рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Родовая категоризация зоонимов в английском и русском языке

Работа сделанна в 2006 году

Родовая категоризация зоонимов в английском и русском языке - Дипломная Работа, раздел Лингвистика, - 2006 год - перевода с английского языка на русский язык зоонимов Родовая Категоризация Зоонимов В Английском И Русском Языке. В Предыдущих Раз...

Родовая категоризация зоонимов в английском и русском языке. В предыдущих разделах мы рассмотрели то, как в зарубежной и отечественной лингвистике рассматривается понятие грамматического рода и его соотнесение с родом естественным.

Также актуальным для нашего исследования являются те своеобразные виды категоризации, которые проявляются в английских сказках в отношении слов, обозначающих животных, птиц, насекомых и других представителей класса зоонимов.

Типологическое различие английского и русского языка в отношении грамматического рода проявляется в том, что категория рода в русском языке является морфологической и синтаксической категорией, а в английском языке категория рода носит семантико-синтаксический характер. То есть в английском языке слово будет соотноситься с мужским родом, если в семантику слова будут входить какие-либо мужские характеристики социальные или биологические Romaine, 1999 . Биологический род и социальный род в английском языке являются двумя взаимозависимыми семантическими уровнями категории рода. Шапиро рассматривает два семантических уровня категории рода в английском языке следующим образом на род естественный биологические признаки накладывается род социальный социальные, психологические и культурные составляющие Shapiro, 1981 . Из этого можно сделать вывод, что и родовая категоризация слов, обозначающих животных, в этих двух языках происходит по-разному если в русском языке слова, обозначающие животных, соотносятся с тем или иным родом в зависимости от окончания, то в английском языке родовую категоризацию зоонимов следует признать произвольной, поскольку формальных характеристик принадлежности тех или иных зоонимов к какому-либо роду не существует за исключением тех случаев, когда существует практическая необходимость в разделении названий животных по признаку их пола. Поскольку в русском языке категория рода является чисто грамматической, и она выражена морфологически, то носители русского языка могут с легкостью соотнести то или иное слово с одним из родов.

Английский лингвист Гревилл Корбетт называет способность человека соотносить слова с определенным грамматическим родом компетенцией носителя языка native speaker s competence. То есть, в компетенцию носителя языка входит способность выбирать, с каким родом соотнести какое-либо слово Corbett, 1991 . Свидетельством в пользу того, что именно компетенцией носителя определяется соотнесение слова с определенным родом, является то, что у носителей языка, как правило, не бывает проблем с соотнесением какого-либо заимствованного слова с одним из грамматических родов.

Актуальным для нашей работы является вопрос соотнесения заимствованных названий животных с одним из трех грамматических родов в русском языке.

Такие слова как зебра, кенгуру или коала получают определенный грамматический род в соответствие с грамматическими правилами русского языка, при этом довольно сложно сказать, к какому роду относится слово кенгуру.

В этом случае, очевидно, решающую роль будет играть контекст, в котором это слово будет фигурировать.

В художественном произведении решающую роль в соотнесении этого слова с определенным грамматическим родом будет играть естественный род и интенция автора. Как известно, вопрос соотнесения названий животных с тем или иным родом неоднократно поднимался в литературе, но обсуждался он главным образом в общетеоретическом плане.

Например, Р. Квирк в своей университетской грамматике английского языка дает классификацию соотнесенности местоимений третьего лица единственного числа с зоонимами Quirk, 1982 . Квирк отмечает, что названия высших животных соотносятся с тем или иным местоимением he или she, прежде всего, в зависимости от пола животного и его практической значимости для человека, поскольку для многих животных существуют слова, как для обозначения особи мужского пола, так и для обозначения особи женского пола например, bull - cow, stallion - mare, tiger - tigress и др. а низшие животные, согласно классификации Квирка, соотносятся с местоимением среднего рода it. Однако эта классификация носит обобщенный характер и не отражает действительного соотнесения авторами литературных сказок личных местоимений с определенными названиями животных. То есть до сих пор не имеется достаточно полных и обстоятельных списков или перечней названий животных, которые более или менее устойчиво соотносились бы с тем или другим из местоимений одушевленности.

В английских сказках некоторые животные которые обычно относятся к категории неодушевленности наделяются человеческими качествами и тогда выступают как лица мужского или женского рода, либо наоборот, слова, которые воспринимаются как нейтральные по отношению к роду и на которые обычно указывает местоимение it, иногда персонифицируются и выступают с местоимением she или he. Нужно отметить, что в английском языке одно и то же животное может соотноситься как с местоимением женского рода, так и с местоимением мужского рода, причем этот выбор либо полностью зависит от интенции автора, либо диктуется традицией и нормой, принятой в сказочных произведениях.

Также для косвенного указания пола животного в английском языке возник целый ряд приемов. Так, например, желая дать понять, что данное животное является именно котом, а не кошкой, англичанин скажет he-cat или tom-cat, а если речь пойдет о кошке, будет сказано she-cat или pussy-cat. Английское слово sparrow означает воробей вообще, без указания на его пол. Если же нужно назвать воробья-самца, его называют cocksparrow. Однако для нашего исследования более актуальными являются английские зоонимы в чистом виде и их родовая категоризация.

Например, на английское слово fish может указывать как местоимение мужского рода, так и местоимение женского рода, тогда как на русское слово рыба или рыбка может указывать только местоимение женского рода. Это означает, что даже если категория рода оказывается выражена в английском языке, она может не совпадать с родом русского слова.

Для родовой категоризации зоонимов в английском языке очень важную роль играют стереотипы, поскольку соотнесение какого-либо слова с социальным родом происходит на основе стереотипной классификации Cameron, 1988 . Стереотипирование связано с вышеупомянутой концепцией Я. Гримма о том, что все активное и сильное является признаком мужского начала, а все слабое и пассивное является характеристикой для всего женского. 1.5.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

перевода с английского языка на русский язык зоонимов

Учение о категории рода имеет давнюю традицию. Вопрос о способах языкового выражения различия пола живых существ интересует многих ученых. Среди работ, посвященных проблеме категории рода в английском языке, следует… Данная дипломная работа представляется актуальной, так как исследование в ней проводится в русле культурологической и…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Родовая категоризация зоонимов в английском и русском языке

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Понятие категории грамматического рода
Понятие категории грамматического рода. Развитие науки о языке на современном этапе условно можно разделить на два этапа первый - структуральная лингвистика где уделяется особое внимание проблеме я

Проблема становления и развития родоразличения в английском языке
Проблема становления и развития родоразличения в английском языке. В древнеанглийском языке род выражался морфологически, поэтому его назначением кроме морфологической классификации существительног

Теоретические основы перевода английских слов с выраженной категорией рода на русский язык
Теоретические основы перевода английских слов с выраженной категорией рода на русский язык. Перевод - это многоаспектное явление, предусматривающее преодоление не только языковых, но и культурных б

ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ
ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ. Грэм К. Ветер в ивах. СПб, 1999 пер. И. Токмаковой 2. Киплинг Р. Просто сказки. М 2000 3. Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес. М 2000 пер. В. Набокова 4. Кэрролл Л. Алиса в Стране Чуд

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ. КГ, ВИ - К. Грэм, Ветер в Ивах ЛК, АСЧ - Л. Кэрролл, Аня в Стране Чудес СЭС - Советский Энциклопедический Словарь ОУ 1 - О. Уайльд, Счастливый Принц ОУ 2 - О. Уайльд, Соловей и Р

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги