Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Германии

Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Германии. Укажите роль перевода во второй половине XIX века во Франции. 176. Укажите роль перевода во второй половине XIX века в России. 177. Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Западной Европе. 178. Охарактеризуйте деятельность Ф. Шлейермахера как теоретика перевода. 179. Охарактеризуйте деятельность В.А. Жуковского как практика перевода. 180. Охарактеризуйте деятельность М. Лютера как переводчика. 181. Охарактеризуйте современную переводческую мысль во Франции и Канаде. 182. Охарактеризуйте современную переводческую мысль в США. 183. Охарактеризуйте современную переводческую мысль в Германии. 184. Охарактеризуйте современную переводческую мысль в России. 185. Охарактеризуйте вклад А.В. Федорова в развитие отечественной переводческой мысли. 186. Охарактеризуйте вклад русских писателей XVIII – XX веков в развитие отечест-венной переводческой мысли. 187. Охарактеризуйте вклад русских поэтов серебряного века в развитие отечествен-ной переводческой мысли. 188. Охарактеризуйте деятельность современного теоретика перевода Л. Венути. 189. Дайте определение «контаминации». Приведите примеры. 190. Дайте определение «переложению» (с точки зрения переводческой практики). 191. Дайте определение «перефразированию». Приведите примеры. 192. Дайте оценку влияния экстрапереводческих факторов в прагматике перевода. Приведите примеры. 193. Объясните, в чем заключается модернизация перевода.

Приведите примеры. 194. Объясните, почему появляются новые переводы одного и того же художествен-ного произведения. 195. Дайте определение упрощенного перевода.

Укажите области его функционирова-ния. 196. Объясните, какую роль нередко играют реалии в научном тексте.

Покажите воз-можные способы их перевода. 197. Объясните, в чем состоит особая сложность передачи реалий в переводе.

Приве-дите примеры. 198. Укажите все возможные способы воспроизведения реалий в переводе.

Приведите примеры. 199. Объясните, что понимается под семантическим неологизмом.

Приведите приме-ры. 200. Объясните, что понимается под стилистической трансформацией. Укажите ее причины. 201. Объясните, что означает понятие освоения как прием передачи иноязычной реа-лии. Приведите примеры. 202. Дайте определение кальки. Приведите примеры. 203. Дайте определение полукальки. Приведите примеры. 204. Укажите, какие слова входят в понятие неологизма как приема перевода реалии художественного текста.

Приведите примеры. 205. Объясните, чем отличается семантический неологизм от кальки. Приведите при-меры. 206. Назовите основные типы лексических трансформаций. Приведите примеры. 207. Назовите основные виды комплексных лексико-грамматических трансформаций. Приведите примеры. 208. Дайте определение понятия калькирование. Укажите, когда используется кальки-рование. 209. Дайте определение понятия «синтаксическое уподобление». Укажите, когда оно используется. 210. Объясните, что понимается под приемом «компенсации». Приведите примеры. 211. Объясните, в чем состоит сложность перевода имен собственных.

Приведите примеры. 212. Объясните, в чем состоит сложность перевода географических названий. Приве-дите примеры. 213. Объясните, в чем состоит сложность перевода культурологических реалий. При-ведите примеры. 214. Объясните, в чем состоит сложность перевода национальной специфики. Приве-дите примеры. 215. Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод в принци-пе невозможен. 216. Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик художест-венной литературы. 217. Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик поэтиче-ской литературы. 218. Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик детской литературы. 219. Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик-синхронист. 220. Поясните, почему в настоящее время возрастает спрос на переводчиков. 221. Объясните, почему создаются различные федерации переводчиков. 222. Поясните, в чем состоит «трагизм» работы переводчика. 223. Объясните, почему любой перевод субъективен. 224. Объясните, почему сложнее переводить с родственных языков. 225. Приведите примеры межсемиотического перевода. 226. Объясните потребность в межсемиотическом переводе.

Приведите примеры. 227. Поясните, в чем сложность перевода «значимых» имен собственных. Приведите примеры. 228. Поясните фразу: «перевод дает художественному переводу вторую жизнь». 229. Приведите примеры, когда писатель сам переводит свои произведения на другие языки. 230. Поясните, что понимается под экстралингвистическим анализом. 231. Поясните роль экстралингвистического анализа при переводе.