рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Семантические отношения фразеологических единиц с компонентом часть тела в парадигме

Работа сделанна в 2000 году

Семантические отношения фразеологических единиц с компонентом часть тела в парадигме - раздел Лингвистика, - 2000 год - Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом "часть тела" Семантические Отношения Фразеологических Единиц С Компонентом Часть Тела В Па...

Семантические отношения фразеологических единиц с компонентом часть тела в парадигме. Фразеологические синонимы Подобно явлению в лексике, когда слова с различной звуковой оболочкой имеют одинаковые или близкое предметно-логическое содержание, во фразеологии наблюдаются устойчивые сочетания самых различных структурных особенностей, значение которых либо полностью совпадает, либо показывает при совпадении общего значения определенные семантические оттенки.

Помимо отличий в семантических оттенках, фразеологические единицы, общее значение которых совпадает, могут иметь различия в функционально стилистической принадлежности, а также иметь неодинаковую сочетаемость. Из этого следует, что фразеологические синонимы - это разноструктурные фразеологические единицы, имеющие одинаковое значение при неадекватности образной мотивированности единиц и возможных различиях в семантических оттенках значения, функционально-семантической принадлежности и сочетаемости.

Внутри этой категории - фразеологические синонимии - различаются более специальные виды синонимов, выделяемые, во-первых, на основе различия или тождества структуры и лексического состава компонентов, во-вторых, на основе семантических и стилистических взаимосвязей у данных фразеологических единиц, и в-третьих, по способу их возникновения в языке.

Соответственно первому критерию выделяются синонимические фразеологические единицы, характеризующиеся семантическим тождеством при структурной и лексической разнооформленности.

Этот тип единиц получил терминологическое обозначение собственно-фразеологических синонимов или просто фразеологических синонимов.

Фразеологические синонимы, показывающие полное совпадение своей структуры и почти полное тождество лексического состава за исключением одного или нескольких заменяемых компонентов, получили наименование структурных синонимов.

На основе взаимозамены синонимов компонентов в составе фразеологические единицы, в результате чего они получают общность в структуре, лексическом составе и значении и отличаются друг от друга лишь лексическим оформление одного-двух компонентов, создаются фразеологические варианты например den Mund, das Maul, die Klappe, die Fresse, den Rand, den Schnabel, die Schnauze halten - молчать.

Возникновение структурных синонимов или образование одноструктурных синонимов возможно в языке в результате 2 процессов - Совпадение в структуре и частично в составе лексических компонентов различных по происхождению фразеологизмов Образование синонимических фразеологические единицы на основе наличной фразеологии.

Соответственно этому, по своему происхождению фразеологические синонимы подразделяются на - Собственно синонимы, т.е. разноструктурные или одноструктурные фразеологизмы, возникшие в различных сферах немецкого языка и показывающие совпадение значения j-m ans Herz gewachen sern sun Herz an j-n hangen Структурные синонимы, т.е. фразеологические единицы, возникающие на основе наличных фразеологизмов j-m den Mund stopfen j-m den Mund verbieten.

Однако для синхронного анализа необходимо учитывать структуру, семантику и функционально- стилистическую принадлежность фразеологизмов.

По структурном признаку, т.е. фразеологизмы, имеющие различное синтаксическое построение и различный образно-мотивированный семантический стержень es spukt bei ihm im Kopfe er haf einen Vogel Одноструктурные, т.е. фразеологизмы, имеющие одинаковое синтаксическое построение, близкий образно-мотивированный семантический стержень и почти тождественный лексический состав компонентов j-m in die Hand geraten, j-m in die Finger geraten. По семантическим и стилистическим показаниям фразеологические синонимы могут иметь следующие разновидности - разнозначные синонимы - идеографические синонимы - стилистические синонимы.

Равнозначные синонимы выражают одно и тоже понятие, одно и тоже суждение. Их материальный состав может быть очень различным в лексическом и структурном отношениях. Например es spukt bei ihm im Kopfe Несмотря на совершенно различную структуру этих фразеологизмов, различный лексический состав, и различную образность, все они выражают одно и тоже понятие человек со странностями и имеют одну и ту же функциональную стилистику - обиходно-разговорная речь У фразеологических единиц с отличительными структурными признаками типа компаративных фразеологизмов и парных сочетаний равнозначные синонимы закономерно образуют одноструктурные единицы sein Mund geht wie ein Muhlwerk sein Mund geht wie eine Drehsperre.

Помимо равнозначных синонимов, во фразеологической системе современного немецкого языка имеются фразеологические единицы, выражающие хотя и одно понятие, но отличаются друг от друга семантическими оттенками.

Фразеологические единицы подобного типа называются идеографическими фразеологическими синонимами. Семантические оттенки значения фразелогических синонимов являются второстепенными дополнительными элементами, выделяемыми в значении. Эти семантические оттенки могут дифференцировать фразеологические синонимы в различных планах и, в первую очередь, в отношении интенсивности характеризуемого действия j-m den Kopf verdrehen j-s Herz gewinnen die Herzen brechen.

Помимо рассмотренных разновидностей синонимов в языке имеются стилистические фразеологические синонимы. Стилистические синонимы во фразеологии характеризуются наличием общего значения и дополнительными стилистическими различиями. Они возникают, во-первых, в одноструктурных синонимах с вариацией компонентов вследствие различной функционально-стилистической принадлежности варьируемых слов. Особенно типичны здесь фразеологизмы с вариацией субстантивных компонентов.

Последние обычно являются существительными одной группы слов. В зависимости от того, к какой сфере употребления относится варьируемый компонент - литературному языку, обиходно-разговорной речи, специальной лексике, территориальным диалектам - меняется стилистическая характеристика фразеологизма. Примером для иллюстрации этого положения могут служить следующие синонимы den Mund halten, die Schnauze halten, die Pappe, die Gusche halten.

Все они имеют одно общее значение молчать, но отличаются в стилистическом плане. Если единица den Mund halten относится к литературно-разговорной сфере общения, то все остальные синонимические ей фразеологизмы употребляются в фамильярной, грубо-фамильярной, разговорно-обиходной речи. Их примерными эквивалентами в русском языке являются держать язык за зубами, заткнуться и т.д. Например der SA-Mann, den Gummiknuppel in der Faust, sprang Rose prugelend an Willst du die Schnauze halten! Halt die Schnauze! brullte Kluttig, durch den Spott gereizt.

Вторым планом стилистических фразеологических синонимов являются разнооформленные единицы тождественного содержания, но дифференцированные в функционально-стилистическом отношении die Augen schlieвen, die Seele aushauchen. От рассмотренных вые фразеологических синонимов отличаются такие варианты материального состава компонентов и некоторых структурных вариаций, не затрагивающих внутренней организации материального состава единиц.

Последние наблюдаются в одноструктурных синонимах и могут иметь следующие разновидности 1. Вариация числа имен существительных ein Haar или Haare in der Suppe finden, die Hand или die Hande im Spiel haben. 2. Вариация предложной или беспредложной конструкций die Achsel zucken или mit den Acheseln zucken, ihm brennen die Nagel или ihm brennt etw auf den Nageln. 3. Вариация предлогов и управление падежами в предложных конструкциях mit Kopf durch или gegen die Wand rennen. 4. Вариация полной и сокращенной формы фразелогизма sicht mit j-m haben разговорный - полная форма sich mit j-m in der Haaren haben einem um den Hart geben окружать кого-либо лестью. Полная форма - einem mit der Hand um den Bart gehen.

Вариации словоформ у компонентов не влияют на значение и функционально-стилистическую принадлежность фразеологизмов, т.к. они не затрагивают основных моментов ее структурной организации. Вариации подобного типа являются, следовательно, не фразеологическими синонимами, а структурными вариантами фразеологических единиц.

Сравним 3 отрывка Gehn Sie mal zu der Konigin, Jhrer Mutter - Was ist denn los, um Gottes willen Jch werde mir den Mund nicht verbrennen H Mann, Henri IV Jug. Er gab dem Beamten sogar zu versfehen, er moge sich nur nicht die Zunge verbrennen, man konne nie wissen, mit wem man es zu tun habe H. Mann Pr. Unr Jhre Nase ist zu lang, sagte Henri, als sie fort war. Und meine erwiederte Margo abwiesend, denn die Nase der anderen war nicht langer, nur grader war sie als ihie ergene.

