рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

перевода с английского языка на русский язык зоонимов

Работа сделанна в 2006 году

перевода с английского языка на русский язык зоонимов - Дипломная Работа, раздел Лингвистика, - 2006 год - Санкт-Петербургский Государственный Университет Филологический Факультет Кафе...

Санкт-Петербургский Государственный Университет Филологический Факультет Кафедра английской филологии Родовая категоризация зоонимов в английских сказках и способы их перевода на русский язык Дипломная работа студента Борсова Михаила Юрьевича Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент Федотов Андрей Генриевич Санкт-Петербург 2006 ОГЛАВЛЕНИЕ ОГЛАВЛЕНИЕ 2 ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. Теоретические основы исследования 1. Понятие категории грамматического рода 2. Основные направления в исследовании категории рода 3. Проблема становления и развития родоразличения в английском языке 4. Родовая категоризация зоонимов в английском и русском языке 5. Теоретические основы перевода английских слов с выраженной категорией рода на русский язык 23 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 32 ГЛАВА II. Анализ перевода на русский язык зоономов из английских сказок 33 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 54 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55 БИБЛИОГРАФИЯ 56 ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ 60 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 61 ВВЕДЕНИЕ Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода с английского языка на русский язык зоонимов, род которых не совпадает в двух языках.

Учение о категории рода имеет давнюю традицию. Вопрос о способах языкового выражения различия пола живых существ интересует многих ученых.

Среди работ, посвященных проблеме категории рода в английском языке, следует выделить исследования А. И. Смирницкого, Б. А. Ильиша, Н. Ф. Иртеньевой, В. С. Сидоровой и др. Основной вывод, сделанный этими учеными состоит в том, что в современном английском языке отсутствует грамматически или морфологически выраженная категория рода. Вместе с тем изучение категории рода в современном английском языке остается очень важной и актуальной задачей.

Данная дипломная работа представляется актуальной, так как исследование в ней проводится в русле культурологической и когнитивной лингвистики.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что материал, отобранный для анализа, а также наблюдения, возникшие в ходе описания, могут быть использованы на практических занятиях по переводу, а также при составлении пособий и теоретических курсов по переводу. Основная цель работы состоит в том, чтобы рассмотреть возможности и способы перевода с английского языка на русский язык лексем, род которых не совпадает в двух языках и проанализировать наблюдающиеся при этом закономерности.

В соответствии с целью работы нами поставлены следующие задачи 1. рассмотреть взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на категорию рода в английском языке и морфологические классы слов, способные выражать эту категорию. 2. проанализировать особенности функционирования семантического класса зоонимов в английском языке. 3. определить теоретические основы перевода лексем, род которых не совпадает в двух анализируемых языках. 4. методом сплошной выборки выбрать из произведений английской литературы примеры употребления зоонимов и их эквиваленты в русских переводах. 5. проанализировать, каким образом переводчики решают проблему несовпадения рода в двух языках, и отметить наблюдаемые при этом тенденции и закономерности.

В процессе работы использовались методы сплошной выборки, лингвистического описания, и сравнительно-сопоставительный анализ. Материалом для исследования послужили английские сказки К. Грэма, Р. Киплинга, Л. Кэрролла и О. Уайльда, а также их переводы на русский язык. Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматриваются основные направления в исследовании категории рода, а также наиболее типичные способы обозначения животных с помощью референциальных местоимений в языке и изучение этой проблемы в лингвистике в целом и в английском языкознании в частности во второй главе обобщается опыт русских переводчиков при переводе зоонимов, анализируются способы перевода этих слов в английских сказках, а также описываются наблюдающиеся при этом закономерности. В конце работы приводится библиография, которая включает 37 наименований литературы на русском языке и 21 наименование литературы на английском языке.

ГЛАВА I. Теоретические основы исследования

ГЛАВА I. Теоретические основы исследования 1.

Понятие категории грамматического рода

Развитие науки о языке на современном этапе условно можно разделить на... Английский грамматист Дж. в диахроническом аспекте Fodor, 1989 , также проблема рода изучалась с... Корбетт признает, что система грамматического рода является морфологич... Василевская, отрицая наличие грамматического рода, настойчиво указываю...

Проблема становления и развития родоразличения в английском языке

Соотнесение с тем или иным родом было связано с делением существительн... woman да. wоfman было мужского рода maiden да. Исходя из того, что грамматический род часто не совпадает с естественн... Род как собственно грамматическая категория, выступающая в наиболее чи...

Родовая категоризация зоонимов в английском и русском языке

Свидетельством в пользу того, что именно компетенцией носителя определ... Однако эта классификация носит обобщенный характер и не отражает дейст... Английское слово sparrow означает воробей вообще, без указания на его ... Однако для нашего исследования более актуальными являются английские з... 1.5.

Теоретические основы перевода английских слов с выраженной категорией рода на русский язык

В упрощенном виде схему одноязычной коммуникации можно представить сле... ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 1. Он увлекся политикой, всегда принимал участия в местных выборах и поэт... 7, стр. KG, WW Ch.1 - Возле берега из воды показалась широкая гладкая морда, и...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Целью данной дипломной работы являлось рассмотрение возможностей и способов перевода с английского языка на русский язык зоонимов, в первую очередь тех, род которых не совпадает в двух языках, и анализ наблюдающихся при этом закономерностей.

В первой главе была рассмотрена проблема выделения категории рода в современном английском языке, а также был рассмотрен вопрос родовой категоризации животных в двух языках.

Большинство лингвистов считает, что в английском языке род существует как лексико-семантическая категория.

В английских сказках родовая категоризация животных происходит в зависимости от интенции автора, а на русский язык эти животные переводятся уже в зависимости от переводческих возможностей.

Во второй главе мы обратились к исследованию переводов зоонимов из английских сказок, что позволило нам сделать выводы о том, что родовая категоризация животных в английском и русском языке чаще всего не совпадает, что связано с различной типологией двух языков. Однако есть и случаи совпадения рода, в таких случаях нет переводческой проблемы.

А в случаях, когда род животных не совпадает и переводчик решает сохранить род оригинала, он прибегает к различным переводческим приемам например, трансформация, добавление, замена, слайд и др Нужно также отметить, что при несовпадении рода в английском и русском языке переводчики довольно часто не передают род, использованный в тексте оригинала, это происходит даже в тех случаях, когда возможна лексическая замена или трансформация, позволяющая получить слово нужного рода. Нами были рассмотрены такие примеры, а также нами были предложены возможные способы перевода их на русский язык. БИБЛИОГРАФИЯ 1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.

Л. Просвещение , 1973 2. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка.

М. Высшая школа , 1975 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М 1975 4. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка Учебник 2-е изд М. Высшая школа , 1994 5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.

М 1998 6. Бурлакова В.В. Дейксис Спорные вопросы английской грамматики. Л. Издательство ЛГУ, 1988 7. Варгина Н.В. Местоимение Теоретическая грамматика английского языка , Ред. Бурлакова В.В - Л. Изд-во ЛГУ, 1983 8. Влахов С.И. Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М 1980 9. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.

М 1980 10. Гин Я.И. Поэтика грамматического рода. Петрозаводск, 1992 11. Гин Я.И. Проблемы поэтики грамматических категорий. СПб, 1996 12. Гордон Е.М. Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. М. Высшая школа , 1980 13. Даниленко В.Л. Ономасиологическое направление в грамматике Иркутск Изд-во Иркут. ун-та, 1990 14. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла Л. Кэрролл, Алиса. М 1978 15. Ельмслев Л. О категориях личности-неличности и одушевленности-неодушевленности в сб. Материалы к спецкурсу по структурной типологии языков сост. О.Г.Ревзина. М МГУ, Лаборатория структурной типологии и лингвостатистики, 1975 16. Емельянова О.В. Функциональная и семантическая характеристика местоимения, Спорные вопросы английской грамматики, ред. Бурлакова В.В Л. Изд-во ЛГУ, 1988 17. Жигадло В.Н Иванова И.П Иофик Л.Л. Современный английский язык - теоретический курс грамматики.

М. Издательство литературы на иностранных языках, 1956 18. Зализняк А. А. Категория рода одушевленности в русском языке Вопросы языкознания.

М 1964, 1, c. 25-40 19. Иванова И.П Бурлакова В.В Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М. Высшая школа , 1981 20. Карпинская О. Г. Типология рода в славянских языках Вопросы языкознания. М 1961, 6, c. 61-76 21. Кирилина А. В. Гендер лингвистические аспекты. М. Институт социологии РАН, 1999 22. Кирилина А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике Филологические науки 1998 3, с. 51-57 23. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.

М 1980 24. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М 1999 25. Кошевая И.Г Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. М. Высш. школа, 1980 26. Маркус С. Грамматический род и его логическая модель, сб. Математическая лингвистика Мир. М 1984, с. 122-144 27. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. М 2003 28. Найда Ю.Н. Наука перевода Вопросы языкознания N. 4, М 1970 29. Пушкина Е.Н. Проблема рода в современном английском языке, Автореферат дисс. к.ф.н Горький, 1976 30. Ревзин И. И. Модели языка.

М. Изд. АН СССР, 1962 31. Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. М. Международные отношения , 1974 32. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М. Изд-во литературы на иностранных языках, 1959 33. Тимпко Л.А. Категория рода в современном английском языке, Автореферат дисс. к.ф.н М 1970 34. Тимпко Л.А. Род как историческая и социолингвистическая категория. М 1985 35. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы.

