Китайские пословицы

Китайские пословицы. В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная— стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй (chengyu) и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня (wenyan)- древнекитайского письменного языка.

Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен. qi hu nan xia Дословный перевод: Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть Значение: Волей-неволей приходится продолжать начатое Русский вариант: Взялся за гуж, не говори, что не дюж lao ma shi tu Дословный перевод: Старый конь знает дорогу Значение: как ни крути, а опыт - важная вещь Русский вариант: Старый конь борозды не портит yi qiu zhi he Дословный перевод: Шакалы с одного холма Русский вариант: одним миром мазаны; одного поля ягода guan guan xiang hu Дословный перевод: Чиновники друг друга защищают Значение: покрывательство друг друга.

Эдакая цеховая солидарность.

Русский вариант: ворон ворону глаз не выклюет xia ma kan hua Дословный перевод: Спустится с лошади, чтобы посмотреть на цветы Значение: оценить обстановку на месте; идти в низы, чтобы узнать обстановку на местах Русский вариант: идти в народ qing yi wu jia Дословный перевод: У дружбы нет цены Русский вариант: Не имей сто рублей, а имей сто друзей ge an guan huo Дословный перевод: Смотреть на пожар с противоположного берега Значение: безучастно наблюдать за бедами других Русский вариант: Моя хата с краю yang hu yi huan Дословный перевод: Разрушения и бедствия от взрощенного тигра Русский вариант: пригреть змею на груди mai du huan zhu Дословный перевод: Купив сокровищницу, вернуть жемчуг Значение: не увидеть истинного смысла, не понять сути, не уловить главного Русский вариант: выплеснуть с водой ребенка de long wang shu Дословный перевод: Получив Лун, желать Сычуань Значение: ненасытная жадность Русский вариант: дай палец - откусит по локоть Японские пословицы Древние японские пословицы представляют собой зеркало тогдашнего состояния общества.

В них отражена психология этнической общности людей.

Пословицы говорят о мировоззрении японцев, национальном характере, который уже сформировался к описываемому периоду, о чувствах, чаяниях этой древней нации. 1. Где люди горюют, горюй и ты. 2. Радуйся и ты, если радуются другие. 3. В дом, где смеются, приходит счастье. 4. Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься. 5. Пришла беда — полагайся на себя. 6. Друзья по несчастью друг друга жалеют. 7. И Конфуцию не всегда везло. 8. Нет света без тени. 9. И добро и зло — в твоем сердце. 10. Злу не победить добра. 11. Бог живет в честном сердце. 12. Выносливость лошади познается в пути, нрав человека — с течением времени. 13. Где права сила, там бессильно право. 14. Таланты не наследуют. 15. И мудрец из тысячи раз один раз да ошибается. 16. Слугу, как и сокола, надо кормить. 17. Любит чай замутить. 18. Кто родился под грохот грома, тот не боится молний. 19. Женщина захочет — сквозь скалу пройдет. 20. Бессердечные дети отчий дом хают. 21. Какая душа в три года, такая она и в сто. 22. Об обычаях не спорят. 23. Кто чувствует стыд, тот чувствует и долг. 24. Кротость часто силу ломает. 25. С тем, кто молчит, держи ухо востро. 26. Кто плавать может, тот и утонуть может.

Между русскими пословицами и японскими малыми формами есть некоторая связь.

Вот некоторые пословицы в вольном японском переложении: слежу глазами за журавлинной стаей с синицей в руках * * * сколько ни меряй испортишь отрез если руки кривые * * * свинью закорми будет жаловаться что бок отлежала * * * не та беда что крыша худа а та что чинить недосуг * * * гляжу на себя вот ведь какой красавец в кривом зеркале