рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике

Работа сделанна в 2003 году

Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике - Дипломная Работа, раздел Лингвистика, - 2003 год - Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Глава Ii. Когнитивный Диссонанс И Способы Его Уменьшения В Переводческой Прак...

Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике. II. 1. Особенности переводов 116-го сонета Шекспира II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-ом сонете Для того, чтобы проанализировать несколько переводов сонета, необходимо разобраться в тексте оригинала.

Что представляет из себя целостная образная система сонета? Необходимо разобрать отдельные составляющие образного ряда, какие символы они несут, к какому выводу подводят какую мысль хотел передать автор ТО? Считаем целесообразным рассмотреть речевые особенности, использованные автором, чтобы передать свое коммуникативное намерение, то есть что было заложено в основу сообщения и стало стимулом к реализации коммуникативного акта. В своем анализе мы пользуемся положениями Ю.Н. Караулова 21 . Текст оригинала прилагается к работе и находится в приложении 2. Коммуникативное намерение ТО состоит в том, что любовь в течение жизни не меняется и выдерживает все испытания.

Как известно, язык обладает несколькими коммуникативными функциями, одна из них когнитивная - определяется с ориентацией на источник и получателя информации и результат ее реализации должен быть единым.

Шекспир описал ситуацию - какой он видит любовь - неизменной и неподвластной преградам. Когнитивную функцию этого сонета можно выразить в виде пропозиции Все в мире ложь, если любовь не выдержит измены и испытание временем. Когнитивная функция передается внутренней речью, поэтому эту пропозицию можно выразить кратко Любовь - испытания - стихи. Чтобы подтвердить правильность понимания нами смысла сонета нужно всмотреться в язык произведения. 1. В лексике можно заметить частое повторение слова love - оно является ключевым. Также, можно встретить слова, которые по мнению автора могут расцениваться как показатели испытаний любви - tempests, alteration, Time, doom, impediments. 2. Текст Шекспира насыщен метафорами - любовь уподобляется звезде, которая освещает путь человека, но сила ее влияния непостижима.

Время уподобляется шуту. 3. Текст насыщен отрицательными конструкциями - love is not love, O, no! Is never shaken, unknown, loves not Times fool, love alters not with I never write Let me not, no man. И.В.Арнольд 5, с. 173 говорит о том, что отрицание в целом более эмоционально и экспрессивно, чем утверждение.

В данном случае, отрицание позволяет усилить впечатление о всепоглощающей любви, которой не страшны измены, которая придаст смысл жизни. Нельзя отрицать, что эти элементы являются показателями сильной выразительности и повышают эмоциональность. Эти средства передают экспрессивную функцию языка. 4. Обращают на себя внимание повторения.

На фонетическом уровне замечаем обилие звуковых повторов - аллитераций - Let love love, remover - remove, alters - alteration. Наблюдается и синонимический повтор - loves not Times fool и love alters not with brief hours and weeks. Эти повторы призваны вскрыть тему сонета - автор пытается доказать постоянство любви. 5. Шекспир использует пятистопный ямб первые три четверостишия рифмуются перекрестной рифмой, а заключительный куплет - смежной. Благодаря этому последние две строчки оказываются выделенными и подводят итог сказанному.

В первой строчке наблюдаем перенос сказуемого на вторую строку, это заставляет обратить внимание читателей. 6. Автор пользуется сложными конструкциями с многочисленными союзами which, that whose. 7. Шекспир вскрывает взаимосвязи между феноменами, которые никто до него не использовал - это его сравнения и метафоры. Передача этой образной системы и является планом содержания, сохранить который нужно полностью в переводе. Это позволит говорить об адекватности поэтического перевода.

План выражения, то есть словесная форма, тоже имеет большое значение. Хотя, по мнению М.П. Кизимы 22 , словесная эквивалентность не обеспечивает эквивалентности образной, семантической. Посмотрим, все ли образы, данные в ТО, проработаны переводчиками и удалось ли им передать коммуникативное намерение автора ТО. II.1.2.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом… Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Понятия дискурса
Понятия дискурса. Перевод имеет дело с каким-либо текстом, он является предметом научного анализа. Неотъемлемая часть перевода текста - это анализ дискурса. Дискурс - связанный текст в совокупности

Типология дискурса
Типология дискурса. Различают два типа дискурса институциональный и персональный. Институциональный дискурс составляют тексты, максимально отчужденные от Я-интенции автора - научные статьи, законод

Понятие когнитивного диссонанса
Понятие когнитивного диссонанса. Эта глава будет посвящена проблемам когнитивного диссонанса, разрабатываемым Г.Д.Воскобойником. 10, 11 . Ученые отмечают, что в наши дни наблюдаются тенденции, когд

Причины когнитивного диссонанса
Причины когнитивного диссонанса. Перевод уже по роду своей деятельности находится в состоянии когнитивного диссонанса. Знания о расхождениях между ИЯ и ПЯ - это только одна разновидность когнитивно

Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности
Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности. Когнитивный подход к теории перевода требует особых идеологических оснований. Признание важности когнитивных элементов заставляет п

Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика
Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика. Г.Д.Воскобойник 10 выделяет разновидности когнитивного диссонанса. Это аксиологический диссонанс, информационно-психологический, личное от

Особенности поэтического дискурса
Особенности поэтического дискурса. Поэзия объясняется терминами, которые сами требуют объяснения, а часто и вовсе необъяснимы. Поэзия представляет сущность предметов, их идеи не отвлеченно,

Характеристика сонета как жанра
Характеристика сонета как жанра. Сонет - особая форма стихотворений, созданная в начале XIII в вероятно, провансальскими трубадурами. От них этот вид поэтических произведений перешел в Италию, где

Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений
Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений. Обзор литературных источников позволяет утверждать, что, несмотря на то, что каждый переводчик пользуется своими ме

Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах
Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах. го сонета Шекспира Рассмотрим три перевода 116-го сонета, сделанных Д. Кузьминым, Д. Щедровицким, С.Я. Маршаком. Их переводы на

Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса
Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса. Рассмотрим, какие лексические соответствия есть в переводах. В ТП1 - 55 знаменательных слова, из них 20 полных лексических соответствий, 4 част

Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля
Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля. Первые строчки вводят основную тему стихотворения уверенность, что лучшую часть себя поэт оставит в своих стихах.

Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака
Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака. Обратимся к следующему переводу 74-го сонета, сделанного великим поэтом Б. Пастернаком. Текст его перевода находится в приложен

Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака
Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака. Текст перевода находится в приложении 9. Рассмотрим перевод с точки зрения получателя речи бросаются в глаза многочисленные обра

Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля
Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля. Рассмотрим 73-ий сонет в переводе Н. Гербеля текст его перевода находится в приложении 11 . Этому переводчику принадлежит заслуга пе

Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина
Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина. Текст перевода находится в приложении 12. Переводы С.Ильина, опубликованные в 1902 г интересны главным образом с точки зрения метриче

Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова
Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова. Текст находится в приложении 13. А. Зорин 40 исследует историю русских переводов сонетов Шекспира и говорит о том, что итог русско

Выводы по главе
Выводы по главе. Анализ девяти переводов трех сонетов Шекспира позволил прийти к следующим выводам 1. Все переводчики передают коммуникативное намерение автора оригинала. Но далеко не всем удается

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги