рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Организация значения фразеологизмов

Организация значения фразеологизмов - раздел Лингвистика, Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык Организация Значения Фразеологизмов. Исследование Особенностей Фразеологическ...

Организация значения фразеологизмов. Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц.

По мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы- это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением Кунин, 1972 160 . Наиболее общими признаками ФЕ называют языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность Арнольд, 1973 160 .Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка - тенденция к экспрессивности Шмелев, 1977 293 . Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании используется классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением.

Например, to be in smooth water мор. быть в спокойной воде, значение ФЕ-преодолеть трудности, затруднения. Это пример с полностью переосмысленным значением. at last they had turned the comer of their lives and were in smooth water.

J.Galsworthy, Caravan В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением например, launch a boat мор. спускать лодку на воду. Глагол launch имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию to launch a boat liner, ship, vessel, или название любого корабля нового типа. В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные Кунин, 1986 26-27 . Например, half the battle воен. наполовину выигранный бой, значение ФЕ - залог успеха, полдела between wind and water мор. на уровне или ниже ватерлинии, букв. значение - между ветром и водой, значение ФЕ - в наиболее уязвимое место не в бровь, а в глаз. Realizing that she was now left high and dry without a penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage Th. Dreiser, A Gallary of Women Mr. Elderson got it between wind and water.

He didn t like it a little bit. J. Galsworthy, The White Monkey, p. III, ch. II В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое Кунин, 1986 122-123 . Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.

Термин фразеологическое значение был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга.

Существование фразеологического значение как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии.

Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова Молотков, 1965 78-79 . Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения Кунин, 1970 307-3 09 . Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма Жуков, 1978 52 . Вслед за А.В. Куниным и В. Л. Архангельским следует выделить фразеологического значения, под которым понимается инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов Кунин, 1986 122 . Для понимания фразеологического переосмысления важно представляется понятие фразеологической номинации.

Под номинацией понимается процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами Гак, 1977 23 . Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения.

По их мнению, в языке закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства Телия, 1977, I929 . В отличие от семасиологической трактовки понятий первичной и вторичной номинации В.Г. Гака и В.Н. Телия в монографии Языковая номинация, сторонники ономасиологической интерпретации данных понятий считают вторичной номинацией называние новым именем предмета уже названного Журавлев, 1980 50 . Такое понятие первичной и вторичной номинации фактически совпадает с понятием прямой и косвенной номинации в понимании В.Н. Телия. Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией.

Эти особенности в первую очередь связаны с механизмом фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического процесса Ономасиология - раздел семасиологии, изучающий принципы и закономерности обозначения предметов и выражения понятий лексическими и лексикографическими средствами языков Ахманова, 1966 288 В ней различают два основных направления.

Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации представляется процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента приобретения ФЕ общеупотребительной воспроизводимости Б.А. Ларин, А.В. Кунин и др Анализируя сложность фразеологической номинации в отличие от номинации словной, А.В.Кунин объясняет ее раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с резличными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом, богатством внутренней формы и коннотации Кунин, 1980 25 . 0дной из особенностей фразеологической номинации А.В.Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы - дереваты, значения которых детерминированы значениями их фразеологических прототипов Кунин, 1986 130 . ФЕ третичной номинации могут образовываться также и при окказиальном употреблении.

В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление.

Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов Кунин, 1986 132-133 . Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.

В качестве метафоры понимают механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п для наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогичный данному в каком-либо отношении.

Иначе говоря, метафора - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства Лингвистический энциклопедический словарь, 1980 . Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя принимать буквально.

В поэтической метафоре главные ее качества нестандартность, невозможность замены образным эквивалентом Черданцева, 1988 79 . Существование механизма метафоры позволяет с ее помощью создавать новые языковые значения, таким образом, метафора из фигуры речи переходит в языковой знак, что приводит к утрате словом или словосочетанием прежней и приобретению новой референции Черданцева, 1988 79 . Для продуктивности метафоры как средства создания новых наименований важную роль играет наиболее характерный для метафоры параметр - ее антропометричность.

Она выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять все новое для себя по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми имеет дело человек в практической деятельности.

Телия, 1996 13б. В целом в лингвистической литературе проблема метафоры рассматривалась издавна, однако если раньше она воспринималась как стилистическое средство или средство номинации, то в настоящем времени, в связи с развитием когнитивистики, метафору считают способом создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов Телия, 1988 127 . В соответствии с подобным понимаем метафоры процесс идиомообразования представляет собой вовлечение сочетания слов в метафору на основе подобия того смысла, который лежит в основе номинативного замысла, и того, что обозначается сочетанием слов в его буквальном значении, и что, к тому же, включено в определенную структуру знания о мире - некоторый сценарий или фрейм Телия, 1996 60 . Передачу информации ФЕ осуществляет сжатыми средствами, выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки Телия, 1996 60 . В связи с этим фразеологизм воспринимается так же как своеобразные стереотипы.

Например, plain sailing мор. плавание по локсодромии локсодромия - линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом.

Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии. Это плавание не представляет большой трудности значение ФЕ - простое, легкое дело пустяки проще простого take the wind out off smb s sails мор. отнять ветер находиться с наветренной стороны какого-либо судна, значение ФЕ - поставить кого-либо в безвыходное положение совершенно расстроить чьи-либо планы выбить у кого-либо почву из-под ног. Yes, said Kemp, that is plain sailing. Any schoolboy nowadays knows all that. H.G. Wells, The Invisible Man, ch. 19 . The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails.

Th. Dreiser, Sister Carrie, ch. XXII Образ, созданный на метафорической основе, устойчив, иначе говоря, для фразеологии характерна образная метафора.

Однако переход метафоры к осуществлению вторичной для нее функции номинации исключает семантическую двуплановость, то есть ведет, в конечном счете, к гибели метафоры Арутюнова, 1979 168 . Тем не менее, ФЕ можно расшифровать путем восстановления сравнения-подобия, через которое проходит идиома, мотивированная на основе метафоры.

Даже в тех случаях, когда связь двух ситуаций потеряна в веках, сам по себе факт существования такого сравнения общеизвестен, и это только подтверждает возможность его восстановления Черданцева, 1988 81 . Кроме метафорического переосмысления, в основе ФЕ может лежать переосмысление метонимическое.

Механизм метонимеческих переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или- шире- по их связи в пространстве и времени Арутюнова, 1990 30 . Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов метафора обычно дает сущностную характеристику объекта. Например, in dry dock мор. в сухом доке, значение ФЕ- без работы на мели а flag of distress мор. флаг бедствия, значение ФЕ- тревожный признак сигнал бедствия June found herself in dry dock, and likely to remain there.

OED He has got consumption, poor fellow, though he doesn t know it That flush of his cheeks is a very significant flag of distress.

SPI В отличие от метафоры, занимающей в предложении преимущественно позицию предиката метонимия ориентирована на позицию объекта, что связано с ее функцией идентификации, осуществляемой через референцию имени.

Поэтому, метонимия представляет собой сдвиг референции, тогда как метафора - сдвиг в значении. Арутюнова, 1990 31-32 Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы. Общеизвестно, что понятием внутренняя форма наша наука обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольта, который считает внутреннюю форму явлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальной духовной силы. Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем различные толкования.

Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается резными лингвистами по-разному. Одни ученые Потебня, 958 Гвоздарев, 1977 определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, другие Гак, 1977 Мелерович, 1972 считают внутренней формой контрастный признак, связывающий название с его источником Гак, 1977 46 . По словам В.В. Виноградова, внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов Виноградов, 1972 17-18 . Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей целостной ситуации, она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей.

Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней над индивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества Латина, 1991 137 . Под внутренней формой фразеологической единицы Существует мнение, согласно которому внутренняя форма присуща лишь таким фразеологизмам, которые могут быть наложены на свободное сочетание с тем же лексико-грамматическим составом Жуков, 1978 8 . Получается, что многие ФЕ не имеют внутренней формы вообще, что никак не согласуется с образностью фразеологизма. принято понимать диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологическое значения Кунин, 1974 42 . Несомненно, однако, что внутренняя форма фразеологизма является также и элементом содержательной стороны в синхронном аспекте семантики Варина, 1974 22 . Весьма удачным представляется расширенное определение внутренней формы ФЕ, предложенное В.П. Телия внутренняя форма идиом есть ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке. Телия, 1986 12 Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться на современном этапе развития языка, и мертвой, которая когда-то была живой, то есть свойственной ФЕ в диахроническом плане.

К забвению внутренней формы, иначе говоря, демотивации, приводит нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом вследствие исчезновения обозначаемой термином реалии или искажения компонентов.

Наряду с понятием внутренняя форма для формирования фразеологического значения важным представляется также понятие фразеологическая образность. По определению А.А. Кораловой, лингвистический образ - это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой Коралова, 1980 130 . Два плана изображения описывается у многих исследователей это определяемый и определяющий компоненты А.К. Долинин, определяемая и определяющая части A.M. Мелерович, характеризуемый и характеризующий компоненты образности О.А. Леонтьевич. Некоторые ученые например, О.А. Леонтьевич включают в структуру фразеологического образа и общий признак, объединяющий фразеологическое значение одноименного сочетания слов - tertium comparationis Ширина, 1989 24 . В самом фразеологическом значении имеются две стороны план содержания десигнант, в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка ФЕ. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы.

Кунин, 1970 310 . Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности.

Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект. Стернин, 1984 48 Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия.

Арсеньева, 1989 38 Коннотативный аспект - это стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента Кунин, 1970 310 . Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении.

Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эммоциональный и функционально-стилистический компоненты Арсеньева, 1989 40-42 . В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннотативно - культурологическую.

Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации Телия, 1996 233 . Выделение этой функции связано с пониманием ФЕ как народных стереотипов фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-импирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры Телия, 1981 13 . В целом фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов.

Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

Трудности перевода фразеологизмов.

Как уже было указано выше фразеологизмы - особый тип сочетаний.

Основной их особенностью является частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма Казакова 2001 127 и безусловно будет влиять на выбор приемов и способов перевода. Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широкоупотребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях.

Именно поэтому первостепенная задача переводчика - уметь распознать ФЕ в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного. Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например, The girl next door- 1. девушка, живущая рядом, соседка 2. девушка, каких много Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки.

Иногда авторы используют ФЕ сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта. Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать ФЕ, подвергшиеся авторской трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект. Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу ФЕ в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют разную эмотивную функцию или стилистическую окрашенность.

Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат ФЕ, которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств. С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с ФЕ, основанными на современных реалиях.

Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например, Hells Angels- Ангелы ада Поле чудес- the Land of Wonders Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по - нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода.

Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю. Put your trust in God and keep your powder dry! Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно Положитесь на Бога и держите и держите порох сухим! Но исторически сложилось так, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких- либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает мотивировать значение.

Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица На бога надейся, а сам не плошай, которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама ФЕ, сколько ее роль в исходном тексте. Теперь, основываясь на анализе вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц.

Правила перевода фразеологических единиц1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено. 2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе.

Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна. 3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники. 4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным. 5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов. 6. при переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России Кунин А. В. Англо- русский фразеологический словарь в 2х томах.

М 1967 или любое последующее издание Гуревич В. В Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь.

М 1995 Выводы к Главе IФразеология- наука об устойчивых сочетаниях с полностью либо частично переносным значением. Особенность природы фразеологизмов позволяет им обозначать сложные явления в выразительной и, главное, лаконичной форме.

Наиболее общими признаками ФЕ называют языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность. Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании использовалась классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением.

В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением. В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные Кунин, 1986 26-27 . В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое.

В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия. Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы. В самом фразеологическом значении имеются две стороны план содержания и план выражения.

Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы. Кунин, 1970 310 . Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Второе важное условие в процессе распознавания ФЕ заключается в умении анализировать их речевые функции. Имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и быть способным анализировать культурно-исторические и стилистические аспекты оригинального текста, сопоставляя их с возможностями переводящего языка и культуры.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют… Цветовая картина мира не является исключением.Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Организация значения фразеологизмов

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии
Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии. Фразеология от греч. и это наука о фразеологических единицах ФЕ , то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не обр

Глава II. История развития цветонаименований
Глава II. История развития цветонаименований. Есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям. М. Шагал Окружающий нас мир всегда окрашен тем или иным способом и естествен

Эксперимент Берлина и Кея
Эксперимент Берлина и Кея. В опровержение гипотезе Сепира Уорфа английские ученые Берлин и Кей провели ряд исследований и пришли к выводу, что процесс возникновение и развитие цветонаименований в я

Прототипы и их природа
Прототипы и их природа. Как уже упоминалось ранее, в сознании говорящего существуют ряд базовых прототипических референтов, которые он использует при назывании цветов. Определение понятия пр

Особенности цветообозначения в русском языке
Особенности цветообозначения в русском языке. Сопоставляя систему цветообозначений в разных языках, исследователи неизменно отмечают особенность русского и некоторых других языков, в которых для об

Исконно английские фразеологические единицы
Исконно английские фразеологические единицы. В большинстве своем фразеологизмы английского языка являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие ФЕ связаны с обычаям

Библеизмы
Библеизмы. Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много в течен

Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов
Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов. По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их с

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги