рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Работа сделанна в 2003 году

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По - Дипломная Работа, раздел Лингвистика, - 2003 год - Министерство Образования Российской Федерации Иркутский Государственный Лингв...

Министерство образования Российской Федерации Иркутский государственный лингвистический университет Кафедра теории перевода переводоведения и межкультурной коммуникации КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В РАССКАЗАХ ЭДГАРА ПО Дипломная работа Выполнила студентка 5 курса факультета заочного обучения, отделения английского языка Загидулина Н.А. Научный руководитель Е.Ю. Куницына доцент, канд. филол. наук К защите допускаю: дата декан факультета заочного Торунова Н.И. обучения доцент, канд. пед. наук К защите допускаю: дата зав. Кафедрой теории Каплуненко А.М. профессор, перевода, переводоведения и доктор филол. наук межкультурной коммуникации ИРКУТСК 2003 СОДЕРЖАНИЕ. Введение… 3 Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности. 1. Сущность перевода… 2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации … 8 Глава 2. Переводческие трансформации. 1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода… ……… 2. Классификация переводческих трансформаций… 13 Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По. 1. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Золотой жук»… 19 3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Черный кот»…. 3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти»… 43 Заключение… 55 Схема использования переводческих трансформаций… 56 Библиография…. 57 Введение. Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.

Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка ( А.В. Фёдоров, 1968г.) Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. ( Т.А. Казакова, 2002г.) В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь.

В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации.

Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста и является главной целью данной работы.

Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач: 1. Выявить в текстах перевода переводческие трансформации; 2. Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов; 3. Изучить комплексный характер переводческих трансформаций; 4. Произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров, взятых из рассказов.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ, дискурсивный анализ.

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности. Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведениях Эдгара По. Материалом для исследования послужили три рассказа Эдгара По: «Золотой жук», «Маска Красной Смерти», «Черный кот». Фактический материал исследования состоит из 70 примеров, 40 из которых проанализированы в третьей главе данной работы.

Структура данной работы: Работа состоит из введения, трёх глав,

Заключение

Заключение, схемы использования переводческих трансформаций, списка использованной литературы. Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальностью, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности. Во второй главе рассматриваются основные виды переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Основной задачей третьей главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.

В заключении подводятся итоги проведенной работы.

Библиография

Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследований. Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода. Глава 1. Перевод как результат переводческой деятельности. 1.

Сущность перевода

(16:29). Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка ... Бархударовым, В.Н. Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. ( He gave the horse his head Он отпустил поводья здесь соблюдается чет...

Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По

Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По . 3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По «Золотой жук». Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбраны 3 рассказа Эдгара По: «Золотой жук». Русский перевод этого рассказа представлен А. Старцевым ; рассказ «Маска Красной Смерти» в переводе - Р. Померанцевой и рассказ «Чёрный кот» в переводе В. Хинкиса.

Давайте сначала рассмотрим использование переводческих трансформаций при переводе рассказа «Золотой жук». Уже в начале рассказа, а именно в эпитете мы видим синтаксическую перестройку предложения. Пример № 1 …He hath been bitten by …Тарантул укусил его the Tarantula. (28:273) (29:264) В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему «He» в русском предложении соответствует дополнение «его». Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка.(14:51) Пример №2 He was of an ancient Он происходил из Huguenot family.

Старинной Гугенотской Семьи. (28:273) (29:264) Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол «to be (was)” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации.

В данном случае «происходил». Далее автор описывает остров, на котором поселился Легран. Пример№3 This island consists of little Этот остров тянется в else than the sea sand, and длину мили на три и is about three miles ago. состоит почти из одного морского песка. (28:273) (29:264) В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации. Первая трансформация - конкретизация. Английский глагол «is», имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом «тянется», имеющий более узкое значение. Вторая трансформация - перестановка членов предложения : «Is about three miles long» тянется в длину мили на три». А также происходит перестановка главных членов предложения : « …consists …and …is» «…тянется …и… состоит». Третья трансформация –замена части речи. В английском предложении существительное «sea» заменяется в русском предложении прилагательным «морской». В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, конкретизация, перестановка членов предложения.

Пример №4 The shrub here often attains Кусты его достигают the height of fifteen or нередко пятнадцати - twenty feet, and forms an двадцати футов и almost impenetrable coppice, образуют сплошную burthening the air with its чащу, наполняющую fragrance. воздух тяжким благоуханием и почти (28:273) непроходимую для человека. (29:264) В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление.

В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова «для человека», чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них. Также мы видим грамматическую замену : существительное «scrub» в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа –«кусты». Пример № 5 В этом мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический перевод.

In the inmost recesses of this В сокровенных coppice, not far from the глубинах миртовой eastern or more remote end чащи, ближе к of this island, Legrand had восточной, удалённой built himself a small hut. от материка (28:273) оконечности острова, Легран соорудил себе хижину. (29:264) Отрицательная конструкция в английском предложении «not far from» трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении «близко». В этом примере мы также видим трансформацию- добавление: «миртовой» чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда «This coppice» « миртовая чаща». И третья трансформация – опущение.

Переводчик опускает при переводе прилагательное «small», как избыточное. Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров.

Таковы трансформации в этом примере.

Рассмотрим следующий пример. Пример № 6 His chief amusements were Он предпочитал охотиться gunning and fishing, и ловить рыбу или же sauntering along the beach and бродить по прибрежному through the myrtles, in quest песку и миртовым зарослям of shells or entomological в поисках раковин и specimens – his collection насекомых. Его коллекции of the latter might have been насекомых позавидовал бы envied by a Swammerdamm.

Сваммердамм. (28:274) (29:265) Как мы видим, в этом примере сразу несколько трансформаций. Во первых, происходит членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения. Во вторых, происходит замена существительного «amusements» глаголом «предпочитал». Существительное «beach» заменяется русским словосочетанием «прибрежный песок». В третьих, происходит конкретизация : « entomological specimens» «насекомые». И в четвёртых, происходит опущение слов « of the latter might». Переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает неважно какая была коллекция у Леграна (первая или последняя ), важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм.

Также как и в первом примере: английская пассивная конструкция «have been envied» заменяется активной русской конструкцией «позавидовал бы». В этом примере переводчик использует необходимые переводческие трансформации. Пример № 7 Just before sunset I scrambled my Перед самым заходом way through the evergreens to the солнца я пробрался hut of my friends, whom I had not сквозь вечнозелёные visited for several weeks – my заросли к хижине моего residence being, at the time, in друга, которого не видел Charleston, a distance of nine miles уже несколько недель. Я from the island, while the facilities жил в Чарлстоне, в of passage and re-passage were девяти милях от острова, very far behind those of the present и удобства сообщения в те day. дни далеко отставали от (28:274) нынешних. (29:265) Как и в предыдущем примере здесь происходит членение предложения.

Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения.

Также мы видим такую трансформацию –опущение. Переводчик опускает словосочетание «my way». Читателю понятно, что его путь лежал сквозь вечнозелёные заросли. Здесь также происходит замена частей речи (15:84). В английском предложении существительное “my residence” заменяется в русском предложении глаголом «жил». Еще одна трансформация в этом примере – опущение.

Переводчик опускает словосочетание “at the time”- обстоятельство времени, считая его семантически избыточным. В этом примере мы также видим генерализацию: в английском предложении замена лексической единицы, имеющей более узкое значение лексической единицей с более широким значением. “ the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day” трансформируется в более простую форму : « удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних.» В этом примере было использовано пять типов трансформаций : членение предложения, опущение, замена частей речи, генерализация.

Снова переводчик использует переводческие трансформации в комплексе. Рассмотрим следующий пример. Пример № 8 He had found an unknown Он нашёл двустворчатую bivalve, forming a new раковину, какой не встречал genus, and, more than this ранее, и, что ещё более he hunted down and secured радовало его, выследил и с with Jupiter`s assistance, a помощью Юпитера поймал scarabaeus which he жука, неизвестного, по его believed to be totally new, словам, доселе науке.

Он but in respect to which he сказал, что завтра хочет wished to have my opinion услышать моё суждение об on the morrow. этом жуке. (28:274) (29:265) Как мы видим в этом примере много лексических и грамматических трансформаций. Если бы дословно перевести первую часть предложения, то получилось бы : «Он нашёл неизвестный экземпляр раковины новой формы», что стилистически некорректно. Поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом : «он нашёл двустворчатую раковину, какой не встречал ранее.» Это вполне приемлемый вариант перевода.

В этом примере мы также видим трансформацию-генерализацию: слово “scarabaeus” скарабей – это определённый вид жука, который обитал в Древнем Египте и ассоциировался с богом солнца. Для русского читателя слово «скарабей» - незнакомо. Переводческая трансформация оказывается тесно связана здесь с переводческой стратегией.

Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора (domesticating), то есть «доместицирует» чужую культуру, максимально приближает её к своей. Поэтому, незнакомое слово «скарабей» заменяет словом «жук», имеющим более широкое значение. Это сознательный выбор переводчика : с одной стороны, он облегчает восприятие текста, с другой стороны, переводчик лишает читателя возможности узнать, что это за особый вид жука –скарабей. В данном случае – такая замена предоставляется не совсем оправданной (4:70). В этом примере мы видим ещё одну трансформацию—конкретизацию: “and more than this”. Переводчик уточняет : «и, что ещё более радовало его». Во второй части предложения происходит целостное преобразование : “…a scarabaues which he believed to be totally new” трансформируется в следующей форме: «Он поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке». Переводчик добавляет слово «доселе». Такое слово характерно именно для русской разговорной речи. Далее происходит перестановка членов предложения: “He wished to have my opinion on the morrow”- «он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке». Обстоятельство времени “on the morrow” в русском предложении переходит в начало предложения.

Чаще всего в русской грамматике обстоятельство времени находится в начале предложения.

Переводчик также использует трансформацию- добавление. Он добавляет словосочетание «об этом жуке», чтобы уточнить –о чём суждение? И наконец, грамматическая трансформация, а именно членение предложения присутствует в этом примере. Проанализировав этот пример, мы видим, что он богат трансформациями.

Здесь встречаются такие трансформации, как конкретизация, генерализация, перестановка членов предложения, членение предложения. Ещё раз необходимо подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер. Рассмотрим пример №9 Here again he made an Он снова уставился на anxious examination of бумагу, поворачивая её the paper ;turning it in то так, то эдак, однако all directions.

He said хранил молчание. nothing. ( 28:277) (29:267) В этом примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим объединение предложений. Переводчик объединяет два английских предложения в одно русское, объединяя их союзом «однако». Происходит также замена существительного “examination” глаголом «уставился». Данный глагол характерен для русской разговорной речи. Замена сопровождается такой трансформацией как конкретизация английский глагол “made”, имеющий более широкое значение заменяется глаголом «уставился», имеющим более узкое значение.

В этом примере мы видим перестановку членов предложения: в английском предложении местоимение “he” находится после слова “again”, -в русском предложении местоимение «он» находится перед словом «снова» Если перевести вторую часть предложения дословно- « поворачивая её во всех направлениях» -такой перевод является стилистически некорректным.

Переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: «поворачивая её то так, то эдак»- такое словосочетание слов характерно для русской разговорной речи. И наконец, в этом примере мы видим антонимический перевод: отрицательная конструкция в английском предложении « He said nothing” меняется в русском предложении на утвердительную конструкцию «однако хранил молчание». Рассмотрим следующий пример Пример № 10 У Леграна было немало He had with him many книг, но он редко к ним books, but rarely employed обращался. them. (29:265) (28:274) Во первых, мы видим что английское местоимение “he” в именительном падеже с глаголом “to have” передано в русском предложении именем собственным – «Легран». Надо отметить, что в английском языке использование личных местоимений происходит намного чаще, чем в русском языке (15:27) Наречие “many” заменено наречием «немало» отрицательной формы. Притяжательное местоимение “him” – опущено.

Для английского языка характерно частое использование притяжательных местоимений.

В русском языке это явление встречается реже. В этом примере использовано две замены и опущение. Это говорит о том, что трансформации имеют сложный, комплексный характер. Рассмотрим следующий пример Пример №10 It is not improbable Возможно, впрочем, что that the relatives of Legrand, родные Леграна, сonceiving him to be somewhat обеспокоенные его психи- unsettled in intellect, had ческой неуравновешеннос- contrived to instill this obstinacy тью, поддерживали это into Jupiter, with a view to the упорство в Юпитере, чтобы supervision and guardianship of не оставить беглеца без the wanderer.

Всякого внимания. (28:274) (29:265) Для английского языка характерно употребление «парных синонимов» ( 14: 128) .В данном примере такими синонимами являются “supervision”- наблюдение, присмотр (30:683) и “guardianship” – опека, опекунство (30:315). Синонимами слова «опека» являются- забота, наблюдение, присмотр (32:312) В русском языке употребление парных синонимов встречаются реже, чем в английском языке. Поэтому переводчик прибегает к трансформации – опущению “supervision”и заменяет пару синонимов существительным «внимание», усилив его прилагательным «всякое» В первой части английского предложения двойное отрицание “ not improbable”, известный в стилистике приём литоты, заменяется утвердительной конструкцией в русском предложении «возможно» . Причём замена сопровождается такой трансформацией, как добавление.

Переводчик добавляется союз « в прочем». Этот союз употребляется для выражения не- решительности, перехода к другой мысли (35:84). Английское словосочетание “somewhat unsettled in intellect” трансформируется- «психическая неуравновешенность». Для эмоционального значения слова.

В последней части английского предложения переводчик использует трансформацию- антонимический перевод. Утвердительная конструкция “with a view to the supervision”заменяется отрицательной конструкцией в русском предложении «чтобы не оставить без внимания». Необходимо еще раз подчеркнуть, что перечисленные выше трансформации (как видно из этого примера) в «чистом виде» встречаются редко.

Разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. В данном случае замена сопровождается добавлением. Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций. Пример№12 I had never seen the good Я никогда не видел old Negro look so dispirited, старого добряка-негра and I feared that some serious таким удручённым, и disaster had befallen my меня охватила тревога: friend. уж не случилось ли чего (28:277) с моим другом? (29:268) В этом примере мы видим сразу несколько трансформаций.

Прежде всего прилагательное “good” в английском предложении заменено существительным «добряк» . Это слово характерно для русской разговорной речи. « Добряк» -очень добрый человек. (35:138). Во второй части предложения происходит замена английское местоимение “I” в именительном падеже в пассивной конструкции передаётся косвенным падежом- «меня». Форма активного залога английского глагола заменяется формой страдательного залога русского глагола “ I feared”-«меня охватила тревога». А также произошла замена утвердительной конструкции английского предложения – вопросительной конструкцией в русском предложении « …уж не случилось ли чего с моим другом ?» В этом примере переводчик использовал грамматические трансформации, а именно замены.

Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.

Пример № 13. He grasped my hand with Здороваясь, он крепко a nervous empressement стиснул мне руку, и эта which alarmed me and нервическая горячность strengthened the suspicions вновь пробудила и усилила already entertained. His мои недавние опасения. countenance was pale even В лице Леграна сквозила to ghastliness, and his мертвенная бледность, deep-set eyes glared with запавшие глаза сверкали unnatural luster. лихорадочным блеском. ( 28:281 ) ( 29:270 ) В этом примере прежде всего мы видим такую трансформацию, как добавление.

Переводчик добавляет слово «здороваясь», чтобы уточнить, что Легран крепко сжал руку, когда здоровался. Глагол «graspy» переведен глаголом «стиснул». Этот глагол означает – «сдавливать, сжимать руку» (32:486). Переводчик показал, насколько сильно Легран сжал руку, когда здоровался. Произошла также замена английского словосочетания «already entertained» прилагательным «недавние» в результате смыслового развития.

Подлежащее в английском предложении трансформировано в обстоятельство места в русском предложении «his countenance» - «в лице Леграна». Причем притяжательное местоимение «his» заменено собственным именем «Легран». Как мы уже подчеркивали, в английском языке личные местоимения используются чаще, чем в русском. Так же мы видим трансформацию – конкретизацию. «Was pale» - «сквозила мертвенная бледность» заменена глаголом с более узким значением. Еще одна трансформация, которую использует переводчик – опущение.

Опущено притяжательное местоимение «his». В русском языке не используются так часто притяжательные местоимения, как в английском языке, поэтому «his» опущено. Прилагательное «unnatural» (неестественный) переведено прилагательным «лихорадочный». Словарь С.И. Ожегова дает следующее значение этому прилагательному: «лихорадочное движение – нервное, суетливо – беспорядочное движение. (35:264). Переводчик осознанно так перевел, чтобы усилить экспрессивное значение.

Переводчик использует разные трансформации при переводе для того, чтобы достичь эквивалентности. Пример №14 Here upon Legrand arose, with Легран поднялся с важным a grave and stately air, and видом и вынул жука из brought me the beetle from застеклённого ящика, где a glass case in which it was он хранил его. (29:271) enclosed. (28:281) Для английского языка свойственно употребление так называемых «парных синонимов». В данном случае такими прилагательными являются “grave”-важный; “stately”-величественный.

Прилагательное “stately” ,было опущено. Существительное “glass” заменено прилагательным «застеклённым» (15:84). А также мы видим ещё одну трансформацию, которую использует переводчик-это замена. Форма страдательного залога английского глагола “was enclosed” заменяется формой действительного залога русского глагола «хранил» В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как замены и опущение. Рассмотрим следующий пример № 15 “Ah, if I had only known you Если бы я знал, что вы здесь were here!” said Legrand, “but воскликнул Легран –Но ведь it is so long since I saw you ; мы так давно не виделись. and how could I foresee that.

– Конец работы –

Используемые теги: Комплексный, характер, переводческих, трансформаций, рассказах, Эдгара0.06

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка А.В. Фёдоров, 1968г. Точный… Т.А. Казакова, 2002г. В процессе перевода часто оказывается невозможным… В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы…

КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже… Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять…

Виды переводческих трансформаций
Например, технология производства сливочного масла из молока. Технология - совокупность методов обработки, изготовления, изменения… Информационный аспект включает описание принципов и методов производства, инструментальный - орудия труда, с помощью…

Характер.Классификация характеров
На сайте allrefs.net читайте: "Характер.Классификация характеров"

Виды переводческих трансформаций
В связи с этим, в данной работе был проведен глубокий анализ теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода и ее частными видами,… Также приведены определения и классификации переводческих трансформаций. Во… Надеюсь, что навыки, полученные при написании данной работы смогут помочь мне в дальнейшей переводческой…

Образы детей в рождественских рассказах Ч. Диккенса и святочных рассказах русских писателей второй половины XIX века
С одной стороны, это религиозный праздник, связанный с Рождением в Вифлееме Иисуса Христа.Поэтому очень много символов, образов и воплощенных в этих… С другой стороны, дни празднования Рождества (на Руси их еще называли… Есть еще одна сторона праздника Рождества – светская, связанная с традицией семейного празднования, идеей объединения…

Характер, его строение и формирование. Характер и личность
Свойства характера – возможные способы решения проблем. А. Адлер: характер – индивидуальный жизненный стиль. Характер как индивидуальный стиль.… Факторный анализ. (?1) Строение характера с точки зрения содержания. Ананьев:… Направленность личности: строение и развитие мотивационной сферы личности, степень иерархизации и внутренней…

Характер. Типология характеров
Типология характеров, как правило, строится на существовании определенных типических черт. Типическими называются черты и проявления характера,… Необходимо отметить, что попытки создания типологий характера не всегда… Значительное влияние на исследования характера оказала физиогномика от греч. physis природа, gnomon знающий учение о…

Виды переводческих трансформаций
В связи с этим, в данной работе был проведен глубокий анализ теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода и ее частными видами,… Также приведены определения и классификации переводческих трансформаций. Во… Надеюсь, что навыки, полученные при написании данной работы смогут помочь мне в дальнейшей переводческой…

Классификация характера.Социальный характер
На сайте allrefs.net читайте: "Классификация характера.Социальный характер"

0.025
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам
  • Характер человека и акцентуации характера Психологи, занимающиеся проблемой характера, считают, что менее 40 взрослых людей имеют сбалансированный характер гибкий, устойчивый к стрессам, с… Здесь надо исходить из того факта, что в нерезко выраженной форме те или… Немудрено, что среди людей высокоодаренных, с богато развитой эмоциональной жизнью и легко возбудимой фантазией…
  • Специфика хронотопа в рассказе Фридриха Горенштейна "С кошелочкой" Для нас не важен тот специальный смысл, который он имеет в теории относительности, в литературоведение он был перенесен почти как метафора (почти,… Время здесь сгущается, уплотняется, становится художественно-зримым;… Тем самым вещи не только конституируют пространство, через задание его границ, отделяющих пространство от…
  • Рецензия на рассказ В.М. Шукшина "Забуксовал" Они способны только повторять много раз сказанные фразы, лозунги и идеи. В рассказе «Забуксовал» механик Роман Звягин, слушая зубрежку своего сына… Оба они одинаково важны. Один заложен уже в «Мертвых душах». Это великая… Второй, не менее важный конфликт – это конфликт Звягина, как человека допустившего взгляд на явление не с традиционной…
  • Творчество ссыльных писателей. "Рассказы из сибирской жизни" Г.А. Мачтета Что есть Сибирь? Наш родной край, заповедное и жестокое место. Место ссылки и страданий, но одновременно и место, где расцвели таланты ссыльных… Его самобытные рассказы и очерки публиковались более ста лет назад в… Научная атрибуция, определение их авторства были предприняты впервые В. Физиковым для издания «Снизу вверх (Проза…
  • Особенности русского национального характера Это происходит вследствие большого общения между представителями разных народов, в настоящее время много интернациональных браков.Так, например,… И иногда русский человек намного лучше знает культуру какой-либо другой … Проблема национального характера также интересовала писателей и философов XIX и XX веков, таких, как Гончаров,…