Er bemekte, daв ihm die Zunge ausgerutcht war H.Mann H. IV, Jug Все три фразеологизма из приведенных выше отрывков являются синонимами и переводятся в целом как проговориться. Разница лишь в том, что по структурному признаку, фразеологические единицы из 1 и 2 отрывков являются одноструктурными, а пара 1 и 3 - разноструктурными. Рассмотрим далее следующие примеры Wenn icn raufkom, sag ich. Aber halt deinen Mund. Das wird sonst schlimm, auch fur dich und fur Kinder.

A. Segh Das siebfe Kr. Der Mann sagte Haltґs Maul. Er stampfte auf там же Wenn ihr die Schnauze halten konnt, dann konnte ich euch eienen Rauchwaren besorgen W. Bredel, Die Pruf Данные синонимы, являясь одноструктурными, отличаются по стилистическим оттенкам первый фразеологизм является единицей литературно-разговорного языка второй и третий относятся к грубо-фамильярной речи. Эта специфическая черта дает основание выделить подобные синонимы как группу стилистических синонимов.

Примерами идеографических синонимов, т.е. таких фразеологических единиц, которые выражая одно понятие, отличаются друг от друга семантическими оттенками, являются фразеологизмы из следующих отрывков Er versuchte ihr klarzumachen, daв es sich um force majeuer handle Unausgesetzt fuhrte er den Ausdruck force majeuer im Munde B. Kellerm Die St. Anatol Wie Kathrin dachte Henri Jch will dich mahnen, daв du Gott liest, anstatt die Frauwen. das waren ihre Worte. Auch der andere Hugenott lag jetzt damit in den Ohren. H. Mann, Henri IV, Jug. В общем, оба фразеологизма переводятся как часто что-то говорить, повторять. Если первый фразеологизм обозначает более или менее нейтральное действие, то его синоним in den Obren liegen отличаются большей интенсивностью надоедать, прожжужать все уши. Раздел 2. Полисемия фразеологических единиц Исследование полисемии помогает уточнять квантитативную и квалитативную специфику данного явления во фразеологии.

Прежде чем перейти к рассмотрению семантической структуры фразеологизмов, необходимо выделить те виды фразеологических единиц, которые обладают потенциальным свойством многозначности.

Как показывает анализ, не все разряды фразеологии имеют такую смысловую структуру, которая может включить новое значение или приобрести многозначность. К числу фразеологических единиц, которые характеризуются преимущественной моносемантичностью относятся прежде всего единицы, имеющие синтаксическую структуру предикативных сочетаний и предложений, т.е. фразеологические выражения или устойчивые фразы.

Объясняется это тем, что обобщенный смысл, поучение, мораль, которые возникают на основе тех или иных устойчивых фраз. Например was die Hand schreibt, dafur muв der Kopf halten offene Hand macht offene Hand, 2 Kopfe sind besser als einer не обладают речевой подвижностью в той мере, которая свойственна фразеологизмам, эквивалентным словосочетанием, включающимся в речевой акт, подобно словам как членам предложения.

Единичные случаи полисемии наблюдаются у компаративных фразеологических единиц. Слабо представлена многозадачность также и в парных сочетаниях слов. Можно предположить, что и здесь отсутствие значительного количества многозадачных фразеологизмов находится в связи с той особенностью их функционирования, что они, как правило, имеют довольно четкую и ограниченную сочетаемость, что препятствует их ситуативному переосмыслению.

Так, например, парное сочетание mit haut und haar употребляется следующим образом jimdn vor Haв, Liebe mit Haut und Haar auf fressen, venschlinden sich jmdm oder einer Sache mit Haut und Haar verschriben sein. Парное сочетание Kopf und Kragen имеет следующую валентность es geht um Kopf und Kragen, Kopf und Kragen wagen, verlieren, aufs Spiel setzen Kopf und Kragen kosten. Однако во фразеологии имеются единицы, для которых полисемия нередкое явление.

Это фразеологические единства со структурой словосочетаний. Причиной того, что лишь этому разряду фразеологии присуща многозадачность, является, как можно думать, следующая. Фразеологические средства как единицы в целостном семантически преобразованным значением, включающиеся в речевой акт подобно словам как члены предложения, имеют более широкие валентные связи, а следовательно, и более широкую потенциальную способность ситуативного переосмысления. Последнее свойственно им не в такой мере, как лексическим единицам, оно происходит более регулярно.

Таким образом, именно характер семантики и способность к ситуативному переосмыслению, как и можно думать, являются причиной расширения смысловой структуры фразеологических единств. Процессы образования новых значений могут быть двух типов 1. Вторичный метафорический сдвиг 2. Параллельный метафорический сдвиг. Первый процесс, т.е. вторичный метафорический сдвиг предполагает развитие нового переносного значения на базе основной семантики фразеологического единства.

Поскольку значения фразеологических средств создаются сами на базе метафорического сдвига, то новое переносное значение обозначается как вторичнообразное в отличие от основного, перичнообразного. Вторичный метафорический сдвиг типичен поэтому для таких фразеологизмов, семантика которых в результате первичного переосмысления минимально абстрактна или более вещественна. Это можно проследить на смысловой структуре следующих фразеологизмов sich aufs Ohr legen 1 пойти на боковую, лечь спать 2 бездействовать j-m. auf die Beine helfen 1 j-m.eine Schwache, Krankheit ыberwinden helfen 2 j-m. eine finanzielle Notlage uberwinden helfen einen Klotz am Bein haben 1 dunch etw, emrfindlich behinderf sein maferiell fur einen andenen zu sorgen haben 2 ein uneheliches Kind haben.

Образование вторично-образного значения фразеологизма через вторичный метафорический сдвиг представляет собой процесс, который аналогичен развитию лексической многозадачности, где существует основное прямое значение, являющееся производящим, и переносное, производное.

Однако наличие высокой степени абстракции семантики, возникающей при первичном метафорическом сдвиге многих фразеологизмов этого типа, делает их непродуктивными для дальнейшей метафоризации. Данное обстоятельство объясняет другой процесс расширения семантической фразеологических единств, который специфичен для фразеологии и состоит в том, что одно и то же переменное словосочетание проходит параллельный метафорический сдвиг, в результате которого образуются несколько первичнообразных значений фразеологизма или омонимические фразеологические единицы.

Приобретение многозадачности через параллельный метафорический сдвиг показывает, например, следующие фразеологические единства обиходно-разговорной речи einem das Maul stopfen 1 ihn bestechen, damit er nicht verrдt 2 ihn auch gewaltsam zum Schweigen bringen, damit er nicht verrat gefahrlich wird 1 один на один, с глазу на глаз 2 близко, вплотную mit einer Sache Auge in Auge stehen, die Beine unter die Arme nehmen 1 бросится, бежать со всех ног, пустится во всю прыть. 2 убираться подобру - поздорову.

Как можно заметить, значения приведенных фразеологизмов, хотя и являются ассоциативно взаимосвязанными, но их семантическая близость не является следствием вторичных метафорических сдвигов, поскольку семантика фразеологизмов показывает равную степень абстрактности. Таким образом, налицо развитие многозадачности в результате параллельной метафоризации.

Процесс параллельной метафоризации является также основным источником фразеологической омонимии j-m din Korfwarm machen 1 взгреть кого-либо, 2 заморочить кому-либо голову вопросами 3 рассердить кого-либо. Некоторые фразеологические единицы, в результате неоднократного переосмысления при сохранении ассоциативной семантической связи между новыми значениями, представляют фразеологические единства с очень широкой семантикой. Смысловая структура этих единиц включает несколько значений.

Особенно характерными в этом отношении являются такие фразеологические единства, как auf den Beinen sein, den Mund vollnehmen, jmdm den Mund stopfen, eine schwere Zunge haben, etw ins Gesicht fassen и т.д. Можно считать, что широкая семантика этой фразеологической единицы является продуктом различных метафорических сдвигов, произошедших на основе повторяющихся ситуативных условий, в следствии которых единичные, окказиональные ситуативные переосмысления оборота закрепились как его узуальные значения.

Значительное число полисемантичных единиц могут выявлять свои значения лишь при условии определенных уточнителей. Уточнители значении могут быть разнообразны. Значения фразеологических единств могут дифференцироваться, например, в связи с различением компонентов - существительных по категории одушевленности - неодушевленности. Так, фразеологизм ins Gesicht fassen выявляет различные значения своей смысловой структуры по характеристике одушевленности - неодушевленности объекта действия.

Там, где фразеологическая единица включает объект лицо, значение его равно пристально взглянуть на кого-либо. Если объект неодушевленный предмет, фразеологическая единица означает учесть, предвидеть что-либо. Уточнителем значения полисемантичного фразеологического единства может служить далее различное предложенное управление den Kopf verlieren - потерять голову den Kopf Herz an j-m verlieren - влюбиться. Инвентаризация полисемии и омонимии фразеологических единиц как в немецкой, так и в отечественной лексикографии отражает неудовлетворительность исследование этой стороны фразеологического состава современного немецкого языка, т.к. не все немецкие словари регистрируют многозначность фразеологических единиц, или же у многих фразеологических единиц в качестве значений полисемантичного фразеологизма даются лишь некоторые оттенки одного и того же значения, приобретаемые фразеологизмами в различных грамматических позициях.

Примеры полисемии во фразеологии не так многочисленны.

Это объясняется тем, что не все разряды фразеологии имеют такую смысловую структуру, которая может включить новое значение или приобрести многозначность. Но для фразеологических единств со структурой словосочетания, полисемия - редкое явление Ыbrigens hatte er an diesem Tag nach langer Abwesenheit alle Hдnde voll zu tun B. Kellerm. Totentanz. Wir hatten ja alle Hдnde voll zu tun Wolfgang zu beruhigen, erzдhlte er там же . или j-n или efw ins Auge fassen Margot neigte sich vor, um Jeanne dringend ins Auge zu fassen H.Mann, Henri IV, Jng Fur den jungen Henri waren damit alle Aussichten auf die Biamtenlaufbahn abgeschnitten, die seine Muter fur ihn ins Auge gefaвt hatte F.Mehring, Beitrдge zur Literaturgeschichte. В данных примерах уточнением значения выступают компоненты-существительные.

В зависимости от того к какому существительному относится фразеологическое единство, к одушевленному или неодушевленному, меняется его семантика.

Выводы В синхронном плане а по формальному принципу, соответственно материальной форме б по семантическому и функциональному, соответственно семантическим и функционально-стилистическим показателям. В диахронном плане по способу образования. А. По формальному признаку фразеологические синонимы разделяются на разнооформленные, т.е. фразеологизмы, имеющие различный образно-мотивированный семантический стержень и различное или одинаковое синтаксическое построение. Одинаково оформленные, т.е. фразеологизмы имеющие одинаковое синтаксическое построение, близкий образно-мотивированный семантический стержень и почти тождественный лексический состав компонентов j-m in die Hдnde geraten, j-m die Finger geraten. Б. По семантическим и функционально-стилистическим показателям фразеологические синонимы разделяются на 1. равнозадачные синонимы 2. идеографические синонимы 3. стилистические синонимы.

Равно задачными синонимами являются такие разно оформленные или одинаково оформленные фразеологические единицы, которые имеют одно понятийное содержание и тождественную функционально-стилистическую принадлежность - das Maul halten - die Schnauze halten.

Сущность равнозадачных фразеологических синонимов состоит в том, что они никогда не тождественны друг другу. При условии идентичности выражаемого понятия, функциональной принадлежности, сочетаемости, не адекватной является образная мотивированность единиц и связанная с ней неадекватность ассоциативного и эмоционального восприятия. 2.Идеографические синонимы представляют собой фразеологические единицы, выражающие единое понятие при наличии определенных различающихся семантических оттенках.

Семантические оттенки выражают, в первую очередь, степень интенсивности характеризуемого действия j-m die Zunge brennen - j-n mundtot machen. 3.Стилистические синонимы представляют собой фразеологические единицы, выражающие единое значение, но дифференцированные в функционально-стилистическом отношении den Mund halten - die Schnauze halten. В. По способу образования синонимические фразеологические единицы могут быть 1. собственно фразеологическими синонимами. 2. структурными синонимами.

Собственно фразеологические синонимы возникают в результате совпадения значения и функционально-стилистической характеристики разных фразеологизмов, т.е. в результате фразеологизации разных переменных сочетаний слов es spukt bei ihm im Kopfe, der hat einen Vogel, bei der hat eine Schraube los, es spukt bei ihm im Kopfe 2.Структурные синонимы - это одноструктурные фразеологизмы с почти тождественным составом лексических компонентов и близкой образной мотивированностью.

Структурные синонимы возникают на основе наличных единиц фразеологического фонда, которые выступают при этом в функции производящих единиц. Новый, производный фразеологизм наследует структуру и общую образную мотивированность производном фразеологизме происходит через введение нового компонента, который в большинстве случаев является стержневым.

Фразеологические синонимы необходимо отличать то структурных вариантов фразеологических единиц. Последние характеризуются вариацией таких элементов. Которые не затрагивают внутренней организации фразеологических единиц вариация числа субстантивных компонентов, вариация предложной и беспредложной конструкции, вариация предлогов предложной конструкции, вариация управления падежами, перестановка компонентов в некоторых видах фразеологических единств ihm brennen dei Nдgel - ihr brennt etw auf den Nдgeln ein Haar - Haare in der Suppe finden die Achseln zucken - mit der Achsel zucken mit Gift und Galle, mit Galle und Gift. Значительная степень развития полисемии характерна лишь для одной группы фразеологизмов, а именно для фразеологических единств, значение которых сообщает им потенциальную способность ситуативного переосмысления.

Образование полисемантических фразеологических единиц происходит в результате вторичного семантического метафорического сдвига, а также в результате параллельных первичных семантических сдвигов.

Образование полисемантических фразеологизмов через параллельные метафорические сдвиги - продуктивный процесс развития фразеологической полисемии. При фразеологической многозадачности особенно четко выявляется общая языковая закономерность взаимообусловленности семантики и форм, синтаксической связи. Значительное число многозадачных фразеологизмов реализует свои значения при помощи лексических и грамматических уточнителей.

Основным для различения полисемантичных и омонимичных фразеологических единиц является семантический критерий. Глава 4. Деривация от фразеологических единиц При рассмотрении словообразовательной продуктивности фразеологии необходимо с самого начала подчеркнуть, что она присуща не всем видам фразеологических единиц. Потенциальная способность к словообразованию определяется в данном случае структурными особенностями фразеологизмов. Сам тип фразеологических дериват, которыми в основном являются различные виды сложнопроизводных и частично сложных слов, предопределяет возможность или невозможность словообразования на основе фразеологических единиц.

В силу этого, деривация возможна лишь у фразеологизмов, которые образованны по моделям переменных словосочетаний и соотносимых с частью предложения. Так, фразеологическая единица Haare spalten быть мелочным, копаться в мелочах является основой сложнопроизводного существительного, der Haarspalter буквоед, педант. Помимо морфологического способа словообразования, при фразеологической деривации может использоваться также лексико-семантический способ.

Этот способ, присущ только фразеологическим единицам, соотносимым структурно со словосочетанием. Таким образом, в процессе деривации не могут участвовать и не участвуют фразеологические единицы, соотносимые с предложением, т.е. пословицы, междометные модальные выражения и др. Сама структура фразеологизма как раздельнооформленной единицы, предопределяет и ведущие способы словообразования, делающие возможной фразеологическую деривацию. Или является морфологический способ сращение и словосочетание и лексико-семантический способ образование омонимов. Раздел 1.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом "часть тела"

Актуальность исследования заключается в разработке вопроса об определенной группе фразеологизмов немецкого языка, обеспечивающей особую образность… Цель исследования состоит в определении роли фразеологических единиц с… Основная цель исследования предполагает решение следующих задач - распределить фразеологические единицы с компонентом…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Семантические отношения фразеологических единиц с компонентом часть тела в парадигме

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Исследование фразеологии немецкого языка в немецком языкознании
Исследование фразеологии немецкого языка в немецком языкознании. Для исследования фразеологии в немецком языкознании характерны следующие моменты 1. Затянувшаяся стадия рассмотрения устойчивых соче

Структурно-семантическая классификация
Структурно-семантическая классификация. Фразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компоненто

Морфологический способ словообразования
Морфологический способ словообразования. Поскольку сращение и словосложение включают сложение словоформ компонентов фразеологической единицы, то с особенной легкостью образование сложнопроизводных

Лексико-семантический способ словообразования
Лексико-семантический способ словообразования. Под лексико-семантическим способом расширения словарного состава языка понимается такой способ словообразования, когда на основе фразеологии возникают

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги