рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Структурно-семантическая классификация

Работа сделанна в 2000 году

Структурно-семантическая классификация - раздел Лингвистика, - 2000 год - Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом "часть тела" Структурно-Семантическая Классификация. Фразеологические Единицы Представляют...

Структурно-семантическая классификация. Фразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава. По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями, предложениями.

По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются а фразеологические единства, б фразеологические выражения, в фразеологические сочетания. а Фразеологические единства Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса.

Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов.

Они образуют неразложимое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. При всем этом значении целого связано с пониманием обратного стержня фразы 5 5 , ощутимостью переноса значения, что и составляет внутреннюю форму 5 51 . Например j-m den Kopf washen - намыливать кому-то шею голову keinen Finger krummen -не ударить палец о палец буквально, на согнуть ни одного пальца. Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации auf dem Ohr liegen - бездельничать буквально лежать на ухе, sich D. ein Herz nehmen или fassen - набраться смелости.

Однако демотивация фразеологического единства не влияет ни на его экспрессивность, ни на функционально-стилистическую принадлежность. б Фразеологические выражения Фразеологическими выражениями называются такие единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями.

По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности 1. Общеупотребительные пословицы Das Gesicht verrat den Wicht - На воре шапка горит. Lugen haben kurze Beine - У лжи короткие ноги. Was man nicht im Kopfe hat, muв man in den Beinen haben - Дурная голова ногам покоя не дает 2. Поговорки типа Die Zahne in die Wand hauen - положить зубы на полку, Stein und Bein frieren - окоченеть от холода. 3. Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения komt vom Herzen! Hand aufs Herz! Du, mein Herz! Kein Bein! Состав первой и второй части групп фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к античной литературе, Библии, художественной литературе, публицистике Auge um Auge, Zahn um Zahn Bibel, zivei Seelen wohnen, ach in meiner Brust. Goethe. Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как крылатые слова и выделяются в особую группу.

Однако для синхронного описания фразеологической системы и функционирования фразеологических выражений в этой системе рассмотрение данных фразеологизмов как особой группы неправомерно, поскольку в структурном и семантическом отношении они не отличаются от других фразеологических выражений. Приведенные выше разряды фразеологических выражений показывают 2 основных свойства фразеологичности они имеют единичную сочетаемость компонентов и специфическую разновидность семантического преобразования.

Подробный анализ языковых критериев принадлежности фразеологических выражений к фразеологическому фонду языка должен составить предмет социального исследования.

Возьмем отрывок из произведения Л. Фейхтвангера Братья Лаутензак Nachdem Hansjorg die Vorwurfe seines Bruders entgegengenommen hatte, sagte er ruhig , Wesґs das Herz voll ist, des geht der Mund uber. Как видим, данная фразеологическая единица по своей структуре является предложениям, в котором заключен поучительный смысл.

Данное обстоятельство позволяет отнести пословицы к классу фразеологических выражений. Сюда же относим поговорки, крылатые слова, хотя они и лишены дидактического смысла. По грамматической структуре они тоже выступают как предложения или предикативные сочетания слов. Поговорки Die Fraumen widersprachen in Angst Wir werden bald alle die Zahne in die Wand hauen! H. Marchev.

Meine Jug Или Wir werden aussagen, daв wir alle dabei waren, und haben alle gleichzeitig geschossen Beruhigen Sie sich Da steckt ein Abgeordneter seine Nase in jeden Dreck A.Segh. Die Toten bl. jung. Крылатые слова Doch werdet ihr hie Herz zu Herzen schaffen, wenn es Euch nicht von Herzen geht J.W. Goethe, Faust. Ein edles Herz bekennt sich gern von der Vernunft besiegt F. Sch. Jungfr.

Von Orlean. Устойчивые междометия Sie wundern sich vielleeicht, stotterte Unrat. Aber kein Bein, erklarte sie H. Mann, Pr. Unrat . в Фразеологические сочетания Фразеологическими сочетаниями мы называем фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантически подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компоненетов eine trene Haut - верный друг, eine gemutliche Haut - хороший парень, ein goldenes Herz haben - у него золотое сердце.

Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии. Die National Ol kam nicht so rasch vorwarfs, wie man es erwartete, sie hatte kerne gluckliche Hand B. Kellerm Die Sladt Anatol. Фразеологическая единица eine keine gluckliche Hand haben относится к группе фразеологических сочетаний, т.к. возникла в результате единичного сцепления одного компонента Hand, который является семантически преобразованным.

В отличии от рассмотренных ранее групп, единицы которых имеют единичную сочетаемость всего компонентного состава и семантическое преобразование всего фразеологизма. Например Hamlet ist die ehrlichste Haut von der Welt. Seine Verhellung dient nur, um die Dehors zu ersetzen Н.Heine, Die rom. Schule . 3. Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами Фразеологическими единствами с выраженными структурными свойствами являются 1. компаративные фразеологизмы, 2. парные сочетания слов Компаративные фразеологизмы - Фразеологическая специфика компонентов фразеологизмов основывается на традиционном сравнении. Например das paвt wie die Faust aufs auge, j-m wie aus dem Gesicht geschnitten sein, ein Gesicht als 7 Tage Regenwetter machen, sein Mund gehf wie ein Muhlwerk.

В литературе по фразеологии типичным до последнего времени являлось либо полное игнорирование данной фразеологической группы, либо упоминание этих единиц вскользь в общем составе фразеологизмов.

В некоторых работах устойчивые сравнения называются в группе речевых штампов, клише 12 19 . Какие же основания говорят в пользу выделения устойчивых сравнений в самостоятельную группу фразеологии? Это, во-первых, продуктивность и, во-вторых, структурно-семантическая характеристика, позволяющая идентифицировать их как особый подвид фразеологических единств. Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als. Сравнительная группа характеризует свойство или действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие.

Вторым отличительным свойством компаративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных и глаголов.

Например wie Finger auf einen Hand zusammenhalten wie aus einem Mund reden, j-n wie sein Augapfel huten. Прилагательные и глаголы, с которыми сочетается устойчивое сравнение, в специальной литературе часто обозначаются как синтаксически или фразеологически связанные элементы. Необходимо подчеркнуть, что фразеологизация сравнительного оборота может произойти лишь во взаимодействии с синтаксически обусловленным элементом, т.к. только это взаимодействие трансформирует сравнение в усиление, что составляет суть превращения сравнения в устойчивое сравнение или компаративный фразеологизм.

Устойчивое традиционное сравнение включает образы реальной действительности. Каждое такое сравнение выработано в результате многовекового опыта народа и представляет поэтому запас таких образов, которые известны и привычны каждому члену данного языкового коллектива и передаются по традиции от поколения к поколению Таким образом, устойчивые сравнения, согласно их традиционному обозначению, или компаративные фразеологические единицы, являются одной из групп фразеологии. Своеобразие, позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате взаимодействия структурных и лексико-выразительных факторов.

Структура компаративной единицы при наполнении ее социально отработанными лексическими единицами позволяет создавать традиционные характеристики свойств качеств, действий и состояние субъекта, лица или предмета.

Структура компаративного фразеологизма и ее лексическая наполняемость создают условие для образования единиц с ярко выраженным оценочным характером. Этому способствует и чистая гиперболизация предмета, лежащего в основе сравнения. Это можно наблюдать на таких примерах фразеологизмов обиходно-разговорной речи, как ein Herz wie Butter haben о мягкосердечном человеке Nase wie Adlerschnabel haben орлиный нос. Все эти обстоятельства позволяют отнести компаративные единицы к экспрессивной фразеологии.

Наиболее ярко оценочный характер компаративных фразеологизмов проявляется при отрицательной характеристике, чем, очевидно, объясняется их численный перевес. Компаративные единицы с отрицательной оценкой являются в основном принадлежностью обиходно-разговорной речи. Здесь сравнения особенно гиперболичны, удачно передают отрицательное отношение говорящего иронию, насмешку sich ein Bauchlein wie ein Faв zulegen, sein Maul ist wie ein Mullhaufen о человеке, любящем сплетничать. В составе этой фразеологии выделяются лексические единицы, особенно продуктивные в образовании компаративных фразеологических единиц, т.е. выступающие в качестве опорных слов сравнительного сочетания wie das Faв - для чего-то объемного, большого. То обстоятельство, что преимущественное большинство компаративных единиц служит для иронической шутливой или отрицательной характеристики свойств и качеств субъекта и имеет преимущественную сферу употребления в литературно-разговорной речи, не составляет специфической особенности единиц данной фразеологической группы.

В этом отношении компаративные фразеологизмы показывают функциональное сходство со многими другими разрядами фразеологии.

Парные сочетания слов Парные сочетания слов - это фразеологизмы с целостным смыслом возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний включающих два однородных слова и соединяемых при помощи союза und, perece oder, weder noch. Смысловая целостность парных сочетающих обусловлена двумя причинами Единством образа в метафорических парных сочетаниях mit Haut und Haar mit Herz und Hand, weder Hand noch Fuв ruhren.

Относительно к одному и тому же или близким понятиям при отношениях или тематически близких компонентах ganz Auge und Ohr sein bли относительно к родовому понятию более высокого порядка при компонентах антонимах sich mit Handen und Fuвen gegen etw strauben, um Kopf und Kragen reden. Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов.

Характерными морфологическими особенностями является отсутствие артикля и ощущений флексии mit Herz und Mund versprecken, auf Herz und Nieren prufen. Семантическая целостность фразеологической единицы поддерживается фонетическими средствами. В этом плане наибольшее значение имеет ударение, рифма, нарастание компонентов. При наличии неравных по величине компонентов парные сочетания подчиняются закону нарастающих членов um Kopf und Kragen. Обращают на себя внимание также такая фонетическая особенность парных сочетаний, как повышенная сонорность второго компонента.

В первом элементе соноит или отсутствует, или находится в менее выгодном фонетическом окружении mit Herz und Hand. Пример компаративного фразеологизма мы находим в следующем отрывке Mein Bruder Leonard taumelte schoon aufrecht in der Stube herum. Man sagte er sei mir wie aus dem Gesicht geschnitten H. Marchw, Meine Jug. Отличительными свойствами компаративных фразеолгизмов является твердо фиксированное сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом глаголов или прилагательных das meiste habe ich selbst aufgestelt, alles seit Jahren behutet wie meinen Augapfel F.Wolf Patrioten. Und Hans Kastrop, wie auf den Mund geschlagen, muвte zusehen, wie Ferge das fatale, Etui unter seinem Mantel hervoholte Th. Mann, Der Zauberger. При анализе произведений мы довольно часто сталкивается с парным сочетаниями слов und da jetzt enzig in seiner Art, so haben wir noch den besonderen Vorteil, daв wir spaterhin ihn ausstopfen lassen, und als den Demagogen mit Haut und Haar aufbewahren konnen H. Heine, Reise von Munchen nach Genua. Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitzeger aus A. Segh. Die Toten bl. jung. В следующем отрывке компонент парного словосочетания относятся к разным тематическим группам auвerdem sollten, vor allem die besten Schuler das auвerste Maв von Unwissinheit zeigen, das wurde Professor Waldvogel Kopf und Kragen kosten J. Becher, Absch Выводы Рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы 1. Принятие комплекса критериев для идентификации фразеологических единиц дает возможность выделить фразеологизмы на основе более объективных языковых, а не только функционально-стилистических показателей. 2. Из трех широко развитых классификаций семантической, стилистической, функциональной, более применимой является функциональная, т.к. большинство устойчивых словосочетаний, включаемых в раздел так называемых фразеологических сочетаний, входит в состав фразеологии, систематизированной по функциональному принципу. 3. Разряд фразеологических выражений отвечает критериям фразеологичности в части единичности сочетания компонентного состава, семантической единичности, хотя лингвистический анализ принадлежности этих сочетаний к фразеологии еще нельзя считать полностью исчерпывающим.

Глава 3.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом "часть тела"

Актуальность исследования заключается в разработке вопроса об определенной группе фразеологизмов немецкого языка, обеспечивающей особую образность… Цель исследования состоит в определении роли фразеологических единиц с… Основная цель исследования предполагает решение следующих задач - распределить фразеологические единицы с компонентом…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Структурно-семантическая классификация

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Исследование фразеологии немецкого языка в немецком языкознании
Исследование фразеологии немецкого языка в немецком языкознании. Для исследования фразеологии в немецком языкознании характерны следующие моменты 1. Затянувшаяся стадия рассмотрения устойчивых соче

Семантические отношения фразеологических единиц с компонентом часть тела в парадигме
Семантические отношения фразеологических единиц с компонентом часть тела в парадигме. Фразеологические синонимы Подобно явлению в лексике, когда слова с различной звуковой оболочкой имеют одинаковы

Морфологический способ словообразования
Морфологический способ словообразования. Поскольку сращение и словосложение включают сложение словоформ компонентов фразеологической единицы, то с особенной легкостью образование сложнопроизводных

Лексико-семантический способ словообразования
Лексико-семантический способ словообразования. Под лексико-семантическим способом расширения словарного состава языка понимается такой способ словообразования, когда на основе фразеологии возникают

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги