Роль диалектизмов в произведениях русской литературы

Роль диалектизмов в произведениях русской литературы. Диалектизмы - это слова или сочетания слов, распространенные на ограниченной территории и используемые литературным языком, но не входящие в его систему.

В художественном произведении диалектная лексика прежде всего наполняет речь простых людей и используется ими в неофициальном обстановке, что обусловлено условиями устного общения, в которых собеседники из огромного количества слов выбирают наиболее известные, те, что чаще воспринимаются на слух. В речи людей могут отражаться фонетические, словообразовательные, грамматические особенности диалекта. Павел Лукьянович Яковлев (1796 – 1835), родной брат лицейского друга А.С. Пушкина, чтобы показать своеобразие местных русских говоров, написал "элегию" на вятском наречии, Содержание которой нужно "переводить" на русский язык, потому что в ней оказалось много непонятных диалектизмов.

Судите сами, вот отрывок из "Вятской элегии" и ее литературный перевод: «Все бахорили, что я детина окичной, важной. Где я, там всегда бывало сугатно.

А теперь? Уж я не вертечой, как потка О когда закрою шары свои и на меня посадят варежник…» «Все говорили, что я - детина опрятный, молодец. Где я, там всегда многолюдно. А теперь? Уже я не резвлюсь, как птичка! О когда, когда закрою глаза свои и меня посыплют можжевельником!» Кто бы мог подумать, что такие знакомые слова, как шары, посадить, в вятском говоре имеют совсем иное значение? В XX веке, когда о праве писателя заменять литературные слова диалектизмами горячо спорили, некоторые молодые литераторы пытались отстоять свою "свободу" выбора.

Вот тогда, в 30-ые годы, когда велась эта лингвистическая полемика, М. Горький и пожелал начинающим авторам писать "не по-вятски, не по-балахонски" Это, конечно, не значит, что на диалектные слова наложен строгий запрет. Нет! Художники слова искусно используют выразительные диалектизмы. Большого мастерства в этом достиг М. А. Шолохов в "Тихом Доне", "Поднятой целине", "Донских рассказах". По этим произведениям читатели узнали многие донские реалии.

Вспомните шолоховские баз, гуторить, курень и другие. Интерес писателей к диалектизмам диктуется стремлением правдиво отразить жизнь народа. К диалектным источникам обращались многие выдающиеся мастера слова - А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, И. С. Тургенев, Л. Н. Толстой. Нам не кажутся неуместными диалектизмы в "Бежином луге" Тургенева: «Чего ты, лесное зелье, плачешь?» - о русалке; «Гаврила баил, что голосок, мол, у ней такой тоненький»; «Что намеднись у нас на Варнавицах приключилось…»; «Старостиха в подворотне застряла свою же дворовую собаку так запужала, что та с цепи долой, да через плетень, да в пес». Местные слова в речи мальчиков, собравшихся у костра, не требуют "перевода". А если писатель не был уверен в том, что его правильно поймут, он разъяснял диалектизмы: «Лужком пошел, знаешь, там, где он сугибелью выходит, там ведь есть бучило; знаешь, оно еще все камышом заросло » А в данной фразе нужно внести некоторые разъяснения: "Сугибель - крутой поворот в овраге"; "Бучило - глубокая яма с весенней водой" - это примечания И. С. Тургенева.