рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Особенности цветообозначения в русском языке

Особенности цветообозначения в русском языке - раздел Лингвистика, Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык Особенности Цветообозначения В Русском Языке. Сопоставляя Систему Цветообозна...

Особенности цветообозначения в русском языке. Сопоставляя систему цветообозначений в разных языках, исследователи неизменно отмечают особенность русского и некоторых других языков, в которых для обозначения синего цвета существует два основных названия - синий и голубой.

Следовательно, если в других индоевропейских языках группа основных цветообозначений включает 11 слов, то в русском языке она состоит из 12 цветов. Вполне понятно, что есть ряд универсальных явлений, связанных с общечеловеческой картиной мира. Однако нельзя забывать и о наличии национальных особенностей, присущих только данной культурной общности людей.

И какую - бы психофизиологическую основу не имел цветовой язык, на него неизбежно наслаиваются традиции и обычаи народа. Следовательно, ответ на вопрос Почему именно в русском языке голубой входит в группу основных цветообозначений нужно искать в истории России. Прежде всего, обратимся к этимологии. Лингвисты единодушно признали значительно более позднее происхождение слова синий по сравнению со словом голубой. Согласно словарю Фасмера, русск. синий восходит к др инд. иувmбs темный, черный. Действительно, на ранней стадии развития языка понятия черный и синий не различались, хотя слово синий и имело достаточно узкую сочетаемость водные источники и некоторые природные явления. Ученые пытались связать происхождение слова синий со словом таусинный или тиусинный, которое действительно употреблялось в русском языке в значении темно-синий. На самом деле таусинный происходит от греческого слова, обозначающего павлин. В истории русской культуры синий цвет занимал особое место.

Из анализа памятников русского фольклора видно, что синий обычно наделялся магическими свойствами.

Прежде всего, он был связан с водой, которая в свою очередь, считалась в древности местом, где таятся злые, враждебные человеку силы Никулина 1988 . Вода издревле осознавалась как стихия, связанная со смертью и загробным миром. Не случайно одним из центральным обрядов в христианстве является крещение водой, символизирующее смерть и воскресение в истинной вере. По известным законам прямое название вещей, связанным с мистическим злом, всегда было несколько табуированным.

Это бессознательное предубеждение привело к тому, что даже в 19 веке название синий предпочитали сохранять в иноязычном звучании и написании. Из-за культурно-исторической коннотации сфера применения синего цвета была довольно ограничена. Если говорить об одежде, то его чаще можно было увидеть в форменной одежде, чем в модной. Дело в том что, если некоторые цвета в особенности красный подчеркивают индивидуальность, то синий, наоборот, унифицирует, сглаживает все различия.

Итак, по самым разным причинам синий у русских в течение долгого времени сохранило негативный подтекст. Однако все вышесказанное относится скорее к темно-синему цвету. Светлый же оттенок синего цвета, напротив, был весьма распространен. Становилась очевидной потребность в названии светло-синего оттенка словом, не связанным на прямую с термином синий.

Вследствие чего стали появляться слова, выражающие голубые оттенки. Голубой цвет- это цвет неба, поэтому коннотация была слова только положительной. С этимологией термина ситуация не так ясна, как со словом синий. По некоторым данным слово образовано от голубь. Причем речь идет не об основном фоне оперения обыкновенного голубя, а о специфическом отливе шейных перьев. По другим данным, вначале появилось обозначение цвета, а уж потом название птицы Василевич 1988 . Между тем в первых письменных источниках голубой употреблялось только в качестве названия конской масти.

Значение его, однако, не совсем ясно. Под мастью голубая подразумевалась лошадь либо светло - или темно-серая с синевой, либо серовато-голубая, либо даже серовато-желтая, серовато-бурая. Позже слово обрело свое нынешнее значение цвет ясного неба, светло-синий. По н6епонятным причинам именно в данном значении термин стал широкоупотребительным и закрепил за собой вполне определенный участок спектра. Более того, слово вошло в состав группы основных цветообозначений в русском языке.

Выводы к Главе IIЛексическая группа цветонаименования часто является объектом исследований лингвистов. Исследовав несколько десятков языков мира, языковеды и этимологи выявили ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения. Установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова черный и белый. Эти два цвета отражали все многообразие цветов спектра.

Одним из них обозначались все темные цвета, другим - все светлые. На следующей стадии развитие появляется название для красного цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходили новые термины, которые обозначали более тонкие оттенки. На последней, седьмой, стадии в основную группу входило уже 11 терминов. Основным отличием русского языка от английского в вопросе цветообозначения является наличие 12 основных цветов.

К 11 уже имеющимся добавляется светлый оттенок синего цвета - голубой. Его появление было обусловлено рядом культурно - исторических факторов. Все дело в том, что синий долгое время сохранял в основном отрицательную коннотацию. Положительную же окраску имели слова, обозначающие светло- синий оттенок, и, соответственно, слово голубой. Глава III. Происхождение английских ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения, и способы их перевода на русский язык. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Как уже оговаривалось в Главе 2, по мнению Ларина, разграничение синхронического и диахронического аспектов фразеологии непременно ведет к неправильному толкованию многих ее положений Ларин 1977 . Поэтому в данной главе будут рассматриваться вопросы происхождения ФЕ современного английского языка.

В соответствии с темой данной работы речь будет идти только о ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны.

Условно все фразеологизмы можно разделить на две группы исконно английские и заимствованные. Заимствования в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом можно вычленить три группы ФЕ 1. исконно английские ФЕ 2. межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода 3. внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского и других вариантов английского языка Кунин 1996 .

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют… Цветовая картина мира не является исключением.Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Особенности цветообозначения в русском языке

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии
Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии. Фразеология от греч. и это наука о фразеологических единицах ФЕ , то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не обр

Организация значения фразеологизмов
Организация значения фразеологизмов. Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А. В. Кунина, фразеологические

Глава II. История развития цветонаименований
Глава II. История развития цветонаименований. Есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям. М. Шагал Окружающий нас мир всегда окрашен тем или иным способом и естествен

Эксперимент Берлина и Кея
Эксперимент Берлина и Кея. В опровержение гипотезе Сепира Уорфа английские ученые Берлин и Кей провели ряд исследований и пришли к выводу, что процесс возникновение и развитие цветонаименований в я

Прототипы и их природа
Прототипы и их природа. Как уже упоминалось ранее, в сознании говорящего существуют ряд базовых прототипических референтов, которые он использует при назывании цветов. Определение понятия пр

Исконно английские фразеологические единицы
Исконно английские фразеологические единицы. В большинстве своем фразеологизмы английского языка являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие ФЕ связаны с обычаям

Библеизмы
Библеизмы. Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много в течен

Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов
Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов. По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их с

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги