Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы

Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. В индивидуальном употреблении фразеологические словосочетания могут подвергаться разным преобразованиям.

Возможность намеренного переиначивания фразеологизмов, их обыгрывание (частое использование в произведениях художественной литературы) свидетельствует о том, что слова, образующие фразеологизмы воспринимаются говорящим именно как слова, а не внешнее совпадающее со словами компоненты фразеологизма.

Один из обычных способов обыгрывание фразеологизмов заключается в том, что слово, входящее в фразеологическое словосочетание, может быть понято как бы буквально, в его основном значении.

Тогда происходит разрушение неразложимого по смыслу словосочетания или его неожиданного переосмысления, например: Елена: а Вы разве не знаете, что нужно платить добром за зло Тетерев: не имею ни крупной не мелкой монеты. М. Горький Мещане Ассигнованные нам суммы – капля в море, да и капля – то еще в море, а не у нас… Толстой Эмигранты Не редко в игру вступает не только свободные значения слов, входящих в устойчивое фразеологическое словосочетание, но и те же слова, включенные в другие фразеологизмы.

Как правило, значение этих сопоставимых фразеологических словосочетаний никак не связаны друг с другом. Именно на неожиданности подобного сближения и рассчитан комический эффект. В статье несколько слов о мизинце Г. Булгарина и о прочем А.С. Пушкин пишет, что он напал на следующее место в Сыне Отечества издаваемом Гречин и Булгариным: Я решился на сие(на оправдание господина Булгарина) не для того, чтоб оправдать и защищать Булгарина, который в этом не имеет надобности, ибо у него в одном мизинце более ума и таланта, нежели во многих головах рецензентов Пересчитать по пальцам рецензентов, кому Гречин думал пригрозить мизинцем Булгарина, Пушкин одного за другим называет записных рецензентов и по разным причинам отвергает возможность того, что мизинчик касается этих рецензентов.

О Войекове он пишет: Ловкие издатели Северной пчелы уже верно не станут, как говориться, класть ему пальцы в рот, хотя бы сей палец был знаменитый, вышеуказанный мизинчик. Иногда прямое свободное значение слова не противопоставляется его фразеологически связанному значению, а служит основной для перелицовке идиоматического выражения, например: то, что в языке существует выражение махнуть рукой на что либо, позволяет Чехову шутливо сказать о живущем в клетке дрозде: На свою неволю он давно уже махнул рукой ( В Москве на Трубной площади ) Прямое основное значение рука делает возможным эту замену, но фразеологическое значение всего выражения не разрушается, а, наоборот, по аналогии переноситься на свободное словосочетание.

Точно также введение в идиоматическое выражение разного рода уточняющих слов основано обычно на одновременном восприятии общего значения идиоматического целого и прямого значения образующего его слов единиц, например: – Вы в уме или нет? – вырвалось у председателя. – То-то и есть, что в уме… и в подлом уме… /Достоевский Братья Карамазовы Прямое значение входящее во фразеологическое целое, часто является как бы только поводом для создания развернутого образа, который воспринимается на фоне общеупотребительного устойчивого словосочетания, причем присуще, последнему переносно образное значение остается семантическим стержнем, и нового и индивидуального построения, например: Я, может быть и умен. Но будь я пять пядей во лбу, непременно тут же найдется о обществе человек восемь пядей во лбу, и я погиб /Достоевский Подросток – Глядя на него, я вспомнил клопов, Зиночку, свою диагностику, и не мороз, а целый Ледовый океан пробежал по моей спине /Чехов Ночь перед судом /. В конце второй книги трилогии А. Толстого Хождение по мукам встречаются видоизменения фразеологизма темна вода в облацех (что-то непонятное, не ясное) :Восемнадцатый год кончался, пронесясь диким ураганом над Россией.

Темна была вода в осенних хмурых тучах … Фронт был повсюду… Образ здесь приобретает здесь двойную перспективу.

Он воспринимается в его конкретном наглядном изображении.

И в то же время вбирает в себя иносказательный смысл устного фразеологического выражения. Буквальное истолкование выражения провести за нос показанного как источник конфликта в романе Достоевского Бесы там рассказывают о том, что П.П. Таганов, человек пожилой и даже заслуженный имел невинную привычку часто с азартом приговаривать: Нет-с меня не проведут за нос! Однажды, когда он проговорил этот афоризм в клубе, Ставрошин вдруг подошел к нему и неожиданно, но крепко, ухватил его за нос двумя пальцами и успел протянуть за собой по залу два-три шага… Здесь обыгрывание выражения остаться с носом понимаемого одновременно в двух планах в свободном и в фразеологическом, в другом романе Достоевского – в Братьях Карамазовых – в разговоре Ивана Карамазова с чертом где на вопрос Ивана – ну что ж, отходил с носом? Следует такой ответ: - друг мой, с носом все же отойти, чем совсем без носа … Показу такой конкретной реализации фразеологизма противостоит его словесное обыгрывание.

Интересно в этом плане сравнить с приведенным выше примером многочисленные риторические преобразования того же фразеологического сочетания в романе Чернышевского Что делать? Сочетание провести за нос вызывает длинный ряд индивидуально-контекстных вариаций, основанных на внешнем разложении, сочетания.

Это разложение не ведет к смысловому разрушению фразеологизма, наоборот, его общее значение как бы распространяется и на отдельные входящие в него слова (провести за нос), обуславливал возможность их видоизменения и определенных смысловых замен: … если вам укажут хитреца и скажут: вот этого человека никто не проведет - смело ставьте 10 рублей против 1 рубля, что вы, хоть вы человек и не хитрый, проведете этого хитреца, а еще смелее ставьте 100 рублей против 1 рубля, что он сам себя на чем ни будь водит за нос, ибо это обыкновеннейшая черта в характере у хитрецов, на чем- нибудь водить себя за нос. Уж на что, кажется искусники были Луи-Филлип и Метерних, а ведь как отлично вывели сами себя за нос из Парижа и Вены в места злачные … . А Наполеон I как был хитр гораздо хитрее их обоих … а как мастерски провел себя за нос на Эльбу, да еще мало показалось, захотел подальше, и удалось да так, что дотащил себя за нос до Святой Елены!… - даже умилительно то усердие и искусство, с каким он, тащил тут себя за нос!… Пути и способы применения и образования фразеологических единиц языка в художественной литературе чрезвычайно многообразны.

Приведенные примеры, показывают, что их экспрессивные возможности могут быть по-разному использованы в зависимости от образной структуры текста, от тематического задания, наконец, от конкретных художественных намерений и общих стилистических устремлений писателя.

Дошедшие до нас письменные памятники X-XIII вв. дают хорошее представление о богатстве и многогранности русского литературного языка и древнейшей поры. 13.1.