рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика

Работа сделанна в 2003 году

Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика - Дипломная Работа, раздел Лингвистика, - 2003 год - Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Уровни Когнитивного Диссонанса В Деятельности Переводчика. Г.д.воскобойник 10...

Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика. Г.Д.Воскобойник 10 выделяет разновидности когнитивного диссонанса. Это аксиологический диссонанс, информационно-психологический, личное отношение переводчика к человеку, к идее, самооценка переводчиком собственной профессиональной деятельности, диссонанс вероятностных ожиданий - это несовпадение тезаурусов, экстренный когнитивный диссонанс. Все диссонантные отношения имеют различную силу и интенсивность.

Фактор, определяющий степень диссонанса - это характеристики тех элементов, между которыми возникает диссонантные отношения.

Чем более значимы элементы для индивида, тем больше степень диссонантного отношения между ними. Л. Фестингер, 2000 . Г.Д. Воскобойник 11, с.16-27 рассматривает разновидности когнитивного диссонанса как диалектическое взаимодействие трех сторон вербальной коммуникации системы языка, текста речи, речевой деятельности дискурс. Он выделяет несколько уровней когнитивного диссонанса. 1-ый уровень когнитивного диссонанса. Если текст ИЯ принадлежит персональному дискурсу, то есть ориентирует на следование интенции соответствовать цели, то при переводе поэтического текста на первом уровне когнитивного диссонанса текст перевода далек от оригинала.

Зато передается настроение дух, тональность атмосфера эмоциональность целого. На первом уровне переводческой компетенции диссонансы возникают в когнитивном пространстве дискурс ИЯ - дискурс ПЯ . Обладание анализом дискурса в целях профессиональной переводческой работы - диалектический познавательный процесс, следующий законам расширения первоначального контекста интерпретации.

Представление о целостности на уровне концептуальной метафоры текст есть живой организм, не сопряженное с проработкой его отдельных частей, чревато ошибками интерпретации. Переводчик еще не готов к аналитической работе. Интенция соответствовать цели ориентирует переводчика на завершенность интерпретации, ибо цель такого персонального дискурса как поэтический текст воплощается в единообразной субстанции уже в силу единичности уникальности автора. Такова типичная ситуация когнитивного диссонанса первого уровня.

Она же обуславливает вольный характер перевода, ибо не обязывает наивного переводчика ничем, кроме того, что осознавать дух и атмосферу . 2-ой уровень когнитивного диссонанса. Здесь возникает попытка переводчика соотнести часть и целое. На этом уровне переводчики могут принять решение, например, проконсультироваться у автора оригинального текста. Это разновидность работы с дискурсом, не текстом, ибо в результате расширяется контекст интерпретации содержания.

Есть и более сложный и трудоемкий путь к выравниванию когнитивного диссонанса, к которому вынужден прибегать переводчик, если автор не доступен. Высокопрофессиональный переводчик связал бы текст с реалиями, а чтение специальной литературы позволило бы узнать об этих реалиях. Самое знаменательное различие между первым и вторым уровнем когнитивного диссонанса заключается в том, что у переводчика нет наивного понимания концептуальной метафоры Текст есть живой организм. Г.Д.Воскобойник отмечает, что итоги работы с персональным дискурсом показывают, насколько более сложным представляется последний переводчикам, достигшим второго уровня.

Центральным вопросом для переводчиков этого уровня является вопрос о завершенном смысле текста. Они ищут завершенность на пути соотношения части и целого. Эта работа над текстом включает элементы анализа, свидетельствующие об альтернативном включении интенции соответствовать структуре. Диссонанс второго уровня формируется преимущественно в когнитивном пространстве дискурс текст ИЯ - дискурс текст ПЯ . Однако при переводе персонального дискурса обращаются к концептам духа и атмосферы на более высоком, более осознанном уровне когнитивного диссонанса. 3-ий уровень когнитивного диссонанса.

Характерно формирование диссонансов в полном когнитивном пространстве. Для переводчиков персонального дискурса действительна формула дискурс текст система ИЯ - дискурс текст система ПЯ. В смысле диалектической многосложности работа высокопрофессионального переводчика над персональным дискурсом - особенно над поэтическим текстом - прослеживается намного труднее.

Необходимо рассматривать поэтический текст в 3-х аспектах смысловом что сказано, стилистическом как сказано прагматическом какую реакцию вызывает сказанное у читателя. Не трудно увидеть близость этих трех аспектов с тремя сторонами дискурса у М.А.К. Хэллидея. Поэтому дискурс- начало и конец переводческой деятельности, связанной интенцией соответствовать цели. Воскобойник Г.Д, 2002 . Рассмотрим центральное понятие в теории - эстетическую информацию, которая по определению С.Ф. Гончаренко, есть сложный информационный комплекс, складывающейся из пяти составляющих собственно эстетической, катартической, гедонистической, аксиологической, суггестивной информации. Первая из них это оценка и переживание реципиентом соответствия содержания форме и наоборот.

В ее наивной разновидности эта информация характеризует первый уровень когнитивного диссонанса.

Катартическая и гедонистическая разновидности информации характеризуют взаимодействие двух аспектов - дискурса и текста, ибо речь идет о напряженном противоречии между разными уровнями художественной структуры текста, то есть о соотнесении части и целого, и о наслаждении получаемом от приобщения к таинству поэтического кода и от виртуозного мастерства автора . 15, с.110 О том, как срабатывает когнитивный диссонанс на уровне системы, можно заключить из еще одного наблюдения С.Ф. Гончаренко поэтический контекст в отличие от прозаического устроен таким образом, что отнюдь не снимает, как в прозе, словарную полисемантичность каждой вокабулы, а напротив - усиливает ее, так что всякое слово в стихе одновременно означает все, что за ним закреплено в лексиконе и сверх того еще массу окказиональных смысловых обертонов . там же - с.111 . Г.Д. Воскобойник 11, с.27 отмечает, что попытки разнесения единого поэтического произведения по этапам возникновения и выравнивания переводческого когнитивного диссонанса - чисто научное предприятие.

Возможно, в переводе поэзии когнитивный диссонанс - вечное и неизбежное обстоятельство.

Может ли переводчик поэзии добиться столь полного выравнивания когнитивного диссонанса, что и сам не сможет указать на различия между оригиналом и переводом по духу, по чувству, по мироощущению? 1.3.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом… Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Понятия дискурса
Понятия дискурса. Перевод имеет дело с каким-либо текстом, он является предметом научного анализа. Неотъемлемая часть перевода текста - это анализ дискурса. Дискурс - связанный текст в совокупности

Типология дискурса
Типология дискурса. Различают два типа дискурса институциональный и персональный. Институциональный дискурс составляют тексты, максимально отчужденные от Я-интенции автора - научные статьи, законод

Понятие когнитивного диссонанса
Понятие когнитивного диссонанса. Эта глава будет посвящена проблемам когнитивного диссонанса, разрабатываемым Г.Д.Воскобойником. 10, 11 . Ученые отмечают, что в наши дни наблюдаются тенденции, когд

Причины когнитивного диссонанса
Причины когнитивного диссонанса. Перевод уже по роду своей деятельности находится в состоянии когнитивного диссонанса. Знания о расхождениях между ИЯ и ПЯ - это только одна разновидность когнитивно

Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности
Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности. Когнитивный подход к теории перевода требует особых идеологических оснований. Признание важности когнитивных элементов заставляет п

Особенности поэтического дискурса
Особенности поэтического дискурса. Поэзия объясняется терминами, которые сами требуют объяснения, а часто и вовсе необъяснимы. Поэзия представляет сущность предметов, их идеи не отвлеченно,

Характеристика сонета как жанра
Характеристика сонета как жанра. Сонет - особая форма стихотворений, созданная в начале XIII в вероятно, провансальскими трубадурами. От них этот вид поэтических произведений перешел в Италию, где

Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений
Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений. Обзор литературных источников позволяет утверждать, что, несмотря на то, что каждый переводчик пользуется своими ме

Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике
Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике. II. 1. Особенности переводов 116-го сонета Шекспира II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля

Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах
Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах. го сонета Шекспира Рассмотрим три перевода 116-го сонета, сделанных Д. Кузьминым, Д. Щедровицким, С.Я. Маршаком. Их переводы на

Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса
Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса. Рассмотрим, какие лексические соответствия есть в переводах. В ТП1 - 55 знаменательных слова, из них 20 полных лексических соответствий, 4 част

Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля
Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля. Первые строчки вводят основную тему стихотворения уверенность, что лучшую часть себя поэт оставит в своих стихах.

Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака
Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака. Обратимся к следующему переводу 74-го сонета, сделанного великим поэтом Б. Пастернаком. Текст его перевода находится в приложен

Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака
Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака. Текст перевода находится в приложении 9. Рассмотрим перевод с точки зрения получателя речи бросаются в глаза многочисленные обра

Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля
Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля. Рассмотрим 73-ий сонет в переводе Н. Гербеля текст его перевода находится в приложении 11 . Этому переводчику принадлежит заслуга пе

Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина
Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина. Текст перевода находится в приложении 12. Переводы С.Ильина, опубликованные в 1902 г интересны главным образом с точки зрения метриче

Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова
Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова. Текст находится в приложении 13. А. Зорин 40 исследует историю русских переводов сонетов Шекспира и говорит о том, что итог русско

Выводы по главе
Выводы по главе. Анализ девяти переводов трех сонетов Шекспира позволил прийти к следующим выводам 1. Все переводчики передают коммуникативное намерение автора оригинала. Но далеко не всем удается

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги