объясняется тем, что не всегда можно найти соответствия в других культурах They ordered two steaks medium rare, baked potatoes, French fries, fried onions, succotash, side dishes of macaroni and hominy, salad with Thousand Island dressing, cinnamon rolls, apple pie and ice cream, and coffee. ICB, c.67 - Они заказали 2 бифштекса с печеной картошкой, жареную картошку и лук, кукурузу с бобами, макароны, мамалыгу, салат, сладкие булочки, яблочный пирог с мороженым и кофе. ОУ1, с.246 В данном случае этот прием использован неудачно succotash - сакоташ, блюдо из кукурузы и фасоли лима. 72, c.246 Не передано значение реалии side dishes, что означает a dish one eats with and in addition to a main dish. 73, c.1228 Также не передано значение слова Thousand Island, а в случае с hominy - это кукурузная каша, но не мамалыга, поскольку мамалыга - слово иной культуры.

В большинстве случаев данный прием оказался эффективным, аналоги были подобраны удачно.

III. Транслитерация Этот прием передачи реалий использовался в основном для перевода ономастических реалий топонимов, антропонимов, а также некоторых географических реалий Some seventy miles east of the Colorado border.

ICB, c.13 - Расположенный примерно в 70-ти милях к востоку от границы Колорадо.

ОУ1, с.233 В словаре приведена следующая транскрипция 71, c.776 Though hed been a bachelor since, apparently before the war hed proposed to Unity Mitford. BAT, c. 141 - С тех пор он оставался холостяком, хотя перед войной, кажется, сватался к Юнити Митфорд. ЗУТ, с.38 Транскрипция этой реалии В комментариях Э.Медникова дает точно такой же транслитерированный вариант. Следует отметить, что этот прием мало употребим в настоящее время, его вытесняет прием транслитерации, применение имеет место лишь по традиции.

IV. Калькирование Данный прием применялся для передачи этнографических, рекламных, географических и общественно-политических реалий The bold and bloody impression of a Cats Paw half sole. ICB, c.100 - Кровавым следом от подошвы, выпускаемой фирмой Кошачья лапа. ОУ2, с.228 Beyond the field begins the darkness of River Woods. TGH, c.29 - Сразу за лугом начинается сумрак Приречного леса. ГТ, с.14 Очень удачно, на наш взгляд, этот прием был использован при переводе прозвища That One - Эта самая. ГТ, с.17 V. Описательный перевод С помощью описательного перевода переводчики передали значение этнографических, общественно-политических и рекламных реалий He rang open his cash register, and produced a manila envelope.

BAT, c.123 - Он с треском выдвинул ящик кассы и достал конверт из толстой бумаги. ЗУТ, с.8 Э.Медникова дополняет значение слова. Согласно комментарию, это конверт из плотной коричневой бумаги. 35, c.203 And Bill that built the chicken-coop went away on a Pullman job. TGH, c.63 - И еще другой Билл - тот строил курятник он уехал потом, устроился проводником в спальном вагоне.

ГТ, с.55 В последнем случае описательный перевод - единственный способ для эффективной передачи значения слова. Pullman car - пульмановский спальный вагон состоит из отдельных купе, начиная от маленьких до больших по имени Джорджа Пульмана . 72, c.409 Название вагона вышло из употребления, поэтому оно непонятно современному читателю. Здесь необходим комментарий, поскольку реалия имеет хронологический характер.

VI. Гипонимический перевод Данный способ перевода применялся, в основном, для передачи рекламных слов-реалий, в тех случаях, когда опускались фирменные названия вещей или марки предметов She drove to and from church in a Pierce-Arrow with all the windows rolled up. TGH, c.56 - В церковь и обратно она ездила на роскошной машине с поднятыми стеклами. ГТ, с.45 Здесь, на наш взгляд, следовало бы отказаться от гипонимического перевода и использовать смешанный перевод, включающий в себя транскрипцию и пояснение, типа Она ездила на роскошной машине Пирс Эроу с поднятыми стеклами. Это позволило бы сохранить американский местный колорит.

Другой пример Next stop, an Elko Camera Store. ICB, c.117 - Следующим объектом стал магазин фотопринадлежностей. ОУ2, с.233 В данном случае этот прием более эффективен, хотя недостаток все же остается - до конца значение реалии не раскрыто. VII. Трансформационный перевод С помощью этого приема были переданы этнографические и общественно-политические реалии Barefoot, pajama-clad, Nancy sampered down the stairs. ICB, c.28 - Босая, в пижаме, Нэнси кубарем скатилась с лестницы.

ОУ2, с.238 При данном виде перевода происходит упрощение всей конструкции предложения, ее синтаксической структуры. Следует также остановиться на переводе In Cold Blood, т.к. в тексте наблюдаются очень частые случаи опущения реалий, например To work, to hunt, to watch television, to attend school socials, choirpractice, meetings of the 4-h Club. ICB, c.15 - С них хватало работы. охоты, телевизора, школьных праздников, хора. ОУ1, c.234 She returned from two weeks of treatment at the Wesley Medical Center in Wichita.

ICB, c.17 - Она вернулась после двухнедельного курса лечения. ОУ1, с.235 The handsome white house, standing on an ample lawn of groomed Bermuda grass. ICB, c.19 - красивый белый домик на ухоженной золотой лужайке. ОУ1, с.236 Основная причина опущения реалий, по всей видимости, состоит в том, что переводчик, выполнявший перевод этого произведения перевод 1966-го года, очевидно не обладал необходимой информацией о способах передачи слов-реалий, так как возникновение теории реалий, основательное изучение безэквивалентной лексики, и, конечно же, ее перевод, началось гораздо позже - в 70-х годах.

Опущение реалий приводит к искажению смысла, или недостаточной передаче всей полноты информации, заложенний в значении реалии.

Таким образом, как следует из вышеизложенного, преобладающий тип передачи слов-реалий в переводах произведений Т.Капоте - это транскрипция, самое меньшее количество примеров было переведено с помощью трансформационного перевода. Транскрипция и транслитерация служат для передачи ономастических реалий, другие способы перевода применяются для всех остальных групп данных лексических единиц, обозначенных в нашей классификации. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 1. Анализ проведенного исследования показал, что мы имеем дело с большим количеством слов-реалий в тексте. 2. Слова-реалии служат для создания культурного фона произведения и способствуют наиболее полному воплощению замысла автора. 3. В основу классификации реалий в In Cold Blood , Breakfast at Tiffanys , The Grass Harp нами был положен тематический принцип этот принцип, выработанный на основе классификаций реалий, встречающихся в действительности слов-реалий, применим и для реалий в художественных произведениях. 4. В текстах произведений Т.Капоте встречаются этнографические, ономастические, общественно-политические, географические и рекламные реалии. 5. Автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования, временного колорита, а также обращается к специфическим южным реалиям и общеамериканским культурно-маркированным словам. 6. Нами выделено 7 приемов передачи слов-реалий в переводах произведений Т.Капоте транскрипция, приближенный перевод, транслитерация, калькирование, описательный перевод, гипонимический перевод и трансформационный перевод. 7. В переводе In Cold blood наблюдаются случаи опущения слов-реалий лакуны, что ведет к неполной передаче всей информации, заложенной в значении культурно-маркированной единицы, и иноязычному читателю могут остаться непонятными те или иные моменты повествования.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного… В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть,… К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Определение и сущность реалий
Определение и сущность реалий. Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес

Проблема классификации реалий
Проблема классификации реалий. На сегодняшний день нет единой классификации культурно- маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных пр

Особенности употребления реалий в художественном произведении
Особенности употребления реалий в художественном произведении. Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-куль

СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. Советская энциклопедия, 1966. 608 с. 69. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М. Русский язык,

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги