рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение

Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение - раздел Лингвистика, Оглавление. Введение Глава I Cтилистический Компонент И Его Лексикографическо...

ОГЛАВЛЕНИЕ. Введение Глава I Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение 1. Стилистический компонент семантической структуры слова 2. Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types 3. Classification of stylistic notations in Longman Dictionary of English Language and Culture Conclusions Глава II Британский и американский варианты английского языка и их лексикографическое отражение в словаре 1.Причины возникновения и этапы развития британского и американского вариантов английского языка 2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов. На фонетическом уровне На лексико-семантическом уровне.

Выводы Глава III Роль и место британского и американского вариантов в процессе обучения английскому языку 1. Основы системы обучения американскому и британскому вариантам английского языка 2. Методические принципы обучения вариантам английского языка 3. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках Выводы Заключение Библиография Приложения ВведениеЯзык - это хранитель национальной культуры народа, и поэтому языковые единицы могут стать источником любой информации, надо только научиться ее извлекать из них. Более того, язык может быть не только источником информации, но и средством ее предъявления и дальнейшего хранения.

Необходимая нам информация хранится не только в семантической структуре слова, но и в других дополнительных характеристиках слова, его стилистических окрасках, которые являются одеждой значения слова.

Умение извлекать необходимую информацию, заключенную в слове, его семантике и стилистическом компоненте, позволяет обрести различного рода знания - общекультурные и специфические, сопряженные с историческими, географическими, национальными, социальными и другими факторами Леонтович О. А 1996 , благодаря которым можно организовать эффективное общение, что непосредственно связано с культурой речи. Основными аспектами культуры речи являются - Стилистическая направленность уместность и логичность - Формулы речевого этикета.

Фаенова М. 0 1991 . Понятие уместности лингвисты интерпретируют как правильный выбор стиля субъектом речи. В настоящее время правильность чаще всего трактуется как соответствие языковых средств, используемых говорящим, условиям коммуникации. Рассмотрим семантику и стилистический компонент слова, которые являются основными источниками информации.

Стилистическая структура каждой языковой единицы представляет собой сложное единство. Каждое слово передает информацию денотативного и коннотативного характера. Первый тип информации является отражением объективной действительности, второй включает в себя эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистическо - функциональный компоненты. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях, или вообще отсутствовать.

Слово обладает стилистическим компонентом значения или стилистической коннотацией, если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется, будучи употребленным в не типичных для него контекстах. Из исследований Шаховского В.И. 1987 следует, что лексическая семантика слова формируется из трех макрокомпонентов 1. Логико-предметный - обозначает называет денотат, его семиологическая функция - номинативная. 2. Эмотивный - варьируется в двух языковых статусах денотативная значение и конотативном созначение. Семиотической функцией первого является эмоциональная номинация денотата - типизированного эмоционального состояния говорящего, а второго -эмоциональная репрезентация, сопровождающая логико-предметное значение и передающая эмоциональное отношение к отражаемому объекту номинации, его отдельных признаков. 3. Функционально-стилистический регулирует выбор и у потребление слова, семантика которого соответствует конкретной ситуации речевого общения.

Последняя выступает в роли денотата этого макрокомпонента, со всеми соответствующими признаками сферы общения, взаимоотношения коммуникантов регулирует референцию употребления слова с ситуацией общения и стилевым контекстам. Таким образом, информация об уместности неуместности употребления языковой единицы в том числе и эмотива в той или иной ситуации, о её принадлежности к определенной сфере общения, о характерных временном и территориальном факторах слова содержится в функционально- стилистическом компоненте семантики макрокомпоненте лексического значения. Так как нас интересует именно данный компонент слова, то далее мы будем называть его стилистический компонент слова и рассматривать его в свете речевого общения, обозначим стилистический компонент слова сокращенно - СКС . В зависимости от характера информации стилистический компонент имеет соответствующие лексикографические отражения пометы в словарях, например, fml infml BrE AmE derog aprec Law tdmk и тд. С более подробно стилистический компонент будет рас смотрен в Главе 1 . Словари дают такие пометы, как BrE и AmE , которые являются стилистическими компонентами слова, отражая вариантность английского языка.

Характер информации, которую несут языковые единицы с такими пометами, определяет характер ситуации и характер употребления данной единицы, т.е. слова с пометами BrE AmE явно указывают на принадлежность нации, стране BrE будет употреблять британец, а AmE американец. А там где речь идет уже о взаимодействии двух наций, всплывает культурный аспект, который никак нельзя игнорировть.

Изучение иностранного языка должно приобщать к иной национальной культуре.

Овладение грамматической системой автоматически требует закрепления в сознании новой сетки отождествлений и различий.

Это значит, что в процессе обучения иностранным языкам в первую очередь необходимо обучать культуре иноязычной речи информацию о которой можно узнать из значения и стилистического компонента слова. А овладение всеми элементами языка дает совокупность знаний и умений, необходимых для реализации речевого общения.

Отсутствие должного внимания к культуре общения в практике преподавания иностранного языка приводит, с одной стороны, к многочисленным ошибкам в речи, ошибкам, которые нарушают коммуникацию, вызывая у носителей языка реакцию, известную в лингвистике, как культурный шок, а с другой стороны к значительному снижению бездейственности речи говорящего на иностранном языке.

Следовательно, необходимо развивать коммуникативную компетенцию у изучающих иностранный язык. У носителей языка она формируется в основном в процессе социализации, дает ему возможность регулировать свое речевое поведение в соответствии с нормами, принятыми в данной языковой общности. Изучающие же иностранный язык лишены возможности постигать язык в процессе социализации, поэтому для того, чтобы научиться регулировать свое речевое поведение, необходимо знать аспекты культуры общения и владеть ими, чтобы речевое воздействие было эффективным и способствовало успешной и результативной коммуникации.

В настоящее время возникла необходимость формирования языковой компетенции, что предполагает не только формирования устойчивой сетки реалий иностранного языка, но и формирование умения использовать единицы и структуры языка в соответствии с ситуацией, создавая эффективные условия коммуникации.

Следовательно в процессе обучения английскому языку целесообразным будет изучать не просто новую лексику, но и окраски слова, а так же его функционирование в речи, возможные проявления в ситуативной речи. Ведущими специалистами в области языкознания уделяется особое внимание вопросу обучения двум основным вариантам английского языка в языковых Вузах. Этот вопрос уже неоднократно поднимался советскими лингвистами и лингвистами России. Ещё в 1963 году профессор А.Д. Швейцер, говоря о существовании литературного образца в Соединенных Штатах, указывал, что необходимо изучать не только британский, но и американский вариант английского языка, причем он указывал на то, что говорящий должен последовательно придерживаться либо британского, либо американского варианта.

Смешение элементов того и другого затрудняет понимание речи и приводит к смысловым ошибкам. Более того, в настоящее время обучение двум вариантам английского языка вполне оправдано и вполне возможно не только в языковом Вузе, но и необходимо при любом углубленном изучении иностранного языка в связи с расширением контактов, как с американцами, так и с англичанами, а так же в связи с широким использованием английского языка в различных сферах деятельности.

Это позволяет проследить и учесть особенности двух культур через единицы языка, через овлвдение вариантами языка идет более глубокое понимание и осознание английского языка, что связано с выработкой в сознании изучающего английский язык понятий, реалий которых нет в его родном языке адекватно языковой единице в иностранном языке. Через умение использовать варианты языка в речи развивается чувство уместности неуместности использования языковой единицы.

В связи с этим возникает необходимость ознакомления изучающих английский язык с понятием стилистический компонент слова и выработки умения извлекать из лексической единицы языка ту информацию, которая способствовала бы эффективной коммуникации. Таким образом, исследование стилистического компонента слова будет бессмысленным, если не применять знания о нем в практической языковой деятельности и в практике предподавания.

Т.е. те знания, которые получает наука о языке, следует эффективно использовать в преподавательской деятельности в частночти при обучении английскому языку. Именно поэтому даная дипломная работа является комплексной. Однако вопрос о стилистических особенностях BrE и AmE вариантов английского языка, о функционально -стилистических различиий вариантов и различий внутри вариантов английского языка остается открытым в методическом плане.

Таким образом, была определена цель дипломной работы Анализ стилистического компонента слова AmE и BrE вариантов английского языка. Цель дипломной работы определила следующие задачи 1. Анализ стилистического компонента в семант ической структуре слова и ею маркеров в словарях. 2. Анализ маркеров стилистического компонента слова BrE и АтЕ вариантов языка на фо нетическом и лексико-семантическом уровнях. 3. Определе ние места BrE и AmE как словарных маркеров в системе обуче ния а нглийскому языку.

Актуальность исследования, предложенного в данной работе, заключается в том, что вопрос о стилистических пометах маркерах, а так же вопрос о целе направленном изуче нии BrE и AmE вариантов английского языка неоднократно поднимался и стилистами, и лексикологами, и лексикографами, и фразеологами, а так же методистами. Эта область лингвистики ещё мало исследована, а методика недостаточно уделяет внимание вопросу обучения вариант ам англий ского языка.

Теоретическая значимость исследований заключается в следующем данные дипломной работы позволяют расширить знания о стилистических особенностях BrE и АтЕ английского языка и роли стлистического компонента в процессе обучения иностранному языку. Практическая значимость в дипломной работе рассмотрены возможные стилистические маркеры в BrE и AmE и их классифика ция по функционально-семантическому прин ципу. В дипломной работе описываются методы и приемы обучения вариантам английского языка, а также предлагаются практические разработки и 3 уроков на различение и использование BrE и AmE в 8 классе с углубленным изучением английского языка.

В дипломной работе были использованы следующие методы гепотетико-дедуктивный метод, сопоставительный, описательный, сравнительный анализ, метод сплошной выборки. Глава I Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение В настоящее время стилистами уделяется не мало внимания стлистическому компоненту, однако четкого определения стилистическому компоненту слова еще не найдено.

По мнению В.И. Шаховского, стилистический компонент выходит за рамки коннотативного значения он охватывает денотативное, коннотативное значения и вместе с тем сферу реализации слова. Таким образом, коннотативность и стилистический компонент не тождественные понятия. Для того, чтобы понять, что представляет собой стилистический компонент слова, мы рассмотрим следующие составные семантики слова n семантическую и стилистическую структуры слова n стилистическую окраску слова n стилистическую маркированность. 1.

Стилистический компонент семантической структуры слова

4. Как уже указывалось во введении, семантика слова соостоит из трех комп... . in Central or S.America, that is indersrially underdeveloped, politica... Стилистические окраски - это такое же объективное явление, как и понят...

Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types

The standard vocabulary of Modem English falls into three large layers... Appendix IV,VI . iron - the label denotes words that are intended to convey a sense opp... dial - this label belongs to this very group indicates that the patter... AmE,oflen derog.

Причины возникновения и этапы развития британского и американского вариантов английского языка

Поэтому на начальном этапе английский язык в Америке в основном соотве... В то же время наличие частичных расхождений единиц фонетического уровн... one which cells not only medicine, but also beauty products, school su... Значителиная часть расхождений внутри семантической группе приходится ... AmE a small bussenass esp a restaurant that may not be easy to find 2.

Выводы Проведенный анализ показал, что внутри вариантов английского языка помимо лексических и семантических различий наблюдаются и стилистические различия, которые оказывают большое влияние на процесс коммуникации, на взаимопонимание, т.к. помимо обмена чистой когмитивной информацией, в процессе общения происходит обмен эстетической, культурной и эмоциональной информацией, которая скрывается в самом слове или стоит за словом.

Понимание любого рода информации, стоящей за словом приводит к лучшему пониманию собеседников и способно привести к желаемой договоренности. Кодировка информации заключается не только в самом слове слово чаще несет в себе когмитивную информацию, а иногда и культурную, но и в тех стилистических характеристиках, которые отражаются в словарях в виде помет.

Расшифрование информации скрытой за словом и его стилистическим компонентом позволяет моделировать эффективную коммуникацию.

Важным фактором, который необходимо учитывать в процессе общения являются культурные особенности коммуникантов. Однако наряду с общекультурными знаниями, существуют знания специфические, сопряженные с историческими, географическими, национальными, социальными и другими факторами. Чтобы создать эффективное сообщение, необходимо знать об образовании, социальном статусе, возрасте, взглядах адресата и т.д. Леонтович О.А. 1996 Такую информацию можно узнать из значения слова, этимологии слова, а также из стилистического компонента, отраженного в словаре в виде помет.

Отсюда следует вывод, что в процесс обучения английскому языку необходимо включать лингвострановедческие и стилистические компоненты для более глубокого изучения и понимания языка и его эффективного использования в речи. Глава III Роль и место британского и американского вариантов в процессе обучения английскому языку 1. Основы системы обучения американскому и британскому вариантам английского языка Межкультурная коммуникация - это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Даже, владея одними и теми же зыками, люди не всегда могут правильно понять друг друга например, коммуникация американца и британца - носителей одного языка, а причиной чаще всего является именно расхождение культур. Изучающему английский язык для устранения барьеров в процессе общения с носителями языка в любом случае приходится постепенно осваивать варианты английского языка, самостоятельно анализируя и синтезируя имеющиеся в культуре народа изучаемого языка различия, которые непосредственно отражаются на лексическом уровне языка, т.к. незнание этих различий приводит к недопониманию и затруднению ситуативного общения.

Таким образом, возникает противоречие между настоящей ситуацией общения, требующей определенных знаний и умений в области иноязычного общения от изучающего иностранный язык и возможностями изучающего иностранный язык куда включаются способности, знания, навыки владения языковой системой, техники изложения мысли при помощи языковых средств и структур изучаемого языка, а также возможностями современной педагогики и методики, начиная с квалифицированных преподавателей иностранных языков и заканчивая средствами, способствующими эффективному и успешному овладению иностранными языками.

Т.е как отмечает Гин А.А. в своей статье 1996 основное противоречие, которое до сих пор пытается решить педагогика - это противоречие между колоссальной скоростью накопления знаний человечеством и сравнительно низкой скоростью накопления знаний отдельным человеком Далее он отмечает, что Объем совокупных знаний человечества растет как минимум в геометрической прогрессии.

А технологии обучения отдельного человека остаются практически без существенных изменений и не обеспечивают адекватного роста эффективности усвоения знаний. До сих пор увеличение образованности достигалось в основном путем увеличения времени ученичества, т.е. экстенсивный путь обучения.

В современной педагогике есть ряд приемов интенсификации обучения, но в целом проблемы они не решают. Есть идея, достаточно сильная, но не проработанная технологически - обучать прежде всего не конкретным знаниям, а способам быстрого и эффективного усвоения знаний умению учиться. Разработать эту идею технологически - одна из самых важных проблем современной педагогики. И именно этой проблемой занимается современная педагогика и современная методика, а в частности методика обучения иностранным языкам.

И действительно важнее привить умение учиться, т.е. самостоятельно осваивать иностранный язык, а также умению речевого общения, чем пытаться вбить в головы учеников лексические единицы и структуры языка. Отсюда следует вывод, что система языка должна логически и последовательно вплетаться в систему речевого общения в процесс коммуникации. Проблема системного функционирования языка также остро стоит и за рубежом. Так, например, Дэвид Максуэл представитель National Foreign Language Ramаpo College подчеркивает следующее America spends hundreds of millions of hours and hundreds of millions of dollas teaching and learning foreign languages and for some reason no one can speak one. И далее That is conequence not of bad teaching nor bad learning but of a systemic disfunction and were just not going about it the right way. Ramapo News,1995, 22 В то же время в Республике Беларусь был разработан концептуальный, коммуникативный системно-деятельностный подход к обучению иностранным языкам, который представляет собой реализацию такого способа обучения иностранному языку, при котором осуществляется упорядоченное, систематизированное и взаимносоотнесенное обучение иностранному языку как средству общения в условиях моделируемой воспроизводимой на учебных занятиях речевой деятельности - неотъемлемой и составной части общей экстралингвистической деятельности. Коммуникативный системно-деятелный подход предполагает полную и оптимальную систематизацию взаимоотношений между компонентами содержания.

Компоненты содержания обучения в свою очередь являются микросистемами, а именно Ё система общей деятельности например, экстралингвистическая Ё система речевой деятельности Ё система речевого общения коммуникация, интеракция и взаимная перцепция Ё система изучаемого иностранного языка Ё системное соотношение родного и иностранного языков их сознательный сопоставительный анализ Ё система речевых механизмов речепорождение, речевосприятие, речевое взаимодействие и др. Ё текст как система речевых продуктов Ё система структурно-речевых образований диалог, монолог, монолог в диалоге, разные типы речевых высказываний и сообщений и т. п. Ё система процесс овладения иностранным языком Ё система структура речевого поведения человека.

Исходя из исследований данной работы, можно добавить, еще один компонент, который присутствует и фукционирует, несмотря на недостаточное уделение внимания сознательному подходу в процессе обучения английскому языку - это - системное соотнесение вариантов внутри одного языка и сознательно-сопоставительный анализ в частности вариантов английского языка AmE BrE . Такой системный подход, где взаимодействуют, функционируют и осознаются все системы, обеспечивает формирование, реализацию и действие системы владения иностанным языком как средством общения в широком смысле этого слова. В свою очередь система изучаемого языка как средство общения должна отвечать следующим трем основным требованиям 1. Создать лингвистические основы обучения данному языку с учетом языкового опыта обучаемых и владения ими исходным или родным языком. 2. Обучить их определенному полному, усеченному или избирательному варианту системы языка. 3. Соответствовать условиям реализации в обучении коммуникативной функции языка и овладении языком обучаемым.

Исходя из вышеизложенного, можно заключить, что внутри языковой системы функционирует или вплетается в нее другая система подсистема - а именно системное соотнесение вариантов внутри одного языка, которая имеет три основных аспекта Ё отбор и предучебная организация языкового и речевого материала для обучения иноязычному общению Ё динамическое соотнесение языковых и речевых единиц в процессе обучения Ё формирование умений соотнесения вариантов языка в процессе овладения им. На примере британского и американского вариантов английского языка это будет выглядеть следующим образом на начальном этапе обучения используется преимущественно нейтральная лексика, когда идет становление, закладывание языковой базы, освоение основ языковой системы иностранного языка английского языка . следующий этап обучения идет на базе британского варианта английского языка, сюда включается экстралингвистический, культурологический аспект. на следующем этапе идет автоматическое включение американского варианта, который сопоставляется с британским при сознательном анализе особенностей и различий вариантов языка и последовательном включении их в речевое общение.

Причем на каждом этапе обязательно проявляются первые два аспекта см. выше. Т.е. производится необходимый отбор и предучебная организация речевого материала для обучения иноязычному общению, а также динамическое соотнесение языковых и речевых единиц в процессе самого обучения. Третий аспект подключается на третьем уровне, когда наступает процесс углубления и расширения знаний языка и о языке, т.е. формирование умений соотнесения двух основных вариантов английского языка, сознательно-сопоставительного анализа и сознательного использования в речи, причем поочередно придерживаясь одного из них во избежании ошибок и затруднений понимания в процессе коммуникации.

На третьем этапе обучения включается лингвометодическая типология изучаемых языковых явлений а именно вариантов английского языка и формирование навыков и умений иноязычного общения.

Такое соотнесение требует создания специальных коммуникативных справочников и учебных пособий, которые способствовали бы развитию у обучаемых умения быстро переключаться с одного варианта на другой.

Чтобы четко и взвешанно соотнести и сообразовать все системы подсистемы в одной системе с учетом всех специфических характеристик двуединого процесса обучения, следует выделить следующие крупные блоки в системном подходе к обучению иноязычному общению - предучебная систематизация обучения общению - отбор и организация содержания обучения - систематизация и дифференциация языкового и речевого материала - распределение и организация компонентов содержания обучения, языкового и речевого материала для подготовительного первый этап, специализированного при изучении британского варианта и интегрального включение американского варианта этапов обучения - систематизация учебных занятий по этапам - систематизация управления учебной деятельностью - систематизация управления практикой иноязычного общения.

Таким образом, системность в обучении иностранному языку определяется синтезом всех компонентов овладения конкретным языком, которые включены в частные, выше указанные системы.

А всему современному обучению иностранным языкам не хватает именно синтеза разносистемных факторов и признаков, т.е. система не работает эффективно, если один из компонентов не включен, отсутствует или не отлажен в своей работе.

В научно-исследовательском Проекте 12 Овладение современными языками и обучение им для общения Learning and teaching modern languages for communication были определены три уровня начального базового овладения языком 1. Уровень выживания Survival level 2. На пути к языку Waystage level 3. Пороговый уровень Threshold level Для целого ряда западноевропейских языков были разработаны детальные требования и содержание этих уровней.

По содержанию и объему Waystage and Threshold levels соотносятся как 1 2 при сохранении всех основных аспектов на обоих уровнях.

Учебно-методический комплекс Клементьевой Т.Б. Happy English-1 5-6 классы и Happy English-2 7-9 классы соответствуют уровням Waystage level и Threshold level.

При этом в каждом УМК переплетены все системы компоненты обучения иноязычному общению, а также в Teachers book рассмотрены крупные блоки в системном подходе.

Таким образом, системный подход в указанных УМК соблюден, интересующие нас в данной работе варианты английского языка BrE AmE включены в общую систему необходимо только включить разработанную систему в общий процесс обучения иноязычному общению для полного функционирования языка. Для этого следует последовательно, поэтапно, сознательно и целенаправлено использовать предложенный в УМК Happy English Т.Б. Клементьевой материал.

В данной работе предлагаются разработки трех уроков на введение, семантизацию сознательно-сопоставительный анализ и сознательное использование вариантов английского языка в речи для проведения уроков в классах с углубленным изучением языка с целью развития культуры речевого общения на английском языке, а также, чтобы проследить, как система различий вариантов английского языка на всех уровнях может вплетаться в общую систему обучения английскому языку. 2. Методические принципы обучения вариантам английского языка Приемы обучения вариантам английского языка аналогичны приемам обучения и различения синонимов и антонимов.

Отсюда следует, что для облегчения работы следует подбирать уже знакомую лексику и более употребительную.

Трудность заключаается в определении варианта и его правильном адекватном ситуативном использовании, что направлено на развитие языковых умений и навыков.

Работа над вариантами языка, главным образом, сводится к формированию лексического навыка, т.к. именно на лексическом уровне мы находим больше различий, а различия в фонетике, орфографии и грамматике можно рассмотреть факультативно или ввести в фонетическую или речевую зарядку. Формирование лексического навыка предполагает овладение обучаемым правилами соотнесения конкретной лексической единицы с другими лексемами в тематической и семантической группах, с синонимами и антонимами, четким определением значения лексической единицы, соотнесенностью этого значения со сходными или контрастными значениями сравниваемых лексем, овладение правилами конкретного словообразования и сочетания, а также овладение в следствии этого правила выбора и употребления лексических единиц в тексте высказывания, в его грамматической и стилистической структуре, смысловом восприятии в тексте. Все компоненты лексического навыка должны учитываться как при введении семантизации лексических единиц, так и при формировании соответствующего навыка в процессе работы со словарем, с текстом, лексическими упражнеиями, при активизации лексики в иноязычной речи. Отметим основные этапы формирования лексического навыка I. Введение семантизация лексических единиц.

II. Первичное закрепление, активизация выведение в долговременную память лексических единиц.

III. Выведение, активизация лексики в иноязычной речи. Итак, работа над формированием лексического навыка включает в себя различение BrE AmE т.е. овладение правилом выбора и употребления маркированных лексических единиц в тексте высказывания, в его стилистичекой структуре, в смысловом восприятии в тексте, следовательно при формировании навыка владения американским и британским вариантами английского языка следует, а вернее должно проходить формирование навыка по указанным выше этапам.

В современной методике обучению BrE AmE вариантам на практике уделено мало внимания.

Из восьми проанализированных учебных пособий разных авторов и этапов обучения только в учебнике Т. Клементьевой Happy English-2 и в учебном пособии И. В. Каспина, М.М.Сегань, В.Н.Шевякова Talking American English было целенаправленно уделено внимание формированию навыка различения и адекватного использования американского и британского вариантов английского языка. Работа над вокабуляром в учебном пособии Talking American English построена следующим образом 1. Вводится лексика по определенной тематике количество слов варьируется в зависимости от тематики и существующих различий в этой сфере . 2. Вводятся диалоги для прослушивания, в которых разговор происходит между американцем и британцем где для обозначения одних и тех же реалий каждый использует свой вариант языка, а также для определения варианта языка в контексте. 3. Дается упражнение на определение варианта языка. 4. Упражнение на перевод т.е. одно предложение предполагает два варианта перевода. В учебнике Happy English-2 дается следующая последовательность упражнений на различение вариантов 1. Дается список слов, которые уже были изучены на предыдущих уроках, а также отличаются принадлежностью к разным вариантам языка. 2. Дается письменное задание, где ученикам предлагается AmE, а им следует написать BrE того же слова. 3. Следующее задание комплексное, где учеников вводят в курс понимания того, что существуют различия в фонетике, орфографии и в грамматике. 4. Предлагается головоломка с целью найти слова американского варианта. 5. В целом сам учебник основан на американском варианте английского языка. 6. Упражнение, нацеленное на использование вариантов в ответах на вопросы.

Следует также отметить, что учебники Т. Клементьевой расчитаны на целенаправленное обучение сначала британскому варианту английского языка в учебнике Happy English-1 ,где преимущественно используется британский вариант, а также страноведческий материал по Англии для 5-6 классов, а затем американскому варианту в учебнике Happy English-2 , который написан преимущественно на американском варианте языка, где американский вариант дается в сранении с британским вариантом, а также используется страноведческий материал по Америке для 7-8 классов. Отсюда следует вывод, что прежде чем научить различать варианты английского языка, а также адекватно использовать в речи, необходимо сначала научить использовать в речи один вариант языка.

Судя по анализу см. следующую главу учебных пособий, используемых российскими преподавателями, методисты единогласно придерживаются мнения, что базой обучения английскому языку служит британский вариант.

А, учитывая предложенные Т. Клементьевой учебные пособия, можно сделать вывод, что американский вариант следует вводить на седьмом восьмом году обучения.

Работа над различением вариантов, как указывалось выше, сходна с работой над синонимами. Отсюда можно выявить следующие возможные упражнения I Виды упражнений на введение, закрепление, тренировку и активизацию соответствующей лексики 1. Имитация а без преобразования б сопровождаемая механическими подстановками подстановками при введении лексических единиц 2. Анализ наличия вариантов в тексте, объяснение употребления, значения некоторых реалий связанных с вариантом языка при первичном закреплении лексических единиц . 3. Выявление в высказывании варианта адекватно неадекватно ситуации при тренировке и закреплении . 4. Выявление языковых различий в ситуациях предложениях одинаковых по содержанию, но различных по употреблению варианта языковой единицы. 5. Выбор требуемых в данной ситуации языковых единиц из ряда предложенных на активизацию . 6. Конструирование предложений с AmE и BrE вариантами тренировка, активизация . 7. Передача того же значения в другом варианте тренировка, активизация, использование, переводных упражнений с русского на английский. II. Для обучения адекватного использования варианта языка можно включать в работу следующие виды речевых упражнений 1. Обмен репликами в конкретных условиях общения например, американец с британцем с опорой на ключевые слова. 2. Передача содержания текста в заданной ситуации, или пересказ текста от лица одного из персонажей в заданной ситуации. 3. Построение на заданную тему собственного высказывания устного или письменного, или же диалога.

Таким образом обучение различению AmE BrE способствует не только культуре речевого общения заметим, что в учебном пособии Talking American English ознакомление с вариантом английского языка включено в раздел Речевой этикет, но и служит хорошим материалом обучения диалогической речи. Учитывая вышесказанное, материал был переработан и на его основе данных учебников были разработаны 3 урока, где учеников нацеливают на сознательное восприятие материала, где лексика вводится, тренируется, активизируется и где предусмотрены упражнения на выведение вариантов в речь и сознательного использования одного из вариантов английской речи см. Приложение XV,XVI . 3. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках учет стилистически маркированной лексики AmE BrE . Как уже отмечалось выше, одним из важных компонентов при обучении иностранным языкам являются учебники и учебные пособия.

При составлении учебников в первую очередь необходимо определить, какой языковой материл следует включить в учебник, его сложность и на каком этапе обучения легче будут усваиваться те или иные языковые единицы.

Каких принципов следует придерживаться при составлении и подборе поурочного вокабуляра и учебного словаря в учебниках? Выделим следующие основные принципы Ё учет частотности и употребительности слов Ё система вокабуляра с учетом возрастных особенностей Ё учет этапа обучения начальный, средний, продвинутый Ё сложность понятий слова т.е. учет сложности восприятия семантики иностранного слова - конкретные и абстрактные понятия Ё специфику группы, класса изучающего иностранный язык простой - специализированный. Были проанализированы учебники Старкова А.П. 9 и 11 классы Верещагиной И.Н Приткиной Т.А. 2 и 3 классы Happy English -1 и Happy English - 2 Клементьевой Т. 5-8 классы Practice couse of English fifth year Аракина В.Д где указанные принципы подбора лексики соблюдаются.

Эти же учебники были проанализированы с целью выявления наличия вариантов английского языка в учебниках, а именно проследить какого варианта придерживаются авторы учебников. Из анализа видно, что основной пласт используемой лексики - нейтральный, наряду с которым преобладает предпочтение британского варианта, практически во всех учебниках, кроме Happy English - 2 Клементьевой Т где используется целенаправлено американский вариант в сравнении с британским.

Однако следует отметить, что в чистом виде ни один вариант не используется ПриложениеXVIII , наблюдается смешение вариантов, более того в учебниках продвинутого типа например Аракин В.Д. встречаются слова имеющие специфическое употребление внутри самого варианта например, слово wireless имеет помету old-fash, esp. BrE . Но ни в одном учебнике кроме English Верещагиной И.Н. за 3-й класс, где слово fall имеет помету ам. не указывается стилистическая маркированность слова, студенты пятого курса уже должны знать, понимать и чувствовать адекватность использования лексической единицы, а также ее вариантность.

Из этого следует, что мы обучаем смешанному варианту английского языка, что в последствии приводит к путанице, недопониманию и снижению культуры общения.

Поэтому при составлении словарей следовало бы учитывать и следующие принципы 1. придерживаться одного варианта английского языка особенно на начальном этапе обучения 2. указывать пометы, обозначающие вариант, к которому принадлежит данная лексическая единица.

Выводы 1. Обучение культуре речевого общения на английском языке обязательно предполагает изучение и различение американского и британского вариантов английского языка. 2. На начальном этапе обучения английскому языку следует придерживаться одного варианта, причем британского. 3. Целенаправленное обучение американскому и британскому вариантам можно вводить с 7-ого -8-ого класса с углубленным изучением английского языка. 4. 4.При составлении учебного словаря следует учитывать вышеизложенные моменты, а также стилистически маркированные слова британского и американского вариантов давать с соответствующими пометами например, BrE, AmE, AmE infml, esp. BrE, ам бр. и др 5. В ВУЗах иностранных языков и на факультетах иностранных языков обязательно должна идти работа по обучению вариантам английского языка и сознательного использования одного из них, т.к. смешение вариантов приводит к различного рода ошибкам и недопониманию. 6. Работа над вариантами английского языка главным образом проводится на лексическом и фонетическом уровнях, т.к. здесь отмечается больше различий, а затем на семантическом и грамматическом уровнях. 7. Методы и приемы работы над различиями вариантов языка сходны с методами приемами работы над синонимами и антонимами. 8. Необходимо систему различий американского и британского вариантов английского языка включить в общую систему обучения английскому языку, вплетая в различные виды речевой деятельности. 9. Апробация разработок 3 х уроков в 8 классе с углубленным изучением английского языка в шк. 1 г. Волжского показала, что знакомство с вариантами английского языка и системное обучение сознательному различению и использованию в речи вариантов языка адекватно ситуации в речи с британцем - британский вариант, в речи с американцем - американский вариант не только необходимо и полезно для расширения и углубления знаний языка и о языке, но и интересно школьникам, т.к. имея опыт общения с американцами, ребята уже столкнулись с таким явлением как региональное деление английского языка на варианты, им было интересно узнать и сравнить некоторые различия в американском и британском вариантаханглийского языка. Упражнения, направленные на различение, усвоение и дальнейшее сознательное использованиев речи поочередно американского и британского вариантов были выполнены с легкостью и интересом.

Особенно удачными были диалоги, составленные самими детьми, где американец разговаривает с британцем.

Приложение XVI . Это говорит о том, что со второго уровня Waystage можно включать систему рвзличий американского и британского вариантов в процесс обучения, что можно делать как в форме рядовых уроков, так и в форме факультативных занятий.

Попытка апробации тех же уроков в обычных классах была безуспешной, т.к.база знаний и владения языком была недостаточной, но информация о двух вариантах была интересной для ребят.

Заключение1.Стилистический компонент слова - стилистическая структура слова представленная совокупностью стилистических окрасок разных видов и типов, несущие дополнительную информациюк денототивному компоненту слова, указывающих на ситуативное употребление, сферу . территориальное употребление конкретной лексической единицы.

Стилистический компонент слова отражен в словаре посредством помет labels fml infml derog usu.humor разг шутл уст и т.д 2. Стилистический компонент представляет собой сложную и комплексную структуру, что влияет непосредственно на его лексикографическое отражение в словаре. Так мы можем выделить - стилистические пометы АmE esp. AmE n стилистико-функциональные пометы fml tech BrE law AmE infml -стилистико-семантические пометы taboo euph AmE derog -стилистико-семантико-функциональные пометы esp. AmE sl derog BrE taboo sl old-fash 3.В настоящее время однако еще не не выработана единая система классификация помет, которая удовлетворяла бы и использовалась бы во всех словарях разных типов.

Отсутствие единого подхода к системе помет составителями разных словарей иногда приводит к тому, что в разных словарях одно и то же слово может иметь разные пометы, что затрудняет понимание дополнительной к денотативному компоненту слова информации и адекватное использование слова в речию 4. AmE и BrE являясь словарными пометами и отражая существующие варианты английского языка, входят в состав стилистического компонента, указывая на территориальное употребление слова . 5.Внутри вариантов Английского языка помимо фонетических и лексико-семантических различий отмечаются различия носящие стилистический характер, т.е. стилистическую окраску, что отражено в словарях в виде помет AmE infml AmE euph sl BrEhumor BrE tdmk 6. В свою очередь стилистические маркеры внутри вариантов английского языка можно классифицировать по функционально-семантическому признаку, т.е. можно выделить пометы функциональные AmE infml BrEtdmk семантические AmE humor BrE derog семантико-функциональные AmE humor sl BrE taboo or law BrE infml AmE esp sl derog 7. Обучение английскому языкупредполагаетобучение культуре речевого общения.

Культура речевого общения предполагает использование лексических единиц аддекватно ситуации, т.е. необходимознать какую дополнительную информацию несет за собой то или иное слово. Такую информацию несет стилистический компонентслова, который отражен в словарях при помощи помет.

Отсюда следует, что при обучении английскому языку следует ввести ознакомление изучающих со стилистическим компонентом слова, причем не только в языковых ВУЗах, но и в школах с углубленным изучением английского языка.

Это предполагает - введение понятия стилистический компонент на уроках изанятиях с учетом этапа обучения, подготовленности учащихся и возрастных особенностей n наличие помет в словарях школьных и ВУЗовских уебниках n систему методов и приемов для обучения адекватному использованию стилистически маркированных лексических единиц. 8.Было бы интересно продолжить исследовать стилистический компонент и его лексикографическое отражение в словарях, стилистическое разнообразие внутри американского и британского вариантов английского языка, а так же реализовать нелоторые предложения в процессе обучения английскому языку.

Библиография 1.Аронольд И.В. Стилистика современного английского языка, Л 1981. 2.Бургин М.С. Культурологический подход как средство достижения уровня владения языком. язык и культура 5 международная конференция. 1,1997. 3.Бурмистрович Ю.А. Стилистические окраски слова и их изучение в ВУЗе Совершенствование преподавания лингвистических дисциплин в пед. ВУЗе, Красноярск, 1986. 4.Верещагин Е.М Костомаров В.Г. Язык и культура лингво-страноведения в преподавании русского языка как иностранного. ,1990. 5.Верещагина И.Н Приткина Т.А. Английский язык, учебник, 2-ой класс, М 1994. 6.Верещагина И.Н Приткина Т.А. Английский язык, учебник, 3-й класс, М 1994. 7.Гин А.А. Нас ждут серьезные изменения в системе обучения Сб. статей для учителей, воспитателей, менеджеров образования, Педагогика ТРИЗ, Вып. 1, Гомель, 1996. 8.Денисова Л.Г Мезенин Е.М. Snowball English.

Teachers book,М 1994. 9. Джохадзе Л.Е. Стилистическое использование многозначного слова в художественном тексте.

Автореферат.

М 1977. 10.Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе, М 1991. 11.Иванова О.И. Семантико-функциональные особенности высказываний, направленные на поддержку адресата.

Автореферат Киев, 1994. 12.Ивушкина Т.А. Стандартный английский в словарях и научной литературе. 1 , 1997. 13.Каспин И.В Сегаль М.М Шевяков В.Н. Talkihg American dialogues and exercises ,Ленинград,1990. 14.Кедрова Т.Е. Фоностилистические варианты оформления текста. Автореферат М 1985. 15.Клементьева Т.Б. Happy English-1,учебник для 5-6 классов, М 1996. 16.Клементьева Т.Б. Happy English-2,учебник для 7-9 классов, Обнинск, 1996. 17.Коммуникативная методика обучения иностранным языкам как способ реализации программы Совета Европы Language learning for European Citizenship Насиольная книга для преподавателей иностранного языка, справочное пособие под ред. Масылко Е.А Бабинской П.К Будько А.Ф Петровой С.И Минск, 1996. 18.Коммуникативный системно-деятельностный подход к обучению иностранным языкам там же. 19.Леонтович О.А. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации. языковая личность, культурные концепты.

Сборник научных трудов, Волгоград-Архангельск, 1996. 20.Медведева Т.Ю. Семантика и функционирование кинематических речений в английском языке. Дипломная работа, Волгоград,1990. 21.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика М 1996. 22.Мысык И.Г. Принцип системности и современная лингвистика. язык и культура,5 международная конференция, 1,1997. 23.Ножкина Э.М. Развитие в русском языке функциональных вариантов со значением качества, свойства.

М 1996. 24.Обучение лексике.

Настольная книга для преподавателей иностранного языка, справочное пособие под ред. Масылко Е.А Бабинской П.К Будько А.Ф Петровой С.И Минск,1996. 25.Павлов В.А. Формирование коммуникативной компетенции студентов в системе многоуровневой подготовки в педвузе.

Многоуровневое образование проблемы лингводидактики. Волгоград.1994. 26.Павлова Н.М. Эмоциональные значения в лексикографическом отражении.

Автореферат.

М 1971. 27.Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе М 1988. 28.Попова Е, В. Лексическая эмотивность в сопоставительном аспекте Дипломная работа Волгоград 1991. 29.Сиротина О.Б. Межстиливая и внутристиливая вариантность языковой системы.

Вопросы стилистики 1986. 30.Старков А.П Островский Б.С. Английский язык, учебник для 9-ого класса, М 1986. 31.Старков А.П Островский Б.С. Английский язык, учебник для 11-ого класса, М 1986. 32.Томахин Г.Д. Реалии - американизмы, М 1988г. 33.Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке, М 1991. 34.Шах-Назарова В.С. Практический курс английского языка - американский вариант, М 1991. 35.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Воронеж 1987. 36.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе на материале английского языка Диссертация М 1988. 37.Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания Волгоград 1983. 38.Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии М 1963. 39.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США, М 1963. 40.Щорс Т.А. Структурные и лингвистические параметры текстообразования.

Автореферат М 1983. Литература на английском языке 41.А Сity of a many races.

Japan America Ramapo Valley June,6. 42.Atherton John Guidance and Practice in English.

Hilton Publications, 1978. 43.Galperin I.R. Stylistics. M 1977. 44.Galperin I.R. Stylistic Notations. Large English-Russian Dictionary vI M 1987. 45.Jovanovich Peter, Christopher Morris World English Books 1-6 Karcourt,Brace International,Orlando,FL 32887 USA,1981. 46.Ramapo News Learning a foreign language as a global concern.

April 22, 1995. Словари 47.Ахманова О.С Уилсон Е.А. Англо-русский и русско-английский словарь краткий М 1991. 48.Гальперин И.Р. Англо-русский словарь ТI М 1987. 49.Мюллер В.К. Англо-Русский словарь, М 1982. 50.Смирницкий А.И. Русско-английский словарь М 1992. 51.Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Group UK Limited, 1992. 52.Oxford Advanced Learner s Encyclopidic Dictionary Oxford University Press 1992. 53.Webster s New Collegiate Dictionary a marriam Webster,Springfield,Massachusete,USA,Fir st Printing,1973. Сокращения, принятые в дипломной работе 1.ERD - Англо-русский словарь под ред. Гальперина И.Р. 2.LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. 3.OALED - Oxford Edvanced Learner s Encyclopidic Dictionary. 4.WNCD - Webster s New Collegiate Dictionary. 5.LERD - Большой Англо-русский словарь под ред. Мюллера В.К. 6.RED - Русско-Английский словарь под. ред. Смирницкого А.И. 7.ER RED - Англо-Русский и Русско-Английский под редакцией Ахмановой О.С. 8.СКС - стилистический компонент слова ПриложенияПриложение I Стилистические маркеры пометы в словарях разного типа LDELC Labels used in the dictionary AmE American English apprec appreciative AustrE Australian English bibl biblical BrE British English CanE Canadian English CarE Caribbean English derog derogatory dial dialect euph euphemistic fml formal Fr French Ger German humor humorous IndE Indian English infml informal IrE Irish English It Italian Lat Latin law legal lit literary med medical naut nautical nonstandard NZE New Zealand English old-fash old-fashioned old use PakE Pakistani English ScotE Scottish English sl slang Sp Spanish poet poetical pomp pompous rare SAfrE South African English taboo tdmk trademark tech technical Приложение II OALED Labels used in the dictionary approv approving arch archaic Austral Australian Brit British derog derogatory emph emphatic esp especially euph euphemistic fem feminine fig figurative fml formal infml informal joc jocular neg negative NZ New Zealand rhet rhetorical Scot Scottish sl slang US United States usu usually Приложение III WCND Labels used in the dictionary A M Agricultural Mechanical Acad Academy AF Anglo-French Afric Africans Agric Agricultural Alb Albanian Am American Amer American AmerF American French AmerInd American Indian AmericSp American Spanish Ar Arabic Arab Arabian Aram Aramaic Arm Armenian Assyr Assyran astron astronomy Austral Australian Av Avestan Bab Babylonian bacteriol bacteriologist Belg Belgian Beng Bengali bib biblical biochem biochemist Braz Brazilian Bret Breton Brit Britain, British Bulg Bulgarian Canad Canadian CanF Celt Celtic chem chemist Chin Chinese criminol criminologist D Dutch Dan Danish dial dialect dram dramatist Du Dutch E English econ economist Ed Education educ educator Egypt Egyptian emp emperor Eng England Esk Eskimo esp especially Eth Ethiopic ethnol ethnologist fem feminine Finn Finnish Fum Fumish Fr France, French Fris Frisian G German Gael Gaelic Gk Greek Gmc Germanic Goth Gothic Gr Brit Great Britain Heb Hebrew hist historian Hung Hungarian IE Indo-European Inst Institute Ion Ionic Ir Irish Ir Gael Irish Gaelic It, Ital Italian Jap Japanese Jav Javanese L Latin LaF Louisiana French lit literary manuf manufacturer math mathematician Mech mechanical Med medical MexSp Mexican Spanish Mex Mexican mil military min minister MF Middle French MFlem Middle Flemish MGk Middle Greek MHG Middle High German Mir Middle Irish ML Middle Latin MLG Middle Low German MW Middle Welsh naut nautical NE New England NGk New Greek NGmc New Germanic NHeb New Hebrew NL New Latin nonstand nonstandard Norw Norwegian nov novelist obs obsolete occas occasionally OE Old English OF Old French OFris Old Frisian OHG Old High German OIr Old Irish OIt Old Italian OL Old Latin ONF Old North French OPer Old Persian OPg Old Portuguese OProv Old Provencal OPruss Old Prussian orig originally OS Old Saxon OSlav Old Slavic OSp Old Spanish OW Old Welsh PaG Pennsylvania German Pek Pekinese Per, Pers Persian Pg Portuguese philos philosopher Phil Sp Philippine Spanish physiol physiologist Pol Polish polit political Prov Provencal Port Portuguese Pruss Prussian psychol psychologist R.C. Roman Catholic Rom Roman Rum Rumanian Russ Russian Sc Scots Scand Scandinavian Sc Gael Scottish Gaelic Sch School secy secretary Serb Serbian Shak Shakespeare Skt Sanskrit Slav Slavic SoAfr South Africa sociol sociologist Sp Spanish specif specifically substand substandard sw Swedish Syr Syriac Tech Technology Theol Theological Turk Turkish U University usu usually var variant VL Vulgar Latin archaic voc vocative W Wells WGmc West Germanic zool zoologist Особенности WNCD Вместо помет используется словесное пояснение об использовании слова taken to be offensive usu. used disparagingly usu. considered vulgar usu. considered obscene sometimes considered vulgar prob. baby talk Приложение IV ВАРС Гальперин Labels used in the dictionary ав. авиация австрал. употреб. в Австралии авт. автомобильное дело амер. американизм анат. анатомия антр. антропология араб. арабский археол. археология архит. архитектура астр. астрономия афр. африканские языки бакт. бактериология банк. банковское дело библ. библеизм биол. биология бирж. биржевое выражение бот. ботаника бран. бранное слово будд. относящ. к буддизму бум. бумажное дело бухг. бухгалтерия вежл. вежливое венг. венгерский вест инд. употр. в Вест-Индии вет. ветеринария воен. военное дело возвыш. возвышенно вор. жарг. воровской жаргон вост. восточный вульг. вульгарно гельм. гельминтология геогр. география геод. геодезия геол. геология геральд. геральдика герм. германские я. гидр. гидрология голл. голландский горн. горное дело греч. греческий язык груб. грубое слово датск. датский я. диал. диалектизм дип. дипломатический термин дор. дорожное дело др греч. древнегреческий я. др евр. древнееврейский др ирл. древне-ирландский др рим. древнеримский евр. еврейский египет. египетский жарг. жаргонизм ж д. железнодорожное дело жив. живопись зап. западный зоол. зоология инд. индийские я. ирл. употр. в Ирландии ирон. иронически, в ироническом смысле иск. искусство исл. исландский исп. испанский ист. относящийся к истории ит. итальянский канад. употр. в Канаде канц. канцелярское слово карт. термин карточной игры кино кинематография кит. китайский книж. литерат книжное кож. кожевное дело ком. коммерческий термин кор. корейский я. кул. кулинария ласк. ласкательно лат. латинский лес. лесное дело линг. лингвистика лит. литературоведение лог. логика малайск. малайский я. мат. математика мед. медицина мекс. употр. в Мексике металл. металлургия метеор. метеорология мин. минералогия миф. мифология монг. монгольский я. мор. морское дело муз. музыка нем. немецкий я. неодобр. неодобрительно новозел. употр. в Новой Зеландии норв. норвежский образн. образное употребление обыкн. обыкновенно опт. оптика офиц. официальный термин охот. охота палеонт. палеонтология парл. парламентское выражение пед. педагогика перен. в переносном значении перс. персидский я. полигр. полиграфия полит. политический термин полит эк. политическая эконом. польск. польский я. португ. португальский презр. презрительно пренебр. пренебрежительно прост. просторечие проф. профессионализм психол. психология пчел. пчеловодство радио радиотехника разг. разговорное слово разг груб. разговорное грубое реакт. реактивная техника редк. редко рел. религия рим. римский ритор. риторически рум. румынский русс. русский рыб. рыбоводство сад. садоводство санскр. санскритский св. связь сев. северный сканд. скандинавский спец. термин, употр. в разных областях знаний спорт. физкультура и спорт стил. стилистика стих. стихосложение студ. студенческое выражение с х. сельскохозяйственное театр. театроведение текст. текстильное дело тел. телефония, телегр. тех. техника тлв. телевидение топ. топография тур. турецкий я. тюрк. тюркские я. унив. университетское выр. усил. усилительно emphatic уст. устаревшее слово фарм. фармацевтический физ. физика физиол. физиология филос. философия филол. филология фин. финансовый тер. финск. финский я. фольк. фольклор фон. фонетика фото фотография фр. французский хим. химия церк. церковное шахм. шахматный тер. швед. шведский я. школ. школьное выражение шотл. употр. в Шотландии эвф. эвфемизм эк. экономика эл. электроника эмоц усил. эмоционально-усилительное эти. этимология этн. этнография южн. южный южн афр. употр. в Южно-Африканской республике юр. юридический яп. японский детск. детская речь emph. усилительный Некоторые соответствия помет, принятых в англо-английских словарях бран. abusive or swear вежл. polite возвыш. elevated вор. жарг. thieves cant вульг. low, vulgar груб. vulgar or low word жарг. jargon неодобр. derogatory, disapproving пренебр. derogatory прост. vernacular разг. colloquial разг груб. low colloquial ритор. rhetorical усил. emphatic уст. obsolete, archaic шутл. jocular эвф. euphemism эмоц усил. used as intensive, emotional use Приложение V APC Мюллер Пометы, используемые в словаре sl slang сленг, жаргон ав. авиация австрал. употр. в Австралии авто автомобильное дело ак. акустика амер. американизм анат. анатомия антроп. антропология араб. арабский арт. артиллерия археолог. археология архит. архитектура астр. астрономия бакт. бактериология банк. банковский термин библ. библеизм биол. биология бирж. биржевой термин бот. ботаника бухг. бухгалтерия венг. венгерский вет. ветеринария воен. военное дело возвыш. возвышенно вульг. вульгарное сл. геогр. география геод. геодезия геол. геология геом. геометрия геральд. геральдика гидр. гидротехника голл. голландский горн. горное дело греч. греческий я. груб. грубое слово, выражение диал. диалектизм дип. дипломатия дор. дорожное дело др греч. ист. древнегреческий др. евр. древнееврейский др. рим. древнеримский егип. египетский жарг. жаргонизм жив. живопись зоол. зоология инд. индийские языки ирл. ирландские языки ирон. в ироническом смысле, иронический иск. искусство исп. испанский ист. история ит. итальянский канад. употр. в Канаде канц. канцелярский карт. термин карточной игры кино кинематография кит. китайский книжн. книжный стиль ком. коммерческий стиль кул. кулинария ласк. ласкательная форма лат. латинский язык лес. лесное дело лингв. лингвистика лит. литература, литературоведение лог. логика малайск. малайский язык мат. математика мед. медицина метал. металлургия метео метеорология мех. механика мин. минералогия миф. мифология мор. морской термин муз. музыка нем. немецкий неодобр. неодобрительно неол. неологизм норв. норвежский обыкн. обыкновенно особ. особенно охот. охота палеонт. палеонтология парл. парлам. выраж. перен. в переносном значении перс. персидский полигр. полиграфия полит. политический термин полит эк. политическая экономия польск. польский португ. португальский поэт. поэтическое слово, выражение презр. презрительно пренебр. пренебрежительно психол. психология радио радиотехника разг. разговорное слово реакт. реактивная техника редк. редко рез. резиновая промышленность рел. религия рим. миф. римская мифология ритор. риторический русс. русский язык санскр. санскрит сев. употр. на Северной Англии и в Шотландии сканд. скандинавский спец. специальный термин спорт. физкультура и спорт ср век. в средние века, средневек. стат. статистика стил. стилистика стих. стихосложение стр. строительное дело страх. страховой термин студ. студенческий термин театр. театральный термин текст. текстильное дело тех. техника тлв. телевидение тл.г. телеграфия тл.ф. телефония топ. топография тур. турецкий уменьш. уменьшительная форма унив. университетское выражение уст. устаревшее слово, выражение фарм. фармакология физ. физика физиол. физиология филос. философия фин. финансовый термин финск. финский яз. фон. фонетика фото фотография фр. французский хим. химия хир. хирургия цер. церковное слово шахм. шахматы школ. школьное слово шотл. употр. в Шотландии шутл. шутливое слово эвф. эвфемизм эк. экономика эл. электротехника эллипт. эллиптический элн. электроника этн. этнография южно-амер.употр. в Южной Америке южно-афр. употр. в Южной Африке юр. юридический термин яп. японский язык Приложение VI АР и РА Ахманова Пометы, используемые в словаре ав. авиация авт. автомобильное дело агр. агрономия амер. американизм анат. анатомия архит. архитектура астр. астрономия биол. биология бот. ботаника бухг. бухгалтерия вет. ветеринария воен. военное дело высок. высокий стиль геогр. география геол. геология геом. геометрия гидр. гидрология горн. горное дело грам. грамматика груб. грубое слово дип. дипломатия дор. дорожное дело ж д. железнодорожное дело жив. живопись зоол. зоология инд. индийские языки ирл. ирландский язык ирон. иронические слово ист. история ит. итальянский карт. термин карточной игры кино кинематография книжн. книжный стиль ком. коммерческий термин кул. кулинария лат. латинский язык лингв. лингвистика лит. литературоведение лог. логика мат. математика мед. медицина метеор. метеорология мин. минералогия миф. мифология мор. морское дело муз. музыка нем. немецкий язык обыкн. обыкновенно особ. особенно офиц. официальный термин охот. охота парл. парламентское выражение перен. в переносном значении перс. персидский язык полигр. полиграфия полит. политика полит эк. политическая экономия поэт. поэтическое выражение презр. презрительно психол. психология радио радиотехника разг. разговорное слово редк. редко, редкое слово рел. религия спорт физкультура и спорт стр. строительное дело с х. сельское хозяйство театр. театральный термин текст. текстильное дело тех. техника топ. топография уст. устаревшее слово физ. физика филос. философия фон. фонетика фото фотография фр. французский хим. химия церк. церковное слово шахм. шахматы школ. школьное слово шотл. шотландский шутл. шутливо эвф. эвфемизм эк. экономика эл. электротехника юр. юридический термин прил7-1 Приложение VIII How British and American differences are shown in the DEL C BrE and AmE spelling differences Some words have different spelling according to whether they are used in BrE or AmE colour BrE color AmE klэr n 1 the quality in The BrE spelling is colour the AmE spelling is color.

In cases like this, the main definition is shown at the British spelling, but there is also a short entry at color color klэr AmE for colour Notice the double bar which is used to indicate a British American difference.

Some words have a main spelling that is used in both British and American E, a second spelling that can also be used in one of these varieties. organize, also -ise BrE o gэnaiz o r to arrange This nuans that both BrE and AmE speakers use the spelling organize, but British speakers also use the spelling organise.

British and American word differences There are many differences between BrE and AmE vocabulary.

For example, a small farm that grows fruits and vegetables for sale is called a truck farm by American speakers and a market garden by British speakers.

In cases like this, the main definition is given at the British word, and the American word is given as an alternative, like this market garden , BrE truck farm AmE an area for growing vegetables and fruits for sale The American form also has its own short entry truck farm n AmE for market garden.

Sometimes the differences are lessclear than this. For example, the word truck meaning a heavy road vehicle is used in both BrE and AmE. But many British speakers call this vehicle a lorry, whereas Americans never use this word. In cases like this, the main definition goes at the World English form, like this truck trk n. 1 also lorry BrE a large motor vehicle for carrying goods in large qualities. Truck has no label, so it can be used in any variety of English, but lorry as the label shows would only be used by British speakers.

Прил 9 Прил 10-1Прил 10-2Прил 10-3 Приложение XI Расхождение американского и британского вариантов на лексическом уровне BrE AmE R. eq. to grill to broil жарить garden centre nursery садоводство custom patronage клиентура, покупатели dressing table vanity table туалетный столик tipex white out headmaster principal директор headmistress principal директриса cloak-room checkroom, coatroom, coatcheck гардероб cheque check чек reel spool катушка sledge sled сани chafing dish fondue электрическая кастрюля, термос deckchair beachchair шезлонг fill in fill out заполнять fillet filet филе holiday esp. vocation каникулы timber lumber древесина sweet dessert диссерт surname esp. last name, family name фамилия polling day election day день выборов round-about traffic circle кольцевая транспортная развязка merry-go-round, roundabout carousel карусель rise raise повышаться о зарплате flip-flop thong шлепки gymshol or plimsoll sneaker теннисные туфли Wellington boot rubber boot сапоги recreation ground playground площадка для игр, спортивная площадка trainer, training shoe sneaker, tennis shoe теннисные туфли round around вокруг, около rubbish garbage, trash мусор rubbish bin trash can, garbage can мусорное ведро dust man, binman, dustbinman garbage man, trash man, garbage collector sanitation worker мусорщик dust cart garbage truck мусорная машина roller blind blind, shade жалюзи tote pari-mutuel machine draught checker шашка draughtboard checkerboard шашечная доска spring onion scallion, greenonion зеленый лук spring roll, pancake roll egg roll sweet potato yam green pepper, sweet pepper bell pepper зеленый перец peak time, peak viewing hours prime time disaster area distressed area район бедствия drink-driving drunk-driving вождение машины в нетрезвом состоянии drink-driver drunk-driver пьяный водитель stuffing dressing начинка post mail почта blackboard chalkboard доска scone biscuit сконзы, печенье teat nipple соска pancake crepe kreip блин engine driver engineer машинист action replay instant replay повтор thermionic valve thermionic tube термолампа swimming costume bathing suit, swim suit купальный костюм blank cheque blank check чек на предъявителя без обозначения суммы оплаты bread bin bread box хлебница washing machine washer стиральная машина esp. cooker esp. stove газовая плита fridge-freezer refrigerator-freezer морозилка frying pan skillet сковорода mobile library bookmobile передвижная библиотека на грузовике washbasin, basin sink, washbawl раковина tea towel dish towel столовое полотенце для протирания посуды football soccer футбол American football football американский футбол bath, baths bathtub ванная комната fitted carpets wall-to-wall carpets ковровое покрытие railway station railroad station железнодорожная станция supermarket grocery store бакалейно-гастроном. магазин subway underpass подземный переход turning turn поворот phone call позвонить pyjamas, jammies pajamas, pjs пижама tights panty hose колготки kerb curb бордюр badge button, pin patch значок chip French fry чипсы fancy dress masquerade маскарад tin can жестяная банка relief benefit пособие witness box stand, witness stand место дачи свидетельских показаний carriage car поезд hire rent нанимать railway railroad железная дорога vest undershirt нижняя рубаха tankard stein высокая пивная кружка часто с крышкой esp. cinema movie theatre кинотеатр free-post business reply mail dumb-waiter lazy Susan вращающийся столик drawing pin thumbtack кнопка motor caravan motor home трейлер motor way free way трасса self-raising flour self-rising flour мука с пекарским порошком spanner wrench гаечный ключ ABC ABCs алфавит Halloween Halloween Хэллоуин denfine denfin пломба candy-floss cotton candy сахарная вата hire purchase installment продажа в рассрочку report reportcard табель успеваемости Welsh dresser hutch сервант hipsters hiphuggers чулки semiebreve whole note нота semidetached duplex имеющий общую стену flat apartament квартира lift elevator лифт tap faucet кран biscuit esp. cookie печенье esp. maize esp. Indian corn, corn кукуруза porridge oatmeal каша form grade класс infant school kindergarden детский садик Public Toilet restroom общественный туалет shop store магазин petrol gasoline бензин lorry truck грузовик path sidewalk тротуар mainroad highway шоссе postman mailman почтальон postbox mailbox почтовый ящик mum mom мама сокр. pants trousers брюки autumn fall осень dressing gown bathrobe купальный халат airhostess stewardess стюардесса tip4 dump свалка hall hallway прихожая, коридор panties, pants underpants, underwear трусики sweet2 candy конфеты polling booth voting booth кабина для голосования polling station polling place, pals избирательный участок luggage baggage багаж warm up warm over подогреть draught draft сквозняк draughtsman drafts чертежник pen friend pen pal друг по переписке conjurer magician фокусник rubber eraser резинка, стерка cookery cooking кулинария, стряпня maths math математика tablespoon serving spoon столовая ложка combinations coms union suit комбинация refrigerator ice-box холодильник vacuum cleaner, hoover vacuum пылесос tonic water, tonic guinine water тоник Loo John туалет cupboard closet шкаф, буфет parcel package сверток bookshop bookstore книжный магазин car park parking lot стоянка pavement sidewalk тротуар fishfinger fishstick рыбные палочки crisp potato potato chip хрустящий картофель plasticine play dough пластилин waistcoat vest жилет station, railway station depot железнодорожная станция wind-cheater windbreaker ветронепроницаемая куртка puppy fat baby fat пухляк, толстяк hotch-potch hodge-podge смесь, всякая всячина vapours pors затуманенность doodah doodad эта шутка dental surgeon oral surgeon дантист terrace patio терасса sellotape scotch tape, tape скоч Friesian Holstein черно-белая корова question master quizmaster мастер головоломок half-arsed assed глупый, тупой perambulator, pram baby carrige, baby buggy детская коляска barman bartender, bar keeper бармен accumulator storage battery аккумулятор pharmacist druggist аптека torch flashlight фонарик stores grocery store бакалейно-гастрономи-ческий магазин limited, ltd. incorporated, inc. акционерное общество hire purchase system installment plan покупка в рассрочку porter, caretaker janitor швейцар paraffin kerosene керосин queue line очередь literal typo, typographical error опечатка cock rooster петух first floor second floor второй этаж handbag сумочка telephone box telephone booth телефонная будка ring up call up звонить put through connect соединять engaged busy занято post code zip code почтовый индекс letter-box mailbox почтовый ящик change money exchange money обменивать разменивать деньги dinner jacket tuxedo смокинг trousers pants, trousers брюки block of flats appartment house многоэтажный дом ask for a list ask for a ride попросить подвезти return ticket round trip ticket обратный билет single ticket one way ticket билет в одну сторону transport transportation транспорт tram streetcar трамвай coach bus автобус subway underpass подземный переход esp. 53 euph. 1 usu. 11 infml 4 tdmk 3 old-fash 2 old-fash or fml BrE 1 BrE AustrE 1 infml usu. euph 1 infnl often humor 1 old use or humor 1 BrE or fml AmE 1 esp. AmE ScotE 1 tech 1 sl, not polite 1 Приложение XII Классификация помет по семантико-функциональному признаку в BrE AmE BrE AmE функциональ-ный признак семантико-функциональ-ный признак семантиче-ский признак функцио-нальный признак семантико-функциональный признак семантический признак esp infml sl tdmk old-fash sl old-fash infml sl, becoming old-fash old-fash low tech AustrE dial becoming rare fml old sl old use infml old-fash old-fash or fml esp humour sl euph sl derog sl taboo sl infml euph euph infml sl humor infml esp humor or derogative taboo or law infml smt derog esp infml, not polite infml often derog lit or humor infml derog sl, not polite infml often humor infml, usu euph derog pomp esp infml sl tdmk old-fash sl old-fash law tech rare sl, old-fash becoming rare ScotE AustrE infml nonstandard fml esp sl humor sl derog sl taboo sl euph sl infml often derog infml humor esp sl derog infml humor or derog AustrE derog sl euph infml infml derog sl, not polite infml often humor infml, usu euph old usu or humor euph esp usu derog derog Приложение ХIII Пометы, встречающиеся в обоих вариантах функциональный признак семантический признак семантико-функциональный esp infml sl tdmk old-fash sl old-fash law tech becoming rare fml derog humor sl taboo sl euph sl infml often derog infml derog sl, not polite infml often humor infml usu euph Пометы, встречающиеся в одном из вариантов BrE AmE функцио-нальный признак семанти-ческий признак семантически-функциональ-ный признак функциональ-ный признак семантический признак семантико-функциональ-ный признак old-fash infml sl, becoming old-fash AustrE dial sl humor humor euph infml infml euph infml esp humor derog taboo or law infml, smt derog esp infml not polite lit or humor rare sl, old-fash ScotE AustrE nonstandard esp sl euph esp usu derog infml humor esp sl derog infml humor or derog Austr derog sl euph infml Пиложение XIV Частотность стилистических маркеров внутри BrE AmE вариантов BrE AmE infml sl esp tdmk taboo sl old-fash sl old-fash derog sl tech infml often derog infml derog sl, not polite infml often humor infml usu euph humor sl euph sl euph infml infml euph old-fash infml sl, becoming old-fash AustrE dial sl humor infml esp humor o derog taboo or law infml smt derog esp infml, not polite lit or humor humor old sl old use old sl old use infml old-fash rare sl old fash ScotE AustrE infml infml humor esp sl derog infml humor or derog AustrE derog sl euph infml euph esp usu derog esp sl 13 6 5 2 4 3 3 1 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 15 10 5 5 1 1 2 2 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 1 1 1 2 1 2 Приложение XV Стилистические расхождения на лексическо-семантическом уровне 1. Семантика может содержать два варианта AmE BrE BrE AmE vacation каникулы 1. b esp BrE any of the period of holiday when unuversities are closed 1. a usu AmE a holiday local2 infml 2. a pub near where one lives, esp a pub which one oftendrinks at having a print in at his local 3. esp. a bus train etc that stops at all regular. 4. a branch of a trade union ratty 1. infml bad-tempered irritable 2. infml untidy in bad condition shabby, a ratty old coat buzzard 1. a large bird a kind of Hawk that kills eat other creatures 2. a large black bird a kind of Vulture that eats dead flesh pavement 1. a paved surface or path at the side of a street for people to walk on 2. the hard surface of a street smart 1. esp. neat stylish in appearance 3. quick or forceful a smart blow 2. esp. a a good or quick in thinking clever b disrespectful, esp. towards someone older such as ones teachers or parents, impudent badge 1. anything esp. a small piece of metal or plastique with a picture of words on it, worn to show rank, member-ship of a group, support for a political idea. 2. a small piece of metal with words or pictures on it which shows authority bun 1. a small round sweet cake 2. a small round kind of bread, usu plain but sometimes swetend bureau 1. a large desk or writing-table with a wooden cover which shuts ot sides over the top to close it 2. for chest of drawers 4. esp. a division of government department lumber 1. esp. useless or unwanted articles, such as furniture, stored away somewhere 3. esp. for timber sweetie 1. infml used esp. by or to children a sweet 3. sweetheart homely 1. esp. simple not trying to seem important or special, a homely meal of bread cheese 2. of people, faces etc not good-looking, unattractive dresser 1. esp. a piece of furniture for holding dises or other articles used in eating with shelves cupboards below 2. a chest of drawers used esp. for clothing, often with a mirror on top. hole-in-the-wall 1. for cash dispenser 2. a small business, esp. a restaurant that may not be easy to find biscuit 1. a flat thin dry cake, sweetend or unsweetened usu. sold in packets or tins 2. for scones rug 2. esp. a large warm wollen covering to wrap round oneself, esp. when travelling or camping 3. humor, esp. for toupee наклейка entree ontrei a ntrei 2. a esp. a small meat dish, served after the fish before the main dish in a formal dinner 2. b esp. the main dish of a meal cracker 4. infml someone or something that is very good, used esp. of a very attractive woman 5. derog a poor white person from the American south highway 2. the best of most direct way high road 1. esp or law a broad main road used by traffic going in both directions, and often leading from one town to another backyard 1. a yard behind a house covered wit a hard surface 2. an area of land behind a house, usu. covered with grass, a back garden corn 1. the seed of any of various types of grain plants such as barley, eats esp. wheat 2. esp AustrE for a maize b sweetcorn tank top 1. a usu. wollen tight fitting top without sleeves, worn over a blouse or shirt popular esp. in the 1970s 2. a top without sleeves which is made of very light material such as cotton for wearing in very hot weather bit1 2. esp. any part or piece of something larger 3. esp. a certain amount, some 4. infml a a small cion esp. one worth three or six old pence 5. infml b 12 1 2 cents motorbike 1. infml a motorcycle 2. a small light motorcycle dinky 1. old-fash small charming 2. derog small unimportant a dinky little room terrace 1. esp. a row of houses joined to each other 3. esp. any of a number of wide steps on which watchers stand at a football match 2. a balcony or porch ratty 1. infml bad tempered irritable 2. infml untidy in bad condition, shabby a ratty old coat freshman 1. also fresher infml a student in the first year at college or university 2. a student in the first year at high school, college, or university song dance infml 1. esp. an unnecessary or useless show of confusion anger, excitement, etc 2. a complicated or misleading explanation pitcher1 1. a large container for holding and pouring liquids usu. made of clay having two earshaped handles 2. for jug 1 2. Одно из значений является одним из вариантов, т.е. одно из значений слова стилистически маркировано BrE AmE express 2. alsoexpress delivery esp. BrE a service given by the post office railways etc. for carrying things faster than usual send the letter by express recreation room 2. also recroom a room in a house used for playing games in rubroom a massage, esp. after exercise bathroom 2. a toilet sink2 1. b esp. a washbasin duster 2. a light coat worn to protect ones clothes from dust while cleaning the house non-smoker 2. railway carriage where smoking is not allowed dressing 4. for stuffing Chinkie, Chinky 1. infml a takeway which sells chinese goods Chinless 2. infml weak cowardly 3. Внутри одного из семантических значений указываются два варианта, т.е. у одного значения 2 слова, относящиеся к разным вариантам BrE AmE meaning sweet2 usu. candy 1. a small piece of sweet food made of sugar of chocolate 2. sweet food served at the end of a meal luggage trolley baggage cart a small cart which is often provided at an airport or station to halp people move their luggage tip esp. dump esp. a large place where unwanted waste is taken left flip-flop thongs 1. a type of open shoe which is usu. made of rubber is held on by the toes loose at the back rubbish garbage, trash 1. things or material of no use or value that have been thrown away fag end infml cigarette but 1. the last bit of a smoked usu. no longer burning cigarette car park parking lot parking garage 1. an open space where cars other vehicles may be parked, smt for a small payment 2. an enclosed building used for this purpose biscuit cookie esp. 1. a flat thin dry cake, sweetend or unsweetened, usu sold in packets or tins tote2 parimutual machine 1. a machine that shows the number of bets placed on each horse or dog in a race clerk1 salesclerk 3. a person who works in a shop selling things hockey esp. field hockey esp. a game played by two teams of 11 players each, with sticks a ball. Hockey is usu. played in winter mouldy moldy of or covered with mould terrace usu. patio 4. a a flat area next to a house usu with a stone floor, used as an outdoor living area lollipop lollypop sucker 1. a hard sweet made of boiled sugar fixed on a stick, which is eaten by licking warm up esp. warm up 1. to reheat cooked food for eating 4. Смешанный тип внутри сeмантики выделяется еще и другая разновидность стилистического компонента.

BrE AmE tip 4 2. infml an extremely untidy dirty place. flip-flop 1 2. infml a change of mind flip-flop 2 infml to change one s mind duster infml for dust storm fag 1 sl a cigarette fag 2 derog sl for Homosexual tube 4. infml for underground a tube station train 6. infml for television cookie 3. also cooky - sl a person of particular type a smart tough cookie. rug 3.humor, esp for toupee chinkie chinky 1. infml a takeway which sells chinese food Chinless 2. infml weak cowardly highway esp or law a broad main road used by traffic going in both directions often leading from one town to another. mouldy 2. sl of little value unpleasant. dinky 1. old-fash small charming. 2. derog small unimportant. warm over 2.derog, esp to use an idea, argument etc. again. boss 1 2. esp, usu.derog a political party chief, esp one who controls a local party organization. boss 3 sl excellent or fashionable, a boss suit a boss car. boss 5 old-fash, sl make a boss shot at to make a first, probably not very good attempt at . bugger 1.taboo or law to be guilty of sodomy. 2.sl used for adding force to expressions of displeasure or surprise Bugger it! cracker 4. infml someone or smth that 5. derog a poor white person is very good, used esp. of a from the American South. very attractive woman. Приложение XVI Speaking English and talking American. 1. Read the dialogue and try to understand it. Victor is talking to Brian about British English and American English. -Brian, I feel confused sometimes.

Which is British and which is American? -Dont worry.

It doesnt really matter very much But sometimes people dont understand me. And yesterday I had a problem.

I got the wrong floor. -Did you really? -Yes,I got into the elevator -Into the lift -Yes, into the lift. And I pressed the button to the fifth floor. -And you got out on the American sixth? -Right. Then I remembered that I was not in America. -You should remember that theres a ground floor in Britain. -And I also made a mistake when I filled out the form. -Filled in you mean. -Oh, thanks, filled in. I wrote my date of birth the American way. -The month you were born in first? -Exactly.

Its so difficult to keep every small difference in mind. - I think you really neednt.

If somebody doesnt understand you, hell ask you about it. -Thank you, Brian. Youve helped me a lot. I wonder if you would like to come to Saint-Petersburg for your vacation. -When are you going to have your holiday? -In the fall. -In autumn. Fall is American again. -Well, when you come to Saint-Petersburg Ill learn more British from you. But we dont have ground floor in Russia either! a Where did the action take place? what country . b What problem did Victor face? 2. Read the dialogue again and write out the words of British English, of American English and give their Russian equivalents.

British English American English Russian equivalent 3.Answer the following questions Why did Victor got the wrong floor? How do they write the date of birth in America in Great Britain? Write your date of birth the British way the American way 4. Is it important to learn the both variants? What do you think? American English - British English Arrival, airport, means of communication. 1.a Read the British English words and give their Russian equivalents. b Read the American English words and give their Russian equivalents. c Read the Russian words and say what they mean in British English and in American English.

British English American English Russian fill in fill out заполнить surname last name фамилия Pardon Excuse me извините handbag purse сумочка lift elevator лифт ground floor first floor первый этаж telephone box telephone booth телефонная будка toilet restroom туалет ring up call up позвонить Lost Property Lost and Found бюро находок put through connect соединять engaged busy занято queue up line up становиться в очередь post code ZIP code почтовый индекс telegramme wire телеграмма letter-box mailbox почтовый ящик change money exchange money обменивать деньги pound note dollar bill банкнота в 1 доллар банкнота в 1 фунт chemists drugstore аптека 2.Read the dialoques and say which words belong to an American and which to an Englishman Do I have to fill out any forms Yes, you have to fill in this form here, and, please, write your surname in block letters He means he wants you to print your last name - I see, thank you. I have to learn a. new language, it seems Excuse me, could you tell me where the restroom is You mean the toilet Go past the Lost Property - and there it is You mean Lost and Found? Oh, maam, youve dropped your purse - Pardon?Oh, you mean my handbag. Thank you very much I want to call a friend up. Where is the phone booth You may ring your friend up from that phone box over there And where do I exchange my dollar bills for pound notes If you want to change money, youll have to take the lift to the first floor, and there is the bank But we are on the first floor What do I need an elevator for Its the ground floor, and not the first floor. We are on the ground floor, the bank is on the first floor, sir. -Did you make a call to your friend I tried to, but they couldnt connect me, and then the line was busy. -If you were English you would have said they couldnt put me through and then the line was engaged -Ill try to remember that, thank you. I have to mail some letters and send a telegram home too. How do I go about it Theres a letter box in front of the chemists -The chemists - Yes, they call it a drugstore in the States - Aha, and theres the mailbox,I see it. And what about the telegram? - You may send the telgramme from the post office across the street You know the post code, of course - The ZIP code, you mean? Yes,I know it. Theres quite a crowd here. Do I have to line up to send the wire? -No, theres no queue for telegrammes. a Read the dialoques again, pick out the British words and their American equivalents, give their Russian translation. b Underline the American English words matching with their British English words. 3.a You are from England, help your American friend to understand British English.

Am. E. Br. E. fill out purse first floor restroom drugstore last name telephone booth elevator call up b You are from America, help your English friend to understand American English.

Br. E. A.E. surname Lost Property put through engaged queue up post code telegramme pound note change money Pardon c You are from Russia, you learn British and American English to understand the English Language better.

R. Br. E. A. сумочка лифт телефонная будка первый этаж заполнить фамилия позвонить занято почтовый ящик аптека извините туалет бюро находок соединять телеграмма обменивать деньги почтовый индекс становиться в очередь 4.Which of the statements belong to British English and to American English? I want to make a call to California.

Could you connect me within 10 minutes? Im sorry your number is engaged. Shall I try and put you through later? After you have filled out the form, take the elevator to the second floor and there you may exchange your money.

Where can I find a phone box? I want to ring my mother up. Oh,I need to change my pound note. Where can I do it? The toilets on the ground floor.

Go past the chemists, the Lost Property, and there youll see it. Theres no need for you to queue up with your telegramme.

He wants to mail some of his letters. Tell him the Zip code, please, and show him where the mailbox is. 5.What would you say if you were an American a Britishman ? a Britishman an American What do you use to get to the second floor? What do you do if you have to write your name, date and year of birth? What do you use when you want to make a call to your friend? Where do you go to buy pills? Help my brother to send a letter.

You have lost a thing of yours. What would you do? 6.Say the following in English - you are from London you are from New York. заполнить документ Где тут лифт? Извините, это Ваша сумочка? телефонная будка Какой у Вас почтовый индекс? Как Ваша фамилия? Где я могу разменять деньги? Как найти аптеку? Почтовый ящик за углом. 7.Make a conversation with your friend, using the words youve learned from the lesson. a You are from Britain and come to visit your friend in America. b You are from America and come to visit your friend in Britain. c You are from Russia.

You are making a tour round America and Great Britain.

Приложение XVII Методические рекомендации к урокам. Предлагаемый практический материал рассчитан на три урока, целью которых является научить различать BrE AmE и сознательно, адекватно ситуации, использовать вречи.

Материал предлагается для проведения уроков в восьмом классе с углубленным изучением английского языка.

В содержание входит лексика по теме Arrival, airport, means of communication, диалоги с использованием данной лексики в противопоставлении одного варианта другому в одной и той же ситуации и ряд упражнений на тренировку, закрепление и активизацию лексики в речи. На первом уроке Цель Обучение пониманию и различению вариантов в контексте в диалоге . 1. Введение в ситуацию чтение диалога и ответы на вопросы по диалогу - занимает 20 минут. 2. Работа над пониманием контекста и закреплением лексики - 15 минут. 3.Обобщение материала и целенаправленная беседа на сознательный подход к изучению BrE и AmE объяснение домашнего задания - 10-15 минут.

На втором уроке Цель Введение, первичное закрепление, тренировка лексики по теме Arrival, airport, means of communication. 1. Введение, семантизация и первичное закрепление лексики- 15 минут. 2. Работа с диалогами и дальнейшая тренировка лексики - 20-25минут. 3. Объяснение домашнего задания - 3-5 минут. На третьем уроке Цель Дальнейшая тренировка лексического материала и активизация его в речи. 1. Тренировочные упражнения письменно и устно - 20 минут. 2. Работа над различиями в фонетике и орфографии - 10-15 минут.

Здесь предлагается игра в переводчиков.

Поурочное описание методических приемов, используемых на уроках Урок 1. План урока и методические рекомендации I.э. Введение в ситуацию, постановка цели. Виктор говорит с Брайном об AmE и BrE . II.э. 1. Чтение диалога с установкой на понимание, беседа по диалогу ответы на вопросы - с какой проблемой столкнулся Виктор и почему. 2. Чтение диалога вслух, по ролям. 3. Работа над лексикой из диалога прочитать диалог и выписать BrE, AmE и дать их русские эквиваленты.

Работа сначала проделывается устно, а затем дается время на выполнение задания самосиоятельно в письменной форме письменное задание можно дать и на дом - на усмотрение учителя . 4. Работа по вопросам, направленная на осознание некоторых реалий в BrE AmE объяснить, почему Виктор перепутал этажи определить, как пишут дату рождения в Америке это вытекает из контекста, а как в Вритании ученики могут догадаться следует написать дату своего рождения в обоих вариантов. 5. Теперь, когда ученики на практике сравнили варианты английского языка, проследили их функционирование в ситуации, можно их спросить, важно ли знать и понимать BrE и AmE. Этим вопросом можно подвести итог урока.

III.э. Задание на дом проинсценировать диалог между Виктором и Брайном имена можно заменить. Урок 2. План урока и методические рекомендации I.э. Урок можно начать с драматизации диалога, пройденного на прошлом уроке, а затем перейти к основной части урока Брайн помогает Виктору разобраться в вариантах английского языка.

II.э. 1. Введение и первичное закрепление лексики.

Ученики сначала прочитывают варианты и их перевод самостоятельно.

Затем дети делятся на американцев, британцев и русских. Сначала рассматривается BrE, его AmE и русский перевод.

Затем по схемам AmE-BrE-Req и Req-BrE-AmE или Req-AmE-BrE. Эту работу можно провести в виде игры Переводчики. Например, британцы спрашивают американцев What is the American English for surname ? американцы спрашивают русских What is the Russian equivalent for last name ? русские спрашивают американцев What is the British English for лифт ? 2. Работа с диалогами закрепление лексики в контексте. Ученики читают диалоги про себя и определяют кому, какие реплики принадлежат. 3. Чтение диалогов по ролям с заданием - выбрать AmE,BrE и дать Req. 4. Подчеркнуть AmE и ему соответствующий BrE. III.э. На этом этапе можно задать инсценировку одного из диалогов и письменное задание 3 на дом. Урок 3. План урока и методические рекомендации.

I.э. Инсценировка диалога прошлого урока речевая зарядка. II.э. 1.Упражнение определить, кому принадлежит высказывание британцу или американцу. Это упражнение можно расширить определив вариант, ученики должны поставить то же предложение в другой вариант. 2.Ответы на предлагаемые вопросы как бы ответил американец и как бы ответил британец.

Вопросы предполагают использование лексики урока.

Это упражнение можно провести два раза, разделив группу на американцев и британцев, т.е. одна группа отвечает за американцев, другая - за британцев.

Потом команды могут поменяться ролями. 3. Упражнение на перевод с русского на английский по схеме Req-BrE-AmE или Req-AmE-BrE . Упражнение можно дать письменно на уроке, чтобы каждый написал два варианта, а затем проверить.

III.э. Домашнее задание следует обсудить, т.к. оно имеет творческий характер из трех предложенных ситуаций нужно выбрать одну и составить диалог, используя пройденную лексику и свой сюжет.

Если останется время, можно предложить игру или предложить придумать игру для активизации лексики.

Игры Переводчики Подбери слово Составь кроссворд Отгадай слово. Приложение XVIII Частотность AmE BrE в учебных пособиях по английскому языку.

Верещагина И.Н, Приткина Т.А. Английский язык II класс. esp. BrE - 1 из 226 слов BrE - 1 AmE -1 Верещагина И.Н Приткина Т.А. Английский язык III класс. esp. AmE - 1 из 808 слов BrE - 10 sp. -2 esp. BrE - 1 ph 2 AmE - 1 Клементьева Т.Б. Happy English-1 5-6 класс BrE - 20 из 842 слов BrE tdmk - 1 BrE - 1 sp. -2 esp. BrE -6 ph. -3 BrE infml - 2 AmE - 1 esp. AmE - 1 Клементьева Т.Б. Happy English - 2 7-9 классы esp. AmE - 18 из 1581 слова AmE - 61 AmE euph - 1 sp.am -12 esp. AmE or law - 1 sp.br - 9 AmE old-fash - 1 ph 18 BrE - 37 esp. BrE - 6 BrE infml - 1 Старков А.П. Английский язык 9 класс.

AmE - 3 из 1242 слов esp. AmE - 2 sp 2 esp. AmE infml - 1 ph 1 BrE - 20 esp. BrE - 9 BrE fml or AmE - 1 Старков А.П. Английский язык 11 класс. esp. BrE -1 из 1427 слов BrE - 7 BrE fml or AmE -1 AmE - 1 Аракин В.Д. Practice cause of the English Language V year. esp. BrE - 4 из 482 слов BrE - 10 old-fash, esp. BrE - 1 AmE - 5 esp. AmE - 2 fml, esp. AmE - 1.

– Конец работы –

Используемые теги: стический, компонент, слова, лексикографическое, отражение0.078

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Пасивні компоненти. Резистори. Конденсатори. Індуктивні компоненти
Перелік скорочень Вступ Пасивні компоненти... ПЕРЕЛІК СКОРОЧЕНЬ...

Дать содержательную интерпретацию первых двух главных компонент, используя вращение осей координат главных компонент
На сайте allrefs.net читайте: 8.дать содержательную интерпретацию первых двух главных компонент, используя вращение осей координат главных компонент;...

Компонент Memo обладает рядом типичных для визуальных компонентов свойств
Компонент Memo класс TMemo... Пиктограмма... Компонент Memo представляет собой поле для отображения и редактирования текста Текст можно загрузить из файла...

Определите часть речи нижеследующих слов и переведите их. Выделите словообразовательные суффиксы и префиксы. Подчеркните словообразовательные суффиксы и префиксы в тех словах, в которых они есть; переведите словосочетания.
Факультет заочного обучения... Кафедра Иностранных языков... КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА...

Дать содержательную интерпретацию первых двух главных компонент, используя вращение осей координат главных компонент
На сайте allrefs.net читайте: 8.дать содержательную интерпретацию первых двух главных компонент, используя вращение осей координат главных компонент;...

Строение и свойства компонентов, фаз и структурных составляющих железоуглеродистых сплавов
Д.К. Чернов дал первое представление о диаграмме Fe – C. 2. Компоненты железоуглеродистых сплавов Железо (Fe): №26 (Периодическая система элементов… Рисунок 1. Связь свободной энергии с типом кристаллической решетки железа -Fe… Зерна -Fe имеют ограненные края с наличием двойников: = 8,0–8,1 г/см3 I полиморфное превращение) обозначается…

Физическая рекреация как компонент физической культуры
Разрешение этих и других противоречий необходимо для социального, культурного и профессионального развития студентов. Однако ставить сегодня вопрос об ограничении возрастающего напряжения в… Целесообразно, с одной стороны, использовать резервы организма, с другой - обнаружить отклонения и недостатки этих…

Особенности стилистической окраски, ошибок и синонимов
Мир - вселенная, земной шар, земля, космос, поднебесная, белый свет. Думать – размышлять, рассуждать, вникать, раздумывать, рассуждать, пораскинуть… Не вижу связи с текстом. Менты захлопнули камеру, и я поспал часа три, накрывшись небольшой грязной тряпкой. 5. Восемь школ, которые…

Компоненты специальной социологической теории
Советская социология все более предметно ориентируется на решение острых практических проблем, в связи с чем ее специфические интересы все чаще… Наблюдаемое сегодня широкое проникновение в язык социологии лексики, присущей… Понятийный аппарат социологии семьи, как и любой другой области социологического знания, включает в себя обширный круг…

Сексуальная революция в российской педагогике как отражение ее нерешенных ключевых проблем
Если это так, можно сказать, что педагогический почерк эпохи — это нравственная архитектура общества, и сильные и слабые стороны которой, как… На этом фоне для психологически мыслящего педагога (или педагогически… Ибо если в массовом сознании немецкого народа первой половины сороковых годов господствующим мотивом был и оставался…

0.033
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам
  • Ліцензування – важливий компонент системи регулювання туризму У першому розділі даної курсової роботи описується, всі ліцензійні умови, які є необхідними для управління туристичною діяльністю або створення… Керівник організованої групи дітей вихователь - особа, яка має стаж… Похід - туристична послуга, що забезпечує задоволення оздоровчих і пізнавальних потреб туристів при активних способах…
  • Компоненты тренировочной нагрузки бегуна на средние дистанции Все перечисленные компоненты измеримы, а поэтому они подлежат планированию и учету при определении тренировочных нагрузок. Каждый из них вызывает… Абсолютно большую часть объема упражнений применяемых бегунами составляют… В меньшей мере бегуны на средние дистанции используют упражнения локального воздействия. В то же время такие…
  • Склокерамічні матеріали на основі компонента з фазовим переходом метал-напівпровідник Ця перебудова відбувається завдяки електронно-електронній або електронно- фононній взаємодіям, які відіграють значну роль в формуванні енергетичної… Завдяки перебудові енергетичної структури при ФПМН спостерігається унікальне… Незважаючи на широкі можливості практичного використання матеріалів з ФПМН, багато з них до цього часу не…
  • Современная экологическая ситуация как отражение духовного кризиса Глобальный экологический кризис — это не результат какой-то единичной ошибки, неправильно выбранной стратегии технического или социального развития.… Экологический кризис усугубляется кризисом духа, кризисом воспитания, кризисом… И решение всех этих проблем должно исходить прежде всего из изменения человека, его внутренней сущности» [1]. К…
  • Отражение лингвистических взглядов Л.В. Щербы и А.А. Шахматова в идее реформирования школьного обучения русскому языку О рубеже двух столетий было подмечено неспроста. Именно в это время научные поиски формируют определённые проблемы, к решению которых после и… К такой же проблеме пришёл и молодой учёный Л.В. Щерба, ученик И. А. Бодуэна… Возможно, именно эта практическая часть дала ему возможность сделать выводы, которые после были высказаны в докладе «О…