рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Типология дискурса

Работа сделанна в 2003 году

Типология дискурса - Дипломная Работа, раздел Лингвистика, - 2003 год - Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Типология Дискурса. Различают Два Типа Дискурса Институциональный И Персональ...

Типология дискурса. Различают два типа дискурса институциональный и персональный. Институциональный дискурс составляют тексты, максимально отчужденные от Я-интенции автора - научные статьи, законодательные акты. Персональный дискурс восходит к выраженным Я- интенциям автора - поэтическое произведение, исповедь, разговор. Когда речь идет о переводе институционального дискурса, говорят об эквивалентности. Соответственно, адекватность предпочитают, имея дело с персональным дискурсом.

Институциональные и персональные дискурсы образуют сложные смешанные формы. Например, личное письмо явно можно отнести к персональному дискурсу, но в этом письме может встретиться какое-нибудь научное описание - устройство радиоприемника, к примеру. Значит, мы можем говорить об институциональном дискурсе. Насколько трудно установить границы между отдельными разновидностями институционального и персонального дискурсов, настолько трудно обнаружить систему в использовании терминов эквивалентность, адекватность. Воскобойник Г.Д 2002 . Таким образом, границы между институциональным и персональным дискурсом размыты, а значит и границы между эквивалентностью и адекватностью весьма несущественны. Впрочем, посмотрим, какого мнения по этому поводу придерживаются разные школы перевода.

I.1.3. Аспекты теории эквивалентности. Взаимоотношение понятий эквивалентности и адекватности перевода Для общей теории перевода базовыми являются понятия эквивалентности и адекватности - понятия, ориентированные на структуралистскую и поструктуралистскую идеологию языка.

Эти идеологии предполагают анализ двух языков - языка источника и языка перевода - и их сравнение. Воскобойник Г.Д 2001 . В истории перевода проблема эквивалентности рассматривалась по разному. Найда Ю.Я. в своей книге К науке переводить 30, с.115 говорит о том, что нельзя рассматривать принципы соответствий при переводе, не признавая, что существует множество различных типов перевода. Различая в видах перевода можно объяснить тремя основными факторами 1 характер сообщения 2 намерение автора 3 тип аудитории.

Существует два основных типа эквивалентности формальная и динамическая. При соблюдении формальной эквивалентности внимание концентрируется на самом сообщении. При таком переводе необходимо переводить поэзию поэзией, предложение - предложением. С позиций такой формальной ориентации необходимо стремиться к тому, чтобы сообщение на языке перевода как можно ближе соответствовало различным элементам языка источника.

Это означает, что сообщение на культурном уровне языка перевода постоянно сравнивается с сообщением на культурном фоне языка оригинала, с целью определить критерий точности и правильности. При таком виде перевода переводчик пытается буквально воспроизвести форму и содержание. Перевод, цель которого создать не формальную, а динамическую эквивалентность, базируется на принципе эквивалентного эффекта. При таком переводе стремятся создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала.

Это естественность способов выражения. В.С.Виноградов 9, с.18 считает, что эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов - от мастерства переводчика, от особенностей сопоставления языков и культур, характера переводимых текстов. Эквивалентность - сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной - коммуникативной информации.

Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Это определение дает Л.С. Бархударов 6, с.186 . Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования и соответствуя конвенциональной норме перевода 24, с.246 . Классическое определение адекватного перевода заключается в том, что адекватным считается семантически и прагматически эквивалентный перевод.

Т.о адекватный перевод шире эквивалентного. В стихотворном тексте особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более. Потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой среде, отличающейся от среды подлинника.

В.С. Виноградов, 2001 . Считается, что лучшим поэтическим переводом является тот, который более всего близок к оригиналу. При этом под близостью понимается не текстуальное соответствие, а некая художественная адекватность. Что это такое? С.Ф. Гончаренко 14, с.81 предполагает, что сюда следует отнести стилевые особенности оригинала и его собственно стихотворные характеристики размер и рифму. Понятие художественной адекватности должно включать в себя и адекватность соотношений между оригиналом и поэтической традицией его языка и переводом и традицией языка на выходе.

Условию эквивалентности текстов подчинена конечная цель перевода в концепции Дж. Кэтфорда. Эквивалентом можно считать постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от контекста. Дж. Кэтфорд предлагает вместо перевода термин передача, он отрицает понятие эквивалентности как возможности воссоздания значения слова исходного языка средствами переводящего языка. Но отсутствие эквивалента, то есть постоянного и равнозначного соответствия, отнюдь не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом, а именно вариантным соответствием.

Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова. Не подлежит сомнению, что в английском языке слово justice не является многозначным. Однако при переводе на русский неизбежно приходится выбирать одно из трех вариантных соответствий справедливость, правосудие, юстиция Я.И. Рецкер, 1974 . Термины эквивалентность, адекватность рассматриваются в научных теориях в зависимости от особенностей текстов, с которыми переводчик имеет дело. Эквивалентность явно апеллирует к количественной, в то время как адекватность - к качественной оценке наблюдателя.

Эквивалентность оценивает перевод по пропозиции, логико-семантическому содержанию, адекватность - по иллокутивной цели, по экспрессивной функции.

Интенция эквивалентности - соответствовать структуре, а интенция адекватности - соответствовать цели. За терминами эквивалентность и адекватность раскрывается серьезная, фундаментальная проблема современного переводоведения. Фактически это - вечный поиск межъязыкового тождества. В поисках тождества исследователи перевода исходят либо из интенции соответствовать структуре, либо соответствовать цели. Если опираются на понятие эквивалентности, то сущность текста выражают базовой метафорой текст - это система. Адекватность обычно вводит в когнитивное пространство, определенное концептуальной метафорой текст - живой организм. Г.Д. Воскобойник, 2002 В этой точке исследования целесообразно перейти к исследованию особенностей когнитивного диссонанса, чтобы определить границы эквивалентности, адекватности с позиции этой теории.

Также важно определить, какой термин предпочтительней эквивалентность или адекватность при переводе поэтического текста. I.2.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом… Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Типология дискурса

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Понятия дискурса
Понятия дискурса. Перевод имеет дело с каким-либо текстом, он является предметом научного анализа. Неотъемлемая часть перевода текста - это анализ дискурса. Дискурс - связанный текст в совокупности

Понятие когнитивного диссонанса
Понятие когнитивного диссонанса. Эта глава будет посвящена проблемам когнитивного диссонанса, разрабатываемым Г.Д.Воскобойником. 10, 11 . Ученые отмечают, что в наши дни наблюдаются тенденции, когд

Причины когнитивного диссонанса
Причины когнитивного диссонанса. Перевод уже по роду своей деятельности находится в состоянии когнитивного диссонанса. Знания о расхождениях между ИЯ и ПЯ - это только одна разновидность когнитивно

Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности
Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности. Когнитивный подход к теории перевода требует особых идеологических оснований. Признание важности когнитивных элементов заставляет п

Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика
Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика. Г.Д.Воскобойник 10 выделяет разновидности когнитивного диссонанса. Это аксиологический диссонанс, информационно-психологический, личное от

Особенности поэтического дискурса
Особенности поэтического дискурса. Поэзия объясняется терминами, которые сами требуют объяснения, а часто и вовсе необъяснимы. Поэзия представляет сущность предметов, их идеи не отвлеченно,

Характеристика сонета как жанра
Характеристика сонета как жанра. Сонет - особая форма стихотворений, созданная в начале XIII в вероятно, провансальскими трубадурами. От них этот вид поэтических произведений перешел в Италию, где

Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений
Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений. Обзор литературных источников позволяет утверждать, что, несмотря на то, что каждый переводчик пользуется своими ме

Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике
Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике. II. 1. Особенности переводов 116-го сонета Шекспира II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля

Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах
Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах. го сонета Шекспира Рассмотрим три перевода 116-го сонета, сделанных Д. Кузьминым, Д. Щедровицким, С.Я. Маршаком. Их переводы на

Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса
Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса. Рассмотрим, какие лексические соответствия есть в переводах. В ТП1 - 55 знаменательных слова, из них 20 полных лексических соответствий, 4 част

Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля
Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля. Первые строчки вводят основную тему стихотворения уверенность, что лучшую часть себя поэт оставит в своих стихах.

Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака
Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака. Обратимся к следующему переводу 74-го сонета, сделанного великим поэтом Б. Пастернаком. Текст его перевода находится в приложен

Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака
Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака. Текст перевода находится в приложении 9. Рассмотрим перевод с точки зрения получателя речи бросаются в глаза многочисленные обра

Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля
Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля. Рассмотрим 73-ий сонет в переводе Н. Гербеля текст его перевода находится в приложении 11 . Этому переводчику принадлежит заслуга пе

Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина
Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина. Текст перевода находится в приложении 12. Переводы С.Ильина, опубликованные в 1902 г интересны главным образом с точки зрения метриче

Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова
Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова. Текст находится в приложении 13. А. Зорин 40 исследует историю русских переводов сонетов Шекспира и говорит о том, что итог русско

Выводы по главе
Выводы по главе. Анализ девяти переводов трех сонетов Шекспира позволил прийти к следующим выводам 1. Все переводчики передают коммуникативное намерение автора оригинала. Но далеко не всем удается

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги