рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Работа сделанна в 2003 году

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) - Дипломная Работа, раздел Лингвистика, - 2003 год - Министерство Образования Российской Федерации Иркутский Государственный Лингв...

Министерство образования Российской Федерации Иркутский государственный лингвистический университет Кафедра перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений на материале сонетов Шекспира Дипломная работа Выполнила студентка факультета заочного обучения отделение английского языка Ивлева О.Г. Научный руководитель Куницына Е.Ю Канд.филол.наук К защите допускаю Дата Декан факультета заочного обучения Торунова Н.И. канд.пед.наук, доцент К защите допускаю Дата Зав.кафедрой перевода Каплуненко А.М. д.ф.н профессор Иркутск 2003 Оглавление Оглавление 2 Введение 4 Глава 1. Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса 6 1. Дискурсивные принципы понимания текста 1. Понятия дискурса 2. Типология дискурса 3. Аспекты теории эквивалентности. Взаимоотношение понятий эквивалентности и адекватности перевода 2. Когнитивный диссонанс как проблема перевода 1. Понятие когнитивного диссонанса 2. Причины когнитивного диссонанса 12 3. Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности 4. Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика 3. Поэтический дискурс как разновидность персонального дискурса 1. Особенности поэтического дискурса 2. Характеристика сонета как жанра 3. Особенности сонетов Шекспира I.4 Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений 25 Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике 1. Особенности переводов 116-го сонета Шекспира 1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-ом сонете 2. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах 116-го сонета Шекспира 3. Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса 2. Особенности переводов 74-го сонета Шекспира 1. Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля 2. Способы достижения функциональной эквивалентности 44 при переводе 74-го сонета перевод Б. Кушнера 3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака 4. Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака 3. Особенности переводов 73-го сонета Шекспира 1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 73-ем сонете 2. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля 3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина 4. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова 67 Выводы по главе 73 Заключение 74 Библиография 77 Приложения 81 Введение В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты.

Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым.

Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика.

Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.

Эти вопросы возникают и при переводе сонетов Шекспира.

Более двухсот лет существует шекспирология. За это время предложено огромное количество различных толкований отдельных слов, но Шекспир до сих пор является самым неясным из писателей своего времени.

Шекспир использовал язык своего времени с такой творческой силой, что даже ранний немецкий классицизм и молодой Гете не могли еще выразить того, что сказал Шекспир.

Актуальность данной работы определяется непреходящим характером ценности языка Шекспира.

Полным звоном продолжают звенеть его слова. Маяковский написал несколько строчек о силе поэзии, о стихах, побеждающих время. Но слово мчится, подтянув подпруги, Звенят века, и подползают поезда Лизать поэзии мозолистые руки. Поэзия Шекспира делает людей лучше и чище. 23 Научная новизна состоит в том, что перевод поэтических произведений будет рассматриваться с позиции новейших лингвистических теорий, с позиции дискурса, кроме того, переводческий процесс рассматривается с позиции когнитивного диссонанса.

Цель исследования - изучить способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений, Объект исследования - поэтический перевод. Предмет исследования - сонеты Шекспира.

Задачи исследования - 1 На основании современных теорий изучить способы достижения эквивалентности при переводе поэзии. 2 Выявить какого уровня когнитивного диссонанса достигли переводчики при переводе сонетов Шекспира, какие методы оказались более результативными. Методы исследования теоретический анализ литературы, критический анализ переводов сонетов Шекспира. Теоретическая значимость - теоретический анализ позволяет нам систематизировать некоторые аспекты проблемы поэтического перевода.

Практическая ценность заключается в том, что данное исследование может быть использовано студентами, занимающимися проблемами поэтического перевода. Глава 1.

Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса

Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса 1.

Дискурсивные принципы понимания текста

Дискурсивные принципы понимания текста 1.

Понятия дискурса

28 Текст рассматривается с нескольких сторон синтаксической, семантиче... . Дискурс включает паралингвистическое сопровождение речи мимику, жесты,... Для переводчика текст - информация, которую нужно донести до другого к... Дискурс - связанный текст в совокупности с экстра-лингвистическими, пр...

Типология дискурса

. Различают два типа дискурса институциональный и персональный. При этом под близостью понимается не текстуальное соответствие, а нека... В стихотворном тексте особые законы эквивалентности оригиналу. в своей книге К науке переводить 30, с.115 говорит о том, что нельзя р...

Когнитивный диссонанс как проблема перевода

Когнитивный диссонанс как проблема перевода I.2.1.

Понятие когнитивного диссонанса

10, 11 . Переводчик - практик решает проблемы с точки зрения когнитивной лингви... Фестингер. Основой теории когнитивного диссонанса является несоответствия в систе... Например, человек может осознавать вред курения, но продолжать курить.

Причины когнитивного диссонанса

Причины когнитивного диссонанса. Перевод уже по роду своей деятельности находится в состоянии когнитивн... Знания о расхождениях между ИЯ и ПЯ - это только одна разновидность ко... В целом когнитивный диссонанс возникает в точке, в которой, переводчик... I.2.3.

Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности

Когнитивные процессы при переводе усложняются, ведь между говорящим и ... В стандартной интерпретации его нельзя рассматривать ни в качестве наб... Без постоянного когнитивного диссонанса профессиональный рост переводч... Воскобойник 11, с.14 формулирует определение когнитивного диссонанса в... 1.2.4.

Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика

Поэтому дискурс- начало и конец переводческой деятельности, связанной ... Г.Д.Воскобойник отмечает, что итоги работы с персональным дискурсом по... . Если текст ИЯ принадлежит персональному дискурсу, то есть ориентирует ... Хэллидея.

Поэтический дискурс как разновидность персонального дискурса

Поэтический дискурс как разновидность персонального дискурса I.3.1.

Особенности поэтического дискурса

Поэзия объясняется терминами, которые сами требуют объяснения, а часто... Образы, их структура и взаимодействие несут львиную долю информации по... А.Ю. Установление равенства между А и Х уничтожило бы поэтичность, то есть ... Л.И.

Характеристика сонета как жанра

I.3.3. Его поэзия лишена той идеализации, которая была свойственна сонетистам. Лирический герой возникает перед нами еще не очень искушенным в жизни,... Их тема проста - Шекспир бесконечно изобретателен в создании все новых... После простого в синтаксическом отношении начала структура высказывани...

Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений

При них имеет место сужение, расширение или смещение значения слова по... Используются 1 Механические исключения эпитетов. Переводчик уплотняет строку подлинника, прибегая к следующим способам ... 20 считает, что главная функция переводчика, это передача интонации, п... Конкретизация fruit - слива, tree - ветви слив, a name - званье-поэт.

Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике

Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-о... Коммуникативное намерение ТО состоит в том, что любовь в течение жизни... 1. Эти повторы призваны вскрыть тему сонета - автор пытается доказать пос... Шекспир вскрывает взаимосвязи между феноменами, которые никто до него ...

Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах

Кузьминым, Д. При всем этом, переводчик передает систему образов любовь проходит чер... rosy lips and cheeks краса лица губы и щеки уста и щеки 6. Маршак пишет просто, без всяких штампов. С.

Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса

В ТП1 - 55 знаменательных слова, из них 20 полных лексических соответс... Наблюдаем изменение порядка слов и строк - в 1-ой и 2-ой строке поменя... А они трансформируют главное, основную идею. Мы смогли заметить, что доминирующая роль все же принадлежит грамматич... Считаем, что переводчикам удалось добиться выравнивания когнитивного д...

Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля

Они повторяются в тексте 7 раз. Наблюдается повтор слов и морфем line и life, coward и conquest, conta... Ритм является стилистически релевантным, он вычеркивает границы смысла... Посмотрим, удалось ли переводчику сохранить эти особенности. Б. Кушнер 6 строка - Высший дух 8 строка My spirit Моя душа 13-14 строки ...

Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака

Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака - это сохранение всех элементов образного ряда Шекспира. Коммуникативное намерение автора ТО, то есть прагматическая сущность, ... Достигнута динамическая эквивалентность, перевод звучит естественно дл... Эти образы органически отражаются в единой системе сонета.

Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака

Может ли такое быть? Во-первых, из ковша вино не пьют, вероятно, ковш ... Таким образом, сохранение в тексте перевода образной системы оригинала... Маршак - поэт превалирует над Маршаком - переводчиком, и он выстраивае... Кушнер пытается быть ближе оригиналу и переводит слова, передает стиль... Поэт использует предложения с придаточными, которые поддержаны анафоро...

Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля

Рассмотрим 73-ий сонет в переводе Н. Этому переводчику принадлежит заслуга первого полного издания переводо... Так, первые два катрена написаны перекрестной рифмой, последний катрен... Завершенной интерпретации не получается. Следовательно, диссонанс не снят на уровне текста и системы.

Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина

Первая строка передана почти дословно, видим здесь ключевое слово time. . Рассмотрим перевод с точки зрения лексического состава и в плане сохра... Оправдано ли введение ее в кульминации сонета? Тем более, что развязка... Прочитав сонет, легко заметить, что перевод звучит плавно, эту плавнос...

Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова

Лихачева, В. Мазуркевича, А. Это побудило В. Брюсов говорил о том, что он будет заботиться при переводе выражений н... Во-вторых, смысл не ясен.

Выводы по главе

Выводы по главе. Если переводчику не удается проработать отдельные части текста, то все... Не все переводчики сохраняют форму сонета - В.Брюсову, Н.Гербелю это н... Потеря элементов образного ряда в переводах Н.Гербеля, С.Ильина привел... В ходе анализа было установлено, что переводчикам удается достигнуть в...

Библиография

Библиография 1. Алякринский О.А. Поэтический текст и поэтический смысл Тетради переводчика М. 1984 с.20-32. 2. Аникст А.А. Творчество Шекспира Изд-во Художественной литературы M. 1963 615с. 3. An anthology of English and American verse.

Progress Publishers. Moscow, 1972 719p. 4. Англо-русский словарь. Сост. Мюллер В.К. Гос. изд-во Иностранных и национальных словарей М. 1956 699с. 5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка M. Просвещение , 1990 с.300 6. Бархударов Л.С. Язык и перевод Изд-во Mеждународные отношения М. 1975 237с. 7. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык Тетради переводчика М. 1984 с.38-48. 8. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе Тетради переводчика М. Международные отношения , 1964 с.18-23. 9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение М. Изд-во ИОСО РАО, 2001 221с. 10. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода Вестник ИГЛУ Вопросы теории и практики перевода.

Вып.3 Серия Лингвистика 6 2001. 11. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода Основные концептуальные положения. Иркутск, 2002 31с. 12. Гачечиладзе Гиви Художественный перевод и литературные взаимосвязи М. Советский писатель , 1980 253с. 13. Гей Н.К. Художественность литературы.

Поэтика. Стиль. Изд-во Наука М 1975 470с. 14. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе Тетради переводчика 1976 вып.9 с.81-91. 15. Гончаренко С.Ф Поэтический перевод и перевод поэзии константы и вариативность Тетради переводчика М. 1999 вып.24. 16. Гончаренко С.Ф Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации Тетради переводчика М. 1987 вып.22 с.38-49. 17. Дранов А. Монолог Гамлета Быть или не быть. Русские переводы 19 века. Тетради переводчика М. 1987 вып.6 с. 32-41. 18. Зарубежная поэзия в переводах В. Я. Брюсова М. А о Изд-во Радуга , 1994 894с. 19. Зарубежная поэзия в переводах Б.Л. Пастернака М. Изд- во Радуга , 1990 639с. 20. Каплуненко А.М. Некоторые проблемы репродукции поэтической интонации при переводе с английского на русский на материале сонетов Шекспира Вопросы теории и практики перевода.

Сб. науч. трудов вып. 2 Иркутск, 1999. 21. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе Сборник Лингвистика - поэтика - перевод. 22. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл Тетради переводчика М. 1981 вып.23 с. 131-139. 23. Козинцев Г. Наш современник В. Шекспир.

Изд-во Искусство Ленинград. Москва,1962 316с. 24. Комиссаров В.Н.Теория перевода лингвистические аспекты М. Высшая школа , 1990 252с. 25. Куницына Е.Ю. Историко-функциональный аспект шекспиризмов Дис. канд.филол.наук. 10.02.04 ИГЛУ Иркутск, 1998 212с. 26. Ледовская Т.А. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке Тетради переводчика М. 1981 вып.18. 27. Литературный энциклопедический словарь Под ред. В.М.Кожевникова М. Советская энциклопедия , 1987 750с. 28. Лингвистический энциклопедический словарь Под редакцией В.К. Ярцева М. Советская энциклопедия , 1990 685с. 29. Морозов М. Шекспир 1564-1616 Изд-во ЦК ВЛКСМ Молодая гвардия , 1956 213с. 30. Найда Ю.Я. К науке переводить Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

Сборник статей М. Международные отношения ,1978. 31. Пашковска-Хоппэ К. Некоторые структурно-композиционные особенности сонетов Шекспира М. 1970 16с. 32. Патрикеев А.Ю. Структура образа как критерий выбора замены при поэтическом переводе Сборник научных трудов вып.331 Семантика перевода М. 1989. 33. Потебня А.А. Теоретическая поэтика М. Высшая школа , 1990 342с. 34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М. Международные отношения , 1974. 35. Сонеты Шекспира в переводах С.Маршака М. Изд-во Сов. Писатель ,1948 196с. 36. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы М. Прсвещение ,1976 332с. 37. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода Изд-во Литературы на иностранных языках М. 1953 333с. 38. Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса Речь Санкт-Петербург,2000 317с. 39. Шекспировские чтения 1976 Под ред. А.А Аникста Изд-во Наука М. 1977 284с. 40. Шекспир У. Сонеты М. Радуга ,1984 365с. Приложения Приложение 1Стихотворение Поэт и его песни ЛонгфеллоAs the birds come in the spring, We know not from where, As the stars come at evening From the depth of the air As the rain comes from the cloud, And the brook from the ground, As suddenly, low or loud, Out of silence a sound As the grape comes to the vine, The fruit to the tree As the wind comes to the pine, And the tide to the sea As come the white sails of ships O er the ocean s verge As comes the smile to the lips, The foam to the surge So come to the Poet his songs, All hitherward blown From the misty realm, that belongs To the vast Unknown.

His, and not his, are the lays He sings - and their fame Is his, and not his - and the praise And the pride of a name. For voices pursue him by day, And haunt him by night, And he listens, and needs must obey, When the angel says Write! Стихотворение Поэт и его песни Перевод Л.С.Бархударова Когда птицы летят к нам весной, Откуда - не знаем мы Как звездный является рой Вечерами из тьмы Как из туч осыпается дождь Как родник выбегает на луг Как слабый - иль в полную мощь Из тиши возникает звук Как приходит гроздь на лозу, Или слива на ветви слив Как ветер - в рощу в грозу, Или в море - прилив Как парус является нам В океане голубизне Как приходит улыбка к устам, Или пена к волне - Так приходит к поэту вдруг Из загадочных стран Его песен волшебный звук Сквозь густой туман.

Те песни, что он поет - И его, и нет И слава, и честь, и почет, И званье - поэт. Ибо звуки теснят его слух И днем, и в ночной тиши, И покорен он, когда некий дух Ему скажет Пиши Приложение 2 Sonnet CXVI Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments.

Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove O, no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken It is the star to every wandering bark, Whose worth s unknown, although his height be taken.

Love s not Time s fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle s compass come Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.

Приложение 3 Перевод Д. КузьминаСонет 116Ничто не воспрепятствует извнеВлеченью душ. Любовь - не есть любовь, Коль может изменить, сойти на нетПод действием превратности любой.

Любовь - как веха вечная дана, Которой нипочем девятый вал Звезда морей, чья высота ясна, Но чье значенье ведомо едва ль. Не подобает ей удел шута У Времени что ей - краса лица! Любовь не изменяет никогда И все превозмогает до конца! Когда не так, и чувства лгут мои Я не писал.

А мир - не знал любви.

Приложение 4 Перевод Д.Щедровичкого Сонет 116Нет, я не стану камнем преткновеньяДля брачного союза двух умов Любовь, что нам изменит на мгновенье Уже не настоящая любовь. Любовь - маяк, она, средь бурь тверда, Горит во тьме незыблемо, высоко, Но, хоть плывущим видима звезда, От них сокрыто начертанье рока. У времени любовь - не жалкий шут, Пусть губ и щек соцветье Время скосит Нет над любовью власти у минут, Она годам свой приговор выносит. А если я от истины далек - То ни влюбленных нет, ни этих строк.

Приложение 5Перевод С.Я Маршака Сонет 116 Мешать соединенью двух сердецЯ не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которую моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы.

А если я неправ и лжет мой стих То нет любви и нет стихов моих! Приложение 6 Sonnet LXXIV But be contented when that fell arrest Without all bail shall carry me away, My life hath in this line some interest, Which for memorial still with thee shall stay. When thou reviewest this, thou dost review The very part was consecrate to thee The earth can have but earth, which is his due My spirit is thine, the better part of me So then thou hast but lost the dregs of life, The prey of worms, my body being dead, The coward conquest of a wretch s knife, Too base of thee to be remembered.

The worth of that is that which it contains, And that is this, and this with thee remains. Приложение 7Перевод Б.Кушнера Сонет 74Но не терзайся, и когда за мной Придут, чтоб взять без лишней канители, Пусть эти строки сохранят живой Ту память, что у нас отнять хотели. И если быть нам вместе не дано, Мой высший дух отыщешь за строкою - Земля возьмет, что ей обречено, Моя душа останется с тобою. И потому лишь мусор бытия, Червей добычу, жалкий плод разбоя Утратишь ты, когда погибну я Простую плоть, что памяти не стоит.

Пускай в земле истлеет низкий прах Моя душа с тобой - в моих стихах. Приложение 8Перевод Б.Л.Пастернака Сонет 74Но успокойся. В дни, когда в острогНавек я смертью буду взят под стражу, Одна живая память этих строк Еще переживет мою пропажу. И ты разыщешь, их перечитав, Что было лучшею моей частицей.

Вернется в землю мой земной состав, Мой дух к тебе, как прежде обратится. И ты поймешь, что только прах исчез, Не стоящий нисколько сожаленья, То, что отнять мог головорез, Добыча ограбленья, жертва тленья. А ценно было только то одно, Что и теперь тебе посвящено. Приложение 9Перевод С.Я.Маршака Сонет 74Когда меня отправят под арестБез выкупа, залога и отсрочки, Не глыба камня, не могильный крест - Мне памятником будут эти строчки. Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах Все, что во мне тебе принадлежало.

Пускай земле достанется мой прах Ты, потеряв меня, утратишь мало. С тобою будет лучшее во мне. А смерть возьмет от жизни быстротечной Осадок, остающийся на дне, То, что похитить мог бродяга встречный. Ей - черепки разбитого ковша, Тебе - мое вино, моя душа. Приложение 10 Sonnet LXXIII That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin d choirs, where late the sweet birds sang. In me thou see st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death s second self, that seals up all in rest. In me thou see st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire Consumed with that which it was nourish d by. This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. Приложение 11Перевод Н.Гербеля Сонет 73Ты видишь - я достиг поры той поздней года, Когда на деревах по нескольку листков Лишь бьется, но и те уж щиплет непогода, Тогда как прежде тень манила соловьев.

Во мне ты видишь, друг, потемки дня такого, В котором солнце лик свой клонит на закат, А ночь уже спешит над жизнию сурово Распространить свой гнев, из черных выйдя врат. Ты видишь, милый друг, что я едва пылаю, Подобно уж давно зажженному костру, Лишенному того, чем жил он поутру, И, не дожив, как он, до ночи, потухаю.

Ты видишь - и сильней горит в тебе любовь К тому, что потерять придется скоро вновь.

Приложение 12 Перевод С.Ильина Сонет 73Во мне ты видишь, друг, то время года, Когда рвет ветер желтый лист ветвей, Когда уныло стонет непогода, Где прежде пел так сладко соловей. Во мне, мой друг, ты видишь свет прощальный На западе погаснущего дня. Тот свет - предвестник полночи печальной, Угрюмой смерти близкая родня. Во мне огня ты видишь угасанье Он умереть не хочет под золой, Но вырваться смешны его старанья Его задушит пепла мертвый слой. Во мне ты это видишь, и разлуку Предчувствуешь, и крепче жмешь мне руку Приложение 13Перевод В.Брюсова Сонет 73То время года видишь ты во мне, Когда, желтея, листья стали редки, И там, где птицы пели о весне, Оголены, дрожа от стужи, ветки. Во мне ты сумерки находишь дня, Что гаснет после яркого заката Ночь темная, к покою всех клоня Двойник твой, Смерть его влечет куда-то! Во мне ты видишь отблески огней, Лежащих в пепле юности своей.

Они окончат жизнь на этом ложе, Снедаемые тем, что их зажгло.

И потому, что день, ты любишь строже, Спеша любить то, что почти прошло!.

– Конец работы –

Используемые теги: способы, выравнивания, когнитивного, диссонанса, переводе, поэтических, произведений, материале, сонетов, Шекспира0.132

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом… Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения…

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом… Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения…

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")
Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х.… О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел…

Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода
Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного… В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть,… Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального…

По способу легитимации (способ обозначения управомоченного лица, способ наделения его правом
I По способу легитимации способ обозначения управомоченного лица способ наделения его правом... Именные... На предъявителя...

Сырьё, материалы, способы изготовления упаковочных материалов и тары из металла для мясных консервов
Как видно из перечисленных функций, упаковка играет многоплановую роль, которая становится все более значимой для мирового рынка. Росту значения упаковки способствуют самые разные факторы, в том числе: 1)… Например, германская фирма «Бишоф и Кляйн» разработала специальную бумагу с покрытием для медицинских инструментов…

ЛЕКЦИИ ПО МАТЕРИАЛОВЕДЕНЬЮ Тема: Общие сведения о материалах их значение. Классификация строительных материалов
Тема Общие сведения о материалах их значение Классификация строительных... Современно строительство требует эффективных строительных...

Выявление специфики преподавания драматического произведения на материале пьесы А.Н. Островского "Бесприданница"
Пьеса-драма, комедия-самая трудная форма литературы писал М. Горький В романе, в повести люди, изображаемые автором, действуют при его помощи, он… Отсутствие авторской характеристики, портрета и других компонентов образа,… Поэтому необходимо искать такие приемы и формы работы, которые, с одной стороны, дали бы возможность познакомить…

Вильям Шекспир и его произведение "Ромео и Джульетта"
Но это не так просто. О жизни великого драматурга сохранилось мало сведений. Шекспир не писал воспоминаний и не вел дневника. Нет у нас его… Нужно было положить очень много труда, чтобы мы могли прочитать теперь о… Однако наука не может признать их вполне достоверными. Когда Шекспиру было немногим более 20 лет, ему пришлось…

Компоненты эмотивного текста (на материалах англоязычных произведений)
Споры, связанные с возможностью отражения эмоционального в языке, уже имеют свою историю. Рассмотрению этого вопроса посвящены риторические учения античных философов,… Противоречия обусловлены, с одной стороны, трудностями решения фундаментальных языковедческих задач, а с другой…

0.034
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам