рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ

Работа сделанна в 2005 году

Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ - Дипломная Работа, раздел Лингвистика, - 2005 год - Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы Расхождение Грамматических Форм Одного Из Компонентов Сопоставляемых Терминов...

Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ. Данную разновидность расхождений мы наблюдаем прежде всего при переводе английских терминов, образованных сочетанием имен существительных.

При сопоставлении внутренней формы терминов, состоящих из двух имен существительных N N или имени существительного и именной группы, наблюдаются следующие виды расхождений 1. Изменение падежной формы определяющего существительного замена формы общего падежа на форму родительного падежа risk figure - показатель риска capital market - рынок капитала tax rate - ставка налога purchase price - цена приобретения. 2. Изменение падежной формы определяющего существительного общий падеж имени существительного в структуре термина ИЯ - косвенные падежи имени существительного в структуре термина ПЯ и введение предлога income tax - налог на прибыль sales tax - налог с продаж selling and marketing expenses - расходы на реализацию и маркетинг market position - положение на рынке 3. Изменение числа единственное число - множественное число одновременно с изменением падежной формы в том числе с введением предлога order inflow - поступление заказов share issue - эмиссия акций share turnover - оборот акций share subscription - подписка на акции financial risk management -управление финансовыми рисками profit and loss account - отчет о прибылях и убытках.

Термины, состоящие из двух имен существительных, связанных предлогом of N of N , как правило, переводятся термином со структурой имя существительное имя существительное в родительном падеже coverage of liabilities - обеспечение обязательств principles of consolidation - принципы консолидации Board of Directors - Совет директоров.

Другие предлоги, связывающие два имени существительных в составе терминов, как правило, передаются соответствующими предлогами русского языка dividend per share - дивиденд на акцию guarantee for loan - гарантия по займу и т.п. Морфо-синтаксическая структура имя существительное имя существительное в косвенном падеже в том числе с предлогом достаточно продуктивна в образовании русских терминов преимущественно с помощью этой структуры и структуры Adj N передается значение английских терминов со структурой N N. Нами рассмотрены наиболее типичные случаи расхождения морфо- синтаксических структур эквивалентных терминов ИЯ и ПЯ другие разновидности представлены единичными случаями и не являются характерными для изучаемых межъязыковых соответствий.

Во многих случаях и теоретически, и практически возможно сосуществование русских равно как и английских терминов одного лексического состава, но различной морфо-синтаксической структуры.

Так, в русских составных терминах одинаково широко представлены и согласованные определения, выраженные именем прилагательным, и дополнения, выраженные именем существительным в косвенном падеже с предлогом.

В таких случаях, как правило, один из вариантов оказывается более устойчивым и закрепляется в языке в качестве термина, но иногда грамматическая структура не является столь жесткой и допускает многовариантность перевода market factor - рыночный фактор, который может быть переведен и как фактор рынка.

В целом, расхождения в структуре терминов на грамматическом уровне не препятствуют достижению эквивалентности перевода, так как позволяют выразить идентичные категориальные значения в ИЯ и ПЯ. Этот факт можно расценивать как подтверждение того, что в своей когнитивной функции язык минимально зависит от грамматической системы языка.

Результаты анализа следует принять во внимание как основание для применения грамматических трансформаций при калькировании безэквивалентной терминологии. 3.1.2.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы

Исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая… Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты… Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода научно- технической литературы как способа обмена и…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Место научно-технической литературы в современном обществе
Место научно-технической литературы в современном обществе. Межкультурная коммуникация в сфере науки и теория текста Наука - одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной комму

Межкультурная коммуникация и проблемы перевода
Межкультурная коммуникация и проблемы перевода. В настоящее время теория перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая практика во многом трансформируются в

Общая характеристика научного стиля
Общая характеристика научного стиля. Научный стиль представляет собой один из функциональных стилей, характеризующийся сообщением новой информации в строгой, логически организованной и объективной

Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского и английского языков
Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского и английского языков. Отбор морфологических форм в научном стиле диктуется стремлением к абстрактности, к обобщению, но выделить общие мо

Проблемы исследования научно-технической терминологии
Проблемы исследования научно-технической терминологии. Из всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи с изучением функционального языка научно-технической литературы, наиболь

Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода
Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода. Расхождения, выявляемые при сопоставлении ряда терминов ИЯ и ПЯ на форм

Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ
Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ. При сопоставлении английских составных терминов и их русских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или определяющих

Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ
Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ. Сопоставительный анализ английских и русских терминов финансовой отчетности на формально-семантическом уровне показывает, что различае

Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне
Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне. При сопоставлении терминов ИЯ и ПЯ выявлено, что у подавляющего большинства английских терминов финансовой отчетнос

Многозначность и вариантность соответствий в переводе
Многозначность и вариантность соответствий в переводе. Предмет нашего исследования в настоящем разделе - многозначность и вариантность соответствий английских терминов финансовой отчетности.

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги