рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского и английского языков

Работа сделанна в 2005 году

Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского и английского языков - Дипломная Работа, раздел Лингвистика, - 2005 год - Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы Некоторые Сравнительные Особенности Научного Стиля Русского И Английского Язы...

Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского и английского языков. Отбор морфологических форм в научном стиле диктуется стремлением к абстрактности, к обобщению, но выделить общие морфологические черты научного стиля довольно сложно, так как уровень развития морфологии в сопоставляемых языках неодинаков и зависит от типологического устройства языка. Типологические особенности английского языка, например, отражаются в наличии двух возможностей пассивной глагольной трансформации в связи с отсутствием падежного изменения имени существительного, что делает формы прямого и косвенного объекта одинаковыми и позволяет пассивные глагольные трансформации, как при прямом, так и косвенном объекте.

В русском же языке прямой объект выражен существительным или местоимением в винительном падеже, трансформация глагола в активной форме в форму пассивную возможна лишь с преобразованием в субъект прямого объекта.

В английском языке в предложениях научных текстов используются местоимения they и one без указания на исполнителя действия. В русском языке местоимение отсутствует, действие передается глаголом в третьем лице множественного числа, делая предложение неопределенно-личным. Для русского языка из форм лица, большей степенью абстрактности характеризуется форма 3-го лица, например Химический опыт говорит Научный стиль русского языка, как известно, использует почти исключительно эту форму лица. Форма 1-го лица в тех немногочисленных случаях, когда она применяется, употребляется в научном стиле во множественном числе - тоже в обобщенном значении некоторой неопределенной совокупности лиц, куда включается и лицо говорящего Глагол в научном стиле русского языка проявляет яркую тенденцию к десемантизации, как показано в работе О. Д. Митрофановой Митрофанова О. Д. 33 . Десемантизация выражается в том, что 1 научному стилю свойственны глаголы очень широкой, абстрактной семантики такие, как существовать, иметь, иметься, наблюдать 2 в том, что многие глаголы выступают в научной речи в роли связочных быть, являться, считаться и 3 в том, что значительная группа глаголов выступает в роли компонентов глагольно-именных сочетаний, где основная смысловая нагрузка приходится на долю существительного.

Научной речи русского языка свойственен так называемый номинативный строй - возрастание доли имен и уменьшение доли глаголов первое место занимают имена существительные, второе - имена прилагательные, а третье - глаголы.

Определение понятий и описание их свойств вызывает широкое использование структур А есть Б, то есть предложений с составным именным сказуемым.

При описании стилистических особенностей перевода научных текстов В.Н. Комиссаровым отмечается, что в английском языке в качестве именной части сказуемого часто выступает прилагательное или предложный оборот The surface is copper.

Control is by a foot switch. Использование составного именного сказуемого происходит и в отрицательной форме, именной части, в этих случаях, предшествует отрицание поп. Для английских научных текстов особенно характерны многочисленные атрибутивные группы, указывающие на самые различные признаки объекта или явления medium power silicon rectifiers, mercury wetted contact relay. Широкое использование имеет предлог of для передачи видо-родовых отношений - the oxidizer of liquid oxygen, распространены также атрибутивные сочетания со словами type, pattern, design, grade.

В английских научных текстах номинализируются и описание процессов и действий - to do post-welding cleaning. Функция реального описания действия передается имени, сказуемое становится в предложении общим обозначением процессуальности оператором при имени. Используются глаголы effect, perform, obtain, give, to be, imply, lead to, значение которых всецело зависит от существительных несущих, основную смысловую нагрузку в предложении.

Специфика существительных с вещественным значением в научном стиле как русского, так и английского языка заключается в возможности употребления их во множественном числе для обозначения видов, сортов, веществ, инструментов oils, fats, sands, dividers, jointers. Комиссаров В. Н. 28 . Предложения научно-технического текста строятся в строгой логической последовательности. Научное изложение представляет собой, как правило, монологическую речь. Вопросительные предложения используются с целью постановки проблемы, которая решается после постановки вопроса.

Восклицательные предложения, отражающие высокую эмоциональность, не характерны для научной речи и возможны в жанре устной дискуссии. Выражение смысловых отношений, доказательность и аргументированность изложения, в частности, связаны с употреблением сложных предложений с развернутой союзной связью. В научном стиле возможны длинные сложные предложения, которые способствуют высокой информативности достаточно полной и подробной передаче информации.

Предложения часто состоят из нескольких предикативных структур. Нередко предложения осложнены причастными оборотами, вводными структурами и т.п увеличивающими их емкость. Большую роль при этом играют связочные элементы. В связи с последовательностью и доказательностью научного изложения в английском и русском широко используются причинно следственные союзы и логические связки since, therefore, it follows, так, таким образом и др. Вместе с тем синтаксис научного стиля в русском и английском языках имеют свои характерные отличия, которые зависят от типологического устройства сопоставляемых языков. Хорошо известна такая синтаксическая черта научного стиля, как широкая употребительность пассивной конструкции.

Проявление данной синтаксической черты научного стиля зависит от свойств системы определенного языка. Особенности употребления пассивного залога в английском языке, связаны с наличием двух возможностей пассивной трансформации из-за отсутствия падежного изменения имени существительного в английском языке.

Трансформация глагола в активной форме в форму пассивную в английском языке возможна как при прямом, так и при косвенном и даже предложном объекте. В научных текстах, как в русском, так и в английском языке достаточно широко распространены безличные предложения, так как результаты научных наблюдений преподносятся в обобщенном виде, но в каждом языке эти предложения будут иметь свои особенности.

Так в научном стиле русского языка употребляются безличные предложения с модальными словами и инфинитивом с предикативными наречиями на -о с безличными глаголами или с личными в значении безличных например Не нужно думать, что Любопытно заметить, что, для русского языка характерны также и неопределенно-личные предложения. Что касается английского языка, то в нем безличные и неопределенно-личные предложения всегда двусоставные, имеют особые маркированные формы подлежащего, например, неопределенно-личное местоимение one в функции подлежащего.

С одной стороны, экспрессивные средства языка, в частности, эмоционально-экспрессивно окрашенная лексика, образные средства, не свойственны научному стилю. Эмоциональная окрашенность речи не способствует достижению точности, логичности, объективности и абстрактности изложения. Но с другой стороны, следует отметить, что исследования синтаксиса научного стиля отмечают в унифицированных синтаксических структурах значительные выразительные возможности, которые заложены в использовании многообразных вариантов порядка слов в предложении, в синтаксисе сверхфразовых единств и абзацев, в типовых композиционных построениях Кожина М. М. 27 . Исследователи утверждают что, несмотря на то, что авторы научных работ придерживаются стандартного языка науки, проявление авторской индивидуальности при этом неизбежно.

В научных текстах используются следующие эмфатические элементы именно, только это, лишь, и только, действительно, it is that, it was until that, as though и др. Следует отметить, что факт наличия авторской оценки и выражения авторской позиции, эмоций и т.п а также использование речевой образности в научном стиле подтверждается рядом исследований РазинкинаН. М. 40 Воробьева М. Б 20 . При этом отмечается, что в основном в научном стиле используются те же лексические, грамматические и стилистические средства создания образности, передачи эмоций и оценки, что и в других стилях.

Не менее важным нам кажется наблюдение, что как бы широко ни была реализована эмоциональная функция в рамках научного высказывания, она всегда подчинена основной его цели - реализации функции информации, ибо эмоциональная функция лишь помогает автору более убедительно доказать свою точку зрения.

Большой вклад в исследование элементов эмоционально-субъективной оценки в английской научной речи внесла Н.М. Разинкина. Она считает, что адекватное описание сущности языковых особенностей научной прозы требует изучения их эмоциональных качеств человеческое мышление есть единство логического и чувственного познания действительности Разинкина Н.М. 40 . По мнению исследователя, возникновение эмоциональной реакции связано с процессом познания действительности.

Когда ученый выясняет взаимосвязи материального мира, оценивает работу других исследователей, наряду с логической констатацией факта, он высказывает свою собственную субъективно-чувственную оценку. Таким образом подтверждается тот факт, что стилистически окрашенные лексические средства и речевые образы являются неотъемлемой частью научно-технической литературы на английском языке.

В связи с этим возникает проблема адекватной передачи этих средств на русский язык. Среди лингвистических характеристик, отличающих научные тексты от других типов текста, большинство авторов называют следующие сложность синтаксических построений, лексическая, синтаксическая и композиционная стереотипизация подчиненность эстетических свойств прагматическим установкам и интенции автора регламентированный характер использования эмоциональных возможностей использование синтаксических и лексических штампов преобладание объективности в изложении, сочетание бессубъектного неличного способа изложения с выражением субъективного мнения ученого автора широкое использование символов формул, таблиц и др. Все эти особенности наблюдаются в русскоязычных и англоязычных научных текстах.

Как отмечают авторы Разинкина Н. М. 40, 41, Арнольд И. В. 3, 4, Рябцева Н. К. 45 , наиболее типичные особенности англоязычного научного текста, получившие достаточно подробное освещение в лингвистической литературе, и зафиксированные нами при анализе материала исследования, следующие 1 сложные синтаксические построения представлены в научных текстах в основном сложноподчиненными предложениями 2 усложнение синтаксической структуры предложения может также происходить за счет использования герундиальных, причастных и инфинитивных конструкций 3 обычно указывают, что среди грамматических конструкций в англоязычном тексте преобладает страдательный 4 в научных текстах также отмечается использование синтаксических и лексических штампов, специальных устойчивых выражений, создающих логику повествования, обеспечивающих связность текста например, on the one hand, on the other hand, for example, as we have seen. Спеиифика английского научного стиля проявляется в замене определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции the materials available и в использовании форм инфинитива в функции определения the temperature to be obtained.

Характеристикой английского научного изложения является распространенное использование эллиптических конструкций low-pressure producers, случаи опущения артикля general view, biological engineering.

Широкое использование имеют конструкций с предлогом of the oxidizer of liquid oxygen и многочисленные атрибутивные группы medium-power silicon rectifiers.

Также отмечается более частое использование языковых выразительных средств, в частности сравнений и метафор.

Спецификой русского научного стиля является более широкое использование абстрактных и общих понятий развитие, движение, изменение, явления значительно чаще используются логические средства связи. Манера изложения характеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служит существительное. В научном стиле русского языка широко используются однородные члены, причастные и деепричастные обороты.

Часто используются цепочки из нескольких существительных в родительном падеже задача определения изменения направления движения частиц. В ряде работ по переводоведению показано, что в русском шире признак номинативности. Строгость изложения более свойственна русскому научному стилю, в английском научном изложении встречаются эмоциональные выражения и риторические вопросы, что менее свойственно русскому научному изложению. Русский научный стиль характеризуется более высокой логичностью и строгой последовательностью научного изложения.

В предложении используются специальные вводные слова, обороты и уточнения, подчеркивающие логику изложения. Рассмотренные характеристики научного стиля показывают, что общая характеристика языковых средств научного стиля универсальна для сопоставляемых языков. В сопоставляемых языках данная характеристика ориентируется на основную функциональную задачу и соответствует основным требованиям, предъявляемым стилю, таким как логичность, аргументированность, точность и объективность изложения, данные признаки научного стиля организуют в систему все языковые средства, формирующие научный функциональный стиль.

В использовании морфологических форм, отборе лексики, синтаксической структуре, в фонетическом оформлении речи научный стиль в сопоставляемых языках имеет как универсальные особенности, так и специфические черты, проявление специфических черт научного стиля зависит от типологического устройства языка. 2.3.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы

Исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая… Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты… Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода научно- технической литературы как способа обмена и…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского и английского языков

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Место научно-технической литературы в современном обществе
Место научно-технической литературы в современном обществе. Межкультурная коммуникация в сфере науки и теория текста Наука - одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной комму

Межкультурная коммуникация и проблемы перевода
Межкультурная коммуникация и проблемы перевода. В настоящее время теория перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая практика во многом трансформируются в

Общая характеристика научного стиля
Общая характеристика научного стиля. Научный стиль представляет собой один из функциональных стилей, характеризующийся сообщением новой информации в строгой, логически организованной и объективной

Проблемы исследования научно-технической терминологии
Проблемы исследования научно-технической терминологии. Из всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи с изучением функционального языка научно-технической литературы, наиболь

Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода
Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода. Расхождения, выявляемые при сопоставлении ряда терминов ИЯ и ПЯ на форм

Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ
Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ. Данную разновидность расхождений мы наблюдаем прежде всего при переводе английских терминов, образованных соче

Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ
Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ. При сопоставлении английских составных терминов и их русских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или определяющих

Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ
Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ. Сопоставительный анализ английских и русских терминов финансовой отчетности на формально-семантическом уровне показывает, что различае

Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне
Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне. При сопоставлении терминов ИЯ и ПЯ выявлено, что у подавляющего большинства английских терминов финансовой отчетнос

Многозначность и вариантность соответствий в переводе
Многозначность и вариантность соответствий в переводе. Предмет нашего исследования в настоящем разделе - многозначность и вариантность соответствий английских терминов финансовой отчетности.

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги