рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы

Работа сделанна в 2005 году

Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы - Дипломная Работа, раздел Лингвистика, - 2005 год - Московский Институт Переводчиков Кафедра Теории И Практики Иностранных Языков...

Московский институт переводчиков Кафедра ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Специальность Перевод и переводоведение Специализация Устный и письменный перевод ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы Москва - 2005г. Содержание Введение 3 Глава 1.Место научно-технической литературы в современном обществе 5 1.1. Межкультурная коммуникация и теория текста 2. Межкультурная коммуникация и проблемы перевода .11 Выводы 14 Глава 2. Лексико- грамматические особенности английских научно-технических текстов в сравнении с русскими 1. Общая характеристика научного стиля .2.Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского и английского языков 3. Проблемы исследования научно-технической терминологии 26 Выводы .31 Глава 3. Проблемы перевода на русский язык специальной лексики в английских научно-технических текстах 1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода .1. Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ .2. Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ 3. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ 2.Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне 1.Многозначность и вариантность соответствий в переводе .3.Безэквивалентные термины 49 Выводы 55 Заключение .58 Литература 62 Введение. Данная дипломная работа посвящена исследованию лексико-стилистических особенностей перевода научно-технической литературы.

Исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.

Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты финансово-экономической тематики, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода научно- технических текстов Предмет исследования- лексика текстов научно-технической тематики и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.

Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода научно- технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе Цель исследования- Выделение лексико-стилистических особенностей научно- технических текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.

Цель исследования определила следующие задачи Уточнить общие параметры научно-технического текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.

Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским.

Исследовать терминологию на примере финансово-экономических текстов. Выделить основные трудности перевода терминологии научно-технических текстов и наметить пути их решения.

Материалом исследования послужили английские тексты экономической тематики финансовой отчётности иностранных компаний British Telecom, Nokia, MCI на английском языке. Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании Нокиа за 2002 год Nokia s Financial Statements 2002 , входящего в состав годового отчета корпорации Nokia s Annual Report 2002 . Теоретической базой исследования послужили теория текста. Арнольд И. В. Гальперин И.Р Разинкина Н. М, Страхова B.C, Рябцева Н.К, Новикова Л.Н, Новиков А.И, Нелюбин Л.Л теория коммуникации Т. Ван Дейк, Г. Грайс, Дж. Лич, С. Г.Тер-Минасова теория перевода Бархударов Л. С, Борисова Л.И, Бреус Е.В, Каде О, Комиссаров В.Н, Латышев Л.К, Пумпянский А.Л Методика исследования Работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы данная работа включает в себя введение, три главы и заключение.

Глава первая содержит анализ особенностей научно-технических текстов как средства межкультурной коммуникации в сфере науки. Глава вторая рассматривает сравнительные стилистические особенности русских и английских научно-технических текстов, а также проблемы исследования терминологии. Третья глава содержит анализ проблем перевода научно-технической терминологии на примере финансово-экономических текстов, и предложения по их решению Глава 1.

Место научно-технической литературы в современном обществе

Место научно-технической литературы в современном обществе. Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и... На лексическом уровне это использование наиболее однозначной в заданно... Существует стилистически обусловленный запрет на использование лексем ... Этому служат употребительные безличные предложения, а также пассивные ...

Межкультурная коммуникация и проблемы перевода

Отсюда вытекает необходимость исследования треминосистем и разработки ... Одной из важнейших реальностей перевода является ситуация относительно... Понятие безэквивалентности на лексическом уровне рассмотрено и описано... Они полагают, что при переводе следует стремиться к исчерпывающей пере... .

Лексико- грамматические особенности английских научно-технических текстов в сравнении с русскими

Лексико- грамматические особенности английских научно-технических текстов в сравнении с русскими . 2.1

Общая характеристика научного стиля

Научный стиль представляет собой один из функциональных стилей, характ... Целью функционирования научного стиля является передача научной информ... 41, 1989 17 Филатова Л. Предпочтение, которое отдается шаблону в выборе языковых средств, и на... 27 .

Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского и английского языков

Д. Для английских научных текстов особенно характерны многочисленные атри... Широкое использование имеет предлог of для передачи видо-родовых отнош... Особенности употребления пассивного залога в английском языке, связаны... Б 20 .

Проблемы исследования научно-технической терминологии

Для понимания проблем перевода термина необходимо обратиться к специфи... По числу компонентов выделяют термины-слова, или однословные термины, ... Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает в... 22 . Иными словами, если термины ИЯ и ПЯ кодируют понятие соответствующей н...

Проблемы перевода на русский язык специальной лексики в английских научно-технических текстах

Проблемы перевода на русский язык специальной лексики в английских научно-технических текстах 3.1.

Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода

3.1.1.. Расхождения в морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ подразде... Расхождения, выявляемые при сопоставлении ряда терминов ИЯ и ПЯ на фор... Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре тер... Расхождения в морфо-синтаксической структуре английских и русских терм...

Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ

3.1.2.. Нами рассмотрены наиболее типичные случаи расхождения морфо- синтаксич... Данную разновидность расхождений мы наблюдаем прежде всего при перевод... Изменение падежной формы определяющего существительного замена формы о... Этот факт можно расценивать как подтверждение того, что в своей когнит...

Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ

Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ. Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов составных тер... Английский язык широко использует существительные широкой семантики ка... Достаточно распространенной тенденцией является использование в англий... 3.1.3..

Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ

В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского составно... Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ. 3.2.. В качестве примера приведем следующие пары эквивалентов inventory - то... Сопоставительный анализ английских и русских терминов финансовой отчет...

Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне

Сопоставление терминосистем ИЯ и ПЯ на семасиологическом уровне позвол... . При сопоставлении терминов ИЯ и ПЯ выявлено, что у подавляющего больши... Расхождения могут быть незначимыми при переводе текста что и позволяет... 6 .

Многозначность и вариантность соответствий в переводе

За каждым таким термином, имеющим одну дефиницию, стоит четкое определ... Часть составных терминов, включающих в свой состав элемент account, об... 3. К безэквивалентной терминологии мы относим две разновидности английски... Термины, именующие явления, возникшие в российской действительности в ...

Выводы При переводе терминологической лексики научно- технических текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода.

Различия в структуре терминов английского и русского языка наблюдаются 1 в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов Они имеют объективные лингвистические причины английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент имя существительное либо именная группа, не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков.

Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака.

Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование как приемы перевода безэквивалентной терминологии. перевод терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определенную практическую сложность он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования. 2 На семасиологическом уровне.

Здесь можно выделить три группы терминов 1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий.

Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста. 2. Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностью в ПЯ. Из терминов, составляющих эту группу, большую часть единиц представляют собой однословные термины.

В подавляющем большинстве случаев многозначность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий. 3. Временно безэквивалентные термины ИЯ. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Основная причина безэквивалентности- различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций замена частей речи, лексическая замена. Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов, когда возможно. органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Заключение.

В настоящей работе проведено исследование лексико- стилистических особенностей перевода научно- технических текстов в связи с значимостью этой проблемы для межкультурной коммуникации. 1 Межкультурная коммуникация в научной сфере осуществляется в форме корпоративной коммуникации и протекает по каналам профессиональных сообществ, в большинстве случаев ее содержание четко ограничивается заданной темой темами общения.

Именно на основе этой общности развивается и расширяется процесс межкультурного взаимодействия в научной сфере.

В отличие от других сфер коммуникации в научной сфере письменная коммуникация играет важнейшее значение.

При осуществлении письменной коммуникации грамматические и стилистические особенности научно- технических текстов определяются целями коммуникации, на основе которых вырабатываются стратегии, используемые авторами при написании научно- технических текстов Важнейшими причинами, затрудняющими коммуникативные процессы в научной сфере, являются проблемы лингвистические - языковые и речевые. 2 Научный стиль отражает ментальную деятельность человека в изучении различных аспектов окружающей действительности и все его жанры служат описанию объекта исследования.

В соответствии с основными требованиями логичность, точность, объективность, предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка. 3 Русские научно- технические тексты по сравнению с английскими характеризуются большей степенью обезличенности что выражается редким использованием местоимений и глаголов 1-го лица, а также более широким использованием абстрактных и общих понятий, а также глаголов широкой семантики.

Значительно чаще используются логические средства связи.

Манера изложения характеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служит существительное. В научном стиле русского языка широко используются однородные члены, причастные и деепричастные обороты. Для научно- технических текстов на английском языке особенно характерны многочисленные атрибутивные группы, указывающие на самые различные признаки объекта или явления, широкое использование имеет предлог of для передачи видо-родовых отношений.

Также в английских научно- технических текстах более распространено использование стилистически окрашенных средств, что вызывает необходимость нейтрализации при переводе на русский язык. 4 Важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода научно- технических текстов является передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка.

Различие терминосистем ИЯ и ПЯ - является причиной наибольших трудностей при переводе научно-технических текстов. Отсюда вытекает необходимость исследования терминосистем и поиска путей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики. Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно- технических текстов. Термин- слово словосочетание, означающее понятие специальной области знания или деятельности. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования. 5 Термины являются единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации. По этой причине наибольшую практическую значимость при переводе научно-технических текстов имеет эквивалентный перевод терминологии.

Мы провели сопоставление терминологии русского и английского языков на лексико-морфологичесом и семасиологическом уровнях.

Различия в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов имеют объективные лингвистические причины английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент имя существительное либо именная группа, не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака.

Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование в том числе с применением грамматических трансформаций как приемы перевода безэквивалентной терминологии. перевод терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определенную практическую сложность он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.

На семасиологическом уровне можно выделить три группы терминов 1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста. 2. Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностю в ПЯ. Из терминов, составляющих эту группу, большую часть единиц представляют собой однословные термины.

В подавляющем большинстве случаев мноозначность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий. 3. Временно безэквивалентные термины ИЯ. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Анализ этого явления проведен посредством сопоставления понятийных систем, лежащих в основе терминосистем ИЯ и ПЯ. Основная причина безэквивалентности- различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. При переводе безэквивалентой лексики мы предлагаем использовать следующие приёмы 1. калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций замена частей речи, лексическая замена. 2. описательный перевод 3. транскрипция и транслитерация в тех случаях, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области Таким образом, нами проведено сопоставление финансовой терминологии английского и русского языков и показаны возможности достижения эквивалентности при переводе терминологии научно-технических текстов, Трудности при переводе терминологии являются одним из главных препятствий для коммуникации в сфере науки Мы надеемся, что данное исследование позволит избежать проблем и ошибок при переводе.

Также данная работа может быть использована в качестве материала дл учебных пособий и для подготовки рефератов и курсовых работ студентов, изучающих научно-технический перевод. Литература 1. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках Межвузовский сборник научных статей Под ред. А.А.Харьковской Самара Изд-во Самарский университет , 2000 С.75-80. 2. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии Тетради переводчика Вып. 2 М. Международные отношения, 1964 С. 78-91 3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М. Высш. шк 1973 302 с. 4. Арнольд И.В. Стилистика.

Современный английский язык Учебник для вузов М. Флинта Наука, 2002 384 с. 5. Ахманова О.С Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода Сб. статей МГУ, 1981 С. 11-27. 6. Бархударов Л.С Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода М 1968 263 с. 7. Бархударов Л.С. Язык и перевод Вопросы общей и частной теории перевода М. Международные отношения, 1975 240 с. 8. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский М. ВЦП, 1979 135 с. 9. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский М. ВЦП, 1980 171 с. 10. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах М. ВЦП, 1981 168 с 11. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики Дис. канд. филол. наук М 1986 Т. I 179 с - Т. II 351 с. 12. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах М. ВЦП, 1987 114 с. 13. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу методологический обзор М. МПУ, 2000 72 с. 14. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода.

Учебное пособие М. МПУ, 2001 208 с. 15. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский Учебное пособие М. Изд-во УРАО, 2000 208 с. 16. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский Учебное пособие М. Изд-во УРАО Ч. I 2001 104 с. 17. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский.

Этап 1 уровень слова М. МГУ им. М.В. Ломоносова -Intrada, 2002 176 с. 18. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности М 1984 240 с. 19. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация Дисс. докт. филол. наук. М 1998-178 с. 20. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте Научная литература Язык, стиль, жанры М. Наука, 1985 С. 33-47. 21. Грайс Г.П. Логика и речевое общение Новое в зарубежной лингвистике Вып. 16. Лингвистическая прагматика М, 1985 С. 217-237. 22. Гринев С.В. Введение в терминоведение М. Московский лицей, 1993 309 с. 23. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии М 1993 280 с. 24. Даниленко В.П. Русская терминология Опыт лингвистического описания М. Наука, 1977 246 с. 25. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов М. Наука, 1977 168 с. 26. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике Сборник статей М. Международные отношения, 1978 С.69-90. 27. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими Пермь, 1972 325 с. 28. Комиссаров В.Н. Теория перевода лингвистические аспекты Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз М. Высшая школа, 1990 253 с. 29. Комиссаров В.Н Рецкер Я.И Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский Часть II - М. Высшая школа, 1965 287с. 30. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы Лингвистические проблемы научно- технической терминологии М Наука, 1970 С.82-94 31. Латышев Л.К. Курс перевода Эквивалентность перевода и способы ее достижения М 1981-300 с. 32. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии М, 1961 158 с 33. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функциионально-стилевое единство Автореф. дис. д-ра филол. наук М 1975 47 с. 34. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка учебное пособие М. МОПИ им. Н.К.Крупской, 1990 110 с. 35. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика М. Высшая школа, 1983 207 с. 36. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь М 2001 260 с 37. Новиков А.И Семантика текста и ее формализация М. Наука, 1983. -215 с 38. Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко М. Изд-во Моск. ун-та 1987 С. 27-36. 39. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык М. Наука, 1965 304 с 40. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы М. Наука, 1978 212 с. 41. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика М. Высшая школа, 1989 180 с. 42. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика на материале английского и русского языков Учеб. пособие Н.М. Разинкина М. Высшая школа, 2004 271 с. 43. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов Особенности стиля научного изложения М 1976 С. 178-191. 44. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология Вопросы терминологии Материалы Всесоюзного терминологического совещания М. Издательство АН СССР, 1961 С.46-54 45. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке.

Руководство по научному изложению.

Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики Новый словарь-справочник активного типа на английском языке М. Флинта Наука, 2000 600 с 46. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы перевод терминов Киев Изд-во Киевского университета, 1963 91 с. 47. Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста Язык как коммуникативная деятельность человека Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза Вып. 284 М Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987 С. 42-48. 48. Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи Иркутск, 1991 134 с. 49. Суперанская А.В. и др. Общая терминология Вопросы теории М. Наука, 1989 243 с 50. Татаринов В.А. Теория терминоведения.

Т.1 М. Московский лицей, 1996 311с. 51. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация М 2000 52. Федоров А.В. Основы общей теории перевода лингвистический очерк М 1968-225с. 53. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле Научные доклады высшей школы.

Филологические науки 1991 2 С. 78-86. 54. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность Л 1974 С.265-304 55. Leech G.N. Principles of pragmatics.

L N.Y.Longman Inc 1983-190 р Словари 1. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам 35.000 терминов Сост. Терехов Д.Ю М. Аскери, 1994 512 с. 2. Большой англо-русский политехнический словарь The comprehensive English-Russian scientific and technical dictionary В 2-х т СМ. Баринов и др. М. Руссо, 2003 Т. I - 701 с Т. II -718 с. 3. Борисов А.Б. Большой экономический словарь 10 000 терминов М. Книжный мир, 2003 895 с 4. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в научно-технической литературе М ЭТС , 2001 Т. 1 648 с, Т. 2. -336 с 5. Пивовар А.Г. Большой финансово-экономический словарь М. Экзамен, 2000 1064 с 6. Циммерман М Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. -М. Наука, 1993. -735 с. 7. Lingvo 9.0 Большой англо-русско-английский общелексический словарь.

Электронная версия, 2003.

– Конец работы –

Используемые теги: Лексико-ст, стические, особенности, перевода, научно-технической, литературы0.091

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")
Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х.… О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел…

Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)
Integrated circuits are designed and developed by electronics engineers, and fabricated by highly skilled workers using sophisticated equipment.… Scientists, research engineers and technicians, as well as highly skilled… Highly skilled production workers are responsible for the various stages of construction and assembly of units.…

Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)
Изучение произведений Пушкина важно как в плане выявления особенностей национального языка, так и в плане развития переводческой мысли на Западе во… В открытом обществе, в эпоху развития гласности и демократии, внимание к… Наиболее значимые работы по данным темам принадлежат М.П. Алексееву, Ю.М. Лотману и другим современным исследователям,…

Особенности перевода рекламного текста
Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические… В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто… Тема настоящей работы представляется актуальной, так как с развитием информационных технологий, началось стремительное…

Лексико-стилистические свойства политического текста
Острота проблемы манипулятивного потенциала речи определяется отсутствием непосредственного общения между институциализированным адресантом и… Объектом исследования данной реферативной работы являются тексты политического… Определить содержание проблемы исследования 1. Выявить и обосновать наиболее адекватный подход к наименованию феномена…

Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма
В самом общем виде это решение в следующем: поскольку способность мыслить на ИЯ в условиях школы не доказана, и учащийся думает на родном, а говорит… Среди большого количества разновидностей межкультурной коммуникации важнейшим… Если эта коммуникация осуществляется на разных языках, возникает ситуация межъязыковой межкультурной…

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют… Цветовая картина мира не является исключением.Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных…

Языковые и стилистические особенности жанра "очерк"
Среди родоначальников отечественного очерка исследователи россий-ской журналистики называют имена В.Г. Короленко («В голодный год»), А.П. Чехова… Очерк считается «королем» художественно-публицистических жанров, но с точки… И это действительно так, поскольку написать хороший очерк журналист сможет только в том случае, если он уверенно…

Особенности детской литературы
Правда, Исарова непоследовательна в своих суждениях: в сноске она делает оговорку, что возрастная специфика “обязательна в книжках для дошкольников… Отсюда страстный призыв С. Михалкова мерить детскую литературу по законам… Ребенок — общественный человек, но социальная основа, на которой развивается его общественное сознание, отличается от…

Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода
Перевод это сложный и многогранный вид человеческой деятельности В процессе... Определение Л С Бархударова Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в...

0.036
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам
  • Аннотирование и реферирование английской научно-технической литературы На сайте allrefs.net читайте: "Аннотирование и реферирование английской научно-технической литературы"
  • Литература как вид искусства.Место литературы в ряду других искусствю Литература работает со словом главное е отличие от других искусств. Значение слова было дано ещ в Евангелие божественное представление о сути слова.… Существуют сферы культуры, которые не требуют серьезного отношения… Как же эти знаки-символы становятся знаками-образами иконическими знаками, без которых невозможна литература Понять,…
  • Особенности стилистической окраски, ошибок и синонимов Мир - вселенная, земной шар, земля, космос, поднебесная, белый свет. Думать – размышлять, рассуждать, вникать, раздумывать, рассуждать, пораскинуть… Не вижу связи с текстом. Менты захлопнули камеру, и я поспал часа три, накрывшись небольшой грязной тряпкой. 5. Восемь школ, которые…
  • Психофизиологические особенности неслышащих и их возрастные особенности. Речь выступает как средство взаимосвязи людей с окружающим миром.Нарушение такой связи приводит к уменьшению объема получаемой информации, что… Следует отметить, что дети с нарушениями слуха делятся на слабослышащих и… Особенности развития детей раннего возраста.Проблема развития детей раннего возраста с нарушенным слухом является…
  • Особенности письменного информативного перевода офисной документации Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, и связанные с ним международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый… В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства,… Качество и результат перевода, в свою очередь, определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста…