Карамзинский принцип фразеологического новаторства

Карамзинский принцип фразеологического новаторства. Не являясь сторонником европеизации и во многом осуждал галломаню , Карамзин выступил против увлечения французским языком провозглашая принцип фразеологического новаторства, фразеологического творчества, находя в этом одно из средств развития и обогащения национального литературного языка Выдающийся принцип фразеологического творчества Карамзина не был одинок.

Белинский назвал его эпоху веком фразеологии Фразеологический состав прозы Карамзина испытывал на себе сильное влияние стилей поэзии. Многие его фразеологические новаторства казались искусственными, так как были не уместны в стилях поэтических, нежели прозаических. В составе карамзинской фразеологии и его новообразований выделяется поэтическая и стихотворческая фразеология, характерная для высокого стиля: Лежать на быстрых крыльях воображения Паду перед златыми кумирами человеческих заблуждений Грозная царица клада воссела на ледяной престол свой и дохнул вьюгами на русское царство, то есть зима наступила, и Наталья по-своему обыкновению пошла однажды к обедне и тому подобное.

В составе подобного рода фразеологии значимое место занимали кальки, то есть слова и выражения созданные по образцу французских выражений.

Например, со словом, цвет (fleir) Карамзин употребил: во цвете юности цветы любви ; со словом дух (ssprit) – дух закона дух порядка и так далее. Такое калькирование вело к метафоризации значений многих слов, к расширению их смыслового объема, например, в карамзинском выражении театр ужасов выступает в более широком значении. Удачное калькирование ведет к развитию и обогащению смыслового объема слов, потому что у слова появляется новое, дополнительное значение. В составе речевых средств Карамзин большое место занимает употребление в переносном значении общеизвестных русских слов. Например, фразеологические связи слова весна : Так жила боярская дочь, и семнадцатая весна жизни ее наступила Слово весна употребляется здесь для обозначения лучшей поры человеческой жизни.

Есть еще выражение: Первые цветы весны душевной весна замужества или: под розами здоровья кроется змея сердечных горестей или у Пушкина: змея воспоминаний / Евгений Онегин Трудно перечислить тот круг слов, который включается в новые фразеологические связи и выступает в расширенном значении.

Можно указать на: луч надежды мрак скорби огонь жизни плоды просвещения талисман и так далее. В составе речевых средств, излюбленных у Карамзина, следует выделить много фразеологических иноязычий. Он часто цитирует латинские, французские, английские пословицы, афоризмы, оставляя их без перевода. Например, в Письмах русского путешественника : Я был поражен сею скорою переменой и готов был воскликнуть: так проходит слава мира сего! Это дословный перевод латинской поговорки, на которую не было сделано ссылки.

В других случаях Карамзин употребляет латинские выражения и рядом дает перевод: многие кстати и не остати восклицают: О tempora! O moreg! О времена! О нравы! … В его прозе незначительное место занимает летописно-архаичная фразеология: С нами бог: никто же на ны ляжем зде костьми: мертвые бо срама не имут и так далее. Но в Истории государства Российского Карамзин зарекомендовал себя как мастер использования архаичных речевых средств для выражения приподнятой торжественности Историю он сумел написать таким языком, воскрешал многие из огромных богатств речевой культуры древней Руси 13.2.3.