М 1983 36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М 1983 37. Шахмайкин А. М. Проблема лингвистического статуса категории рода Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония. М. МГУ, 1996, с. 226-273 38. Bell R. T. Translation and translating theory and practice. London, New York Longman, 1993 39. Blokh M.Y. A course of theoretical English grammar. Moscow, 1983 40. Corbett G. Gender. Cambridge Cambridge University Press, 1991 41. Fodor J. The origin of grammatical gender.

Lingua 8, 1-2, 1989 42. Greenbaum S. The Oxford English grammar. Oxford Oxford University Press, 1996 43. Hatim B Mason I. Discourse and the translator. London, New York Longman, 1990 44. Ilyish B.A. The structure of modern English. М L 1965 45. Jakobson R. Zur Struktur des russischen Verbums. Prague, 1932, S. 74-79 46. Jespersen O. Essentials of English grammar. London, 1943, p. 193 47. Klein J. Benachteiligung der Frau im generischen Maskulinum - eine feministische Schimдre oder psycolinguistische Realitдt? Oellers, Norbert Hrsg. Akten des Germдnistentags, Teil 1. Tьbingen, 1987, S. 310-319 48. Konishi T. The connotation of gender A semantic differential study of German and Spanish Word, 1994, Vol. 45, N3, P. 317-326 49. Lakоff G. Women, Fire, and Dangerous Things.

What Categories Reveal about the Mind. Chicago The University of Chicago Press, 1987 50. Leech G Svartvik J. A communicative grammar of English. Moscow, 1983 51. Lohmann J. Genus und Sexus. Gttingen, 1960 52. Malinowski B. The problem of meaning in primitive languages The Meaning of Meaning.

Ed. by I. A. Richards. London, 1923 53. Nida E. A. Language structure and translation. Stanford, 1975 54. Quirk R Greenbaum S Leech G Svartvik J. A University Grammar of English. Moscow, 1982 55. Romaine S. Communicating Gender. London Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 1999 56. Rosch E. Principles of categorization. Cognition and Categorization. Hillsdale, N. J. Lawrence Erlbaum, 1975 57. Shuttleworth M Cowie M. Dictionary of translation studies. Manchester, 1997 58. Towry G. Translation across cultures.

New Delhi Bahri, 1987

ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

СПб, 1999 пер. Алиса в Стране Чудес. пер. 1 Счастливый Принц - пер. Just So Stories.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

Wilde, The Happy Prince OW 2 - O. Kipling, Just So Stories.. Уайльд, Соловей и Роза ОУ 3 - О. Кэрролл, Аня в Стране Чудес СЭС - Советский Энциклопедический Словарь ... Киплинг, Просто Сказки JSS 1 - How the Whale Got his Throat JSS 2 - Ho...

– Конец работы –

Используемые теги: перевода, английского, языка, Русский, язык, мов0.097

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: перевода с английского языка на русский язык зоонимов

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык
К тексту прилагается словарь минимум и соответствующие пояснения. Деловые связи немыслимы без обмена деловой корреспонденцией.Веками складывающийся… Кроме того, все меньше и меньше проблем составляет перелет из одной страны в… Разумеется, перед составлением делового письма вы должны четко уяснить, что именно вы хотите сообщить в своем…

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")
Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х.… О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел…

Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их… Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров,…

Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их… Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров,…

Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку
Синонимами называют слова с равным значением М. Марузо , со сходным значением Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева , слова, обозначающие одно и тоже понятие… Цель перевода - как можно ближе познакомить читателя, не знающего языка… Задачи работы 1 выявить состав синонимов в оригинале и тексте перевода 2 сопоставить синонимы оригинала и перевода 3…

Два объекта истории русского языка: живой язык диалектный и литературный язык
Новые общественные функции приобретает русский язык по мере сложения новой исторической общности советского народа он становится межнациональным... Современный период... Горшкова Хабургаев ИГРЯ...

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют… Цветовая картина мира не является исключением.Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных…

Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
Много проблем должны были быть решены первоосновой было торможение освобожденных нейтронов так, чтобы цепная реакция могла эффективно управляться. … Это - путь, который работает хорошо, хотя это все еще довольно дорогой. Должно… В то же самое время наравне с большими атомными станциями были созданы меньшие передвижные модули, производящие…

Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык
Пытаясь ответить на вопрос Как переводить? исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками… Именно так происходит при переводе стихотворений, рифма предполагает… Каждый новый текст в целом требует для себя своего подхода, но существуют некоторые навыки и пути решения…

Способы отражения русских реалий во французском языке (язык художественных произведений и прессы)
Обьектом нашего исследования являются способы отражения русских реалий во французском языке. Реалии это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни… Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной…

0.039
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам