рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики - раздел Лингвистика, Содержание Введение Стр.3 Глава 1 Перевод Слов 1.уровни Переводческой Деятель...

Содержание Введение стр.3 Глава 1 Перевод слов 1.Уровни переводческой деятельности стр.2.Установление значения слова стр.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.4.Неологизмы стр.19 Глава 2 Перевод словосочетаний и предложений 1.Перевод свободных словосочетаний стр.2.Перевод фразеологических единиц стр.3.Передача безэквивалентной лексики стр.4.Эксралингвистические аспекты перевода с.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.6.Перевод предложений стр.7.Виды перевода стр.49 Заключение стр.55 Библиография стр.58 Введение Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная.

Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.

Особое место среди выше перечисленных сфер занимает политическая сфера, предназначением которой в отличие от экономической, социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и осуществление государственного управления обществом в целом. “Без экономической сферы жизнь общества уподобилась бы броуновскому, движению и оно просто не способно было бы существовать”.* Политическая сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию.

Её изучение даёт ключ к познанию и пониманию политических институтов, политических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её сущности и характера имеет важнейшее значение для понимания природы политики и государства, позволяет выделить политику и политические отношения из всей суммы общественных отношений.

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и лингвистов. В частности – лингвистов-переводчиков. *Богацкий И Дюканова Н. Бизнес-курс англ. языка, М 1999 стр.72 “Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли”.* Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина.

Этому способствовали осознанная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец появление серьёзных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Переводить можно всё: художественную литературу, научно-технические тексты, газетно-информационные материалы, а также общественно-политические и официально-деловые тексты и документы. Наиболее востребованным переводом является общественно-политический перевод не только в России и в зарубежных странах, но даже и в такой республике как Южная Осетия. Актуальность темы “общественно-политического перевода” состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы.

Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных *Флорин Сидер “Муки переводческие” М 1983 стр.57 организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально- освободительному движению и экономическим отношениям.

Цель работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, заключается в том, чтобы исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах.

Задачи, касающиеся темы “общественно-политического перевода, состоят в том, чтобы передать и показать методы и средства передачи информации, к которым переводчик прибегает в общественно-политическом тексте, в котором на первый план выдвигается не простая передача или который не рассматривается с точки зрения его эстетической ценности, а где раскрывается аксиологический аспект его содержания.

Ведь успех переводимого текста определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько передовой текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации. Всякий перевод, ориентированный на передачу лишь содержания общественно-политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его воздейственность, в принципе не может быть признан адекватным. Главной задачей работы является, необходимость показать социальную значимость общественно-политической терминологии.

Необходимо помнить, что “закрепившаяся в практике перевода международная политико-дипломатическая терминология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипломатов, потративших массу времени и усилий на создание и согласование тех или иных спорных терминов”.* Следовательно, в терминологии политических документов закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий.

Необходимо также показать, что область общественно-политических отношений, которую обслуживает общественно-политическая терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и потому постоянно находится в контакте с другими языками. Именно здесь наблюдается активное взаимозаимствование слов, сходство и сближение семантических процессов, протекающих в разных языках, появление и распространение новых терминов и полу терминов. “Попытка по тем или иным причинам отойти от установившейся в практике перевода терминологии для документов данного типа может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу”.* В качестве практического материала в работе использованы следующие а) документы: 1) “Декларация поддержки” - мирное соглашение в Северной Ирландии, достигнутое в 2000 году британским и ирландским правительствами.

В данном документе представлены материалы конференций, проведенных весной 2000 года; 2) “Деволюция в Шотландии” - 4 мая 2000года Председатель Парламента РЮО С.Кочиев принял прибывшего в Республику члена Шотландского *Михеев А. В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика М 1987 стр. 124 *Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика М 1980 стр.76 Парламента, представителя Шотландской национальной партии Э. Вильсона и сопровождающего его руководителя неправительственной организации “Caucasus Links” Д. Самута.

В данном документе представлены сведения о политических целях шотландского народа и о проводимой для их достижения работе; 3) информационно-аналитический бюллетень “Контакт” предоставленный общественно-информационным Центром по урегулированию грузино-осетинского конфликта.

Тбилиси, 2000г.; 4) материалы ряда семинаров по Обучению правам человека, предоставленные Норвежским Советом по Беженцам.

Осло,1998г.; 5) англо-русский глоссарий-справочник по процедурной терминологии и праву международных переговоров М 1996 г. Санников Н.Г. 6) Англо-русский фразеологический словарь М 2000г. Литвинов П.П. В ходе исследований мы пользовались следующими методами; методом сплошной выборки, анализа и сравнительно сопоставительным методом Практическая значимость Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно политического перевода, но и перевода в целом.

Глава 1 Перевод слов 1.1. Уровни переводческого процесса. Чтобы научиться мастерству перевода обшественно-политических и официально-деловых текстов, важно учитывать общую структуру переводческой деятельности, знать те уровни и подуровни, на которых происходит реализация переводческого процесса, а также знать, в какой мере влияют на перевод жанровые особенности текста. Одним словом, четкое представление о самой деятельности в области перевода, творческих возможностях и ограничениях, несомненно, дает более эффективные результаты, чем, скажем, опора на интуицию.

Анализ перевода как профессиональной деятельности убедительно показывает, что переводческая деятельность репрезентируется рядом действий и операций. Эти уровни и подуровни переводческой деятельности можно представить следующим образом: 1) Первый уровень действий переводчика: опознание слов и общей структуры текста. 2) Второй уровень действий переводчика: достижение углубленного понимания текста.

Подуровни: • Понимание слов, словосочетаний или групп слов связанных по смыслу; • Понимание предложения как единицы текста; • Понимание сверхфразных единств; • Понимание текста в целом 3) Третий уровень действий переводчика: эквивалентная передача воспринятой смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого языка (языка перевода). 4) Четвертый уровень действии переводчика: заключительная (обобщающая) оценка выполненного перевода в рамках более широкого контекста с опорой на общий понятийный аппарат.

Теперь кратко опишем деятельность переводчика с точки зрения изложенной выше концепции. 1) Опознание слов и общей структуры текста Деятельность переводчика начинается с опознания и с восприятия слов и общей структуры исходного текста. Постижение смысла зависит от ряда факторов: от уровня владения иностранным языком, от знания жанровых особенностей переводимого материала, от насыщенности текста терминологией, реалиями или образными единицами.

Важную роль в восприятии иноязычного текста играет узнавание слов. Как известно, нередко переводчик судит о значениях иностранных слов по их основному значению. Особенно показательны в этом отношении действия переводчика при переводах на иностранный зык. Таким образом, для успешного выполнения переводчиком действий не первом уровне необходимо должное функционирование механизмов узнавания и первичного осмысления текста, а также механизмов долговременной памяти. 2) Углубленное понимание текста Другим важным фактором в творчестве переводчика является фактор полного понимания текста.

Практический целесообразно выделить два уровня понимания переводчика: уровень общего понимания и уровень углубленного (критического) понимания. К уровню общего понимания политического текста можно отнести ту степень понимания текста, которая вполне достаточна для целей чтения, для ознакомления с содержанием текста, но недостаточна для целей собственно переводческого акта. Процесс углубленного понимания текста происходит в такой последовательности: • Переводчик должен правильно разобраться в смысловом содержании и структуре текста, что в свою очередь, предполагает умение выделить в тексте главные мысли (“смысловые вехи”), а также достаточно глубоко понять отдельные факты сообщения; • Переводчик должен уметь творчески интерпретировать и обобщать информацию оригинала, используя свой ранее наполненный опыт (языковой, общий, специальный); • Переводчик должен увидеть, подразумеваемое автором, взаимоотношения и связи между элементами информации в тексте; • Переводчик должен творческий интерпретировать усвоенную им информацию; • Переводчик должен углубленно (критически) понять содержание исходного текста. 3) Эквивалентная передача воспринятой и смысловой и стилистической информации с помощью средств другого языка Третий уровень деятельности переводчика связан со всякого рода действиями и операциями, направленными на эквивалентное воссоздание понятого.

То есть третий уровень – это уровень действий по передаче информации оригинала на другой язык. В процессе перевода механизм поиска и отбора лексических средств, пожалуй, самым сложным, поскольку именно на данном этапе переводчику приходится использовать не только весь свой информационный запас и фоновые знания, но также учитывать роль эмоционально окрашенных элементов, прагматичных задач перевода и т.д. При передаче экспрессивно-политических и официально-деловых текстов переводчик прибегает к использованию различных, выразительных средств русского языка.

Такие приемы используются, например, при передаче значений и эмотивных характеристик фразеологизмов, национально окрашенной лексики, библейских и мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик тем самым стремится к достижению определенного коммуникативного эффекта. 4)Заключительная (обобщающая) оценка выполненного материала Четвёртый уровень действий переводчика – зевершающе-оценочный.

На этом уровне происходит завершающее осмысление и оценка перевода в рамках более широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и других факторов переводческой деятельности. Четвертый уровень действий переводчика – это его высшее управляющее звено.

Творческое владение этим уровнем действий позволяет переводчику скорректировать те отдельные неточности, которые могли иметь место в процессе перевода на предыдущих уровнях.

Достижение переводчиком критического понимания общественно-политического текста в ходе его переводческо-аналитической деятельности, деление текста на определенные смысловые отрезки, вычленение и “взвешивание” единиц перевода – все это позволяет ему добиваться точности и выразительности при переводе.

Для перевода общественно-политических текстов это особенно важно. Разумеется, точность понимания и большая определенность, возникающие по мере углубления понимания, имеют место отнюдь не всегда, а будут в значительной мере зависеть от аналитических способностей и умений самого переводчика. 1.2.Установление значения слова При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик сталкивается с разными типами соответствий между лексическими единицами обоих языков.

Типы семантических (смысловых) соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к следующим. А) Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом. Н.: agenda – повестка дня initialling - парафирование quorum - кворум nominee- кандидат prolongation - пролонгация “Такого рода лексика составляет, по подсчетам ученых, лишь около 30% общего словарного состава языка”.* В) Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное definite* имеет в русском языке несколько вариантных соответствия: определенный, точный, ясный, конкретный.

Н.: definite opinion – определенное мнение definite statement – недвусмысленное заявление definite dimensions – точные размеры to answer definite needs – отвечать некоторым (конкретным) подробностям Глаголу dodge* соответствуют в русском языке увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить, *Катарина Райс Классификация и методы перевода М 1983 стр. 19 *Санников Н. Г. Conference Terminology М 1996 стр. 54 *Санников Н. Г. Conference Terminology М 1996 стр. 61 обводить.

Н.: to dodge a question – увиливать от ответа to dodge a problem – уходить от решения проблемы to dodge military service – уклоняться от воинской повинности to dodge the law – обходить закон to dodge one’s opponent – обводить противника Выбор вариантного соответствия для перевода английского слова типа definite и to dodge зависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста. С) К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики.

Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.

Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующие, для данного контекста вариантное соответствие. Рассмотрим, например, употребление многозначного слова defer* в следующих фразах. to defer a discussion – затягивать обсуждение to defer a meeting to a later date – перенести обсуждение на более поздний срок to defer to smb`s opinion – прислушиваться к чьему-либо мнению Следующее слово – ground*. Исследуем разные случаи употребления этого слова. *Санников Н. Г. Conference Terminology М 1996 стр. 53 *Санников Н. Г. Сonference Terminology M 1996 стр. 90 Н.:The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly*. H.: With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.* В первом примере ground является частью сочетания to gain ground, которое переводится распространяться, делать успехи.

Таким образом, приведенное предложение может быть переведено: П.: Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи.

Во втором примере ground является частью сочетания to fall to the ground, которое переводится оказываться безрезультатным; утрачивать силу. П.: С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными). Другие значения слова ground* также выявляются в соответствующих сочетаниях.

Н.: common ground – точки соприкосновения to cover much ground – охватить много вопросов to hold (to maintain) one’s ground – не сдавать своих позиций, не отступать, стоять на своем to shift one’s ground – изменить точку зрения to tread on forbidden ground –затрагивать запретную тему *Информационно-аналитический бюллетень “Контакт”, Тбилиси, 2000г. *Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998г. *Апресян Ю. Д. Новый англо-русский словарь М 1998г . . 1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова “Ложные друзья переводчика” В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился.

Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progress leader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress – это не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие;leader – не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.

Для переводчиков хорошо известна “легкость” перевода интернациональной лексики.

А) прежде всего, это так называемые “ложные друзья” переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической илии графической форме, но имеющие совершенно иное значение. Н.:*prospect – перспектива (а не проспект) тagazine – журнал ( а не магазин) decade – десятилетие(а не декада) momentous – важный ( а не моментальный) accurate – точный (а не аккуратный) technique – способ, метод(а не техника) advocate – сторонник (а не адвокат) aspirant – кандидат (а не аспирант) complexion – цвет лица( а не комплекция) *Все слова-примеры взяты из материалов семинаров по правам человека Осло, 1998 В) Большую трудность чем собственно “ложные друзья” переводчика представляют многозначные английские слова, одно из значений которых вошло в русский язык, причем, нередко не самое частное.

Н.:*nation – нация, народ, государство рartisan – сторонник, приверженец, фанатик, партизан; партийный, необъективный, предвзятый control – руководить, управлять, распоряжаться, контролировать, владеть, иметь большинство (в палате парламента) meeting – собрание, заседание, митинг, встреча, дуэль dramatic – драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный realize – выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать record – запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция argument – довод, аргумент, спор. Эти слова могут иметь и другие оттенки значения и в зависимости от контекста переводится иначе.

С) Причиной ошибок при переводе может быть несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском – только в единственном.

Например, economy, policy, industry. Во множественном числе industries может означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies – политика, политический курс (ряда стран или в разных областях), например:foreign and domestic policies of the new government – внешняя и внутренняя политика *Деволюция в Шотландии 2000г нового правительства. nuclear weapons* – ядерное оружие democracies* – демократические государства Некоторые существительные в английском языке во множественном числе приобретают новые значения.

Н.:* difference – разница, различие differences – 1)различия, 2)разногласия development – 1)развитие,2)участок, подлежащий освоению, 3)микрорайон, 4)тенденция developments - события *Деволюция в Шотландии 2000г стр. 9 *Деволюция в Шотландии 2000г стр. 17 *Санников Н.Г. Conference Terminology М 1996 стр.59 1.4. Неологизмы Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами, т.е. новыми словами и новыми значениями уже существующих слов. Они создаются для обозначения новых понятий, возникающих в связи с социально-политическими изменениями, развитием науки и техники и другими общественными явлениями, происходящими в той или иной стране. “Значительную часть новообразований составляют неологизмы, которые создаются на основе существующих лексических единиц и представляют собой дальнейшее их смысловое развитие”.* Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения.

Так, слово confrontation*- первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство.

Неологизмы образуются еще, и путем присоединения префиксов и суффиксов.

Префикс re- означает повторность действия: Н.:reconsideration* – повторное рассмотрение reintroduce* - вновь (повторно)вносить на рассмотрение Н.: A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member.* *Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский язык М 2000г. стр. 146 *Санников Г.Н. Conference Terminology M 1996 cmp. 11 *Санников Г.Н. Conference Terminology M 1996 cmp.145 *Санников Г.Н. Conference Terminology M 1996 cmp. 147 *Материалы семинаров по правам человека Осло 1998 стр. 95 П.: Предложение снятое его автором, может быть вновь внесено любым членом Организации.

Префикс de- придает значение обратного действия: Н.: denuclearise – лишать ядерного оружия deflation – дефляция Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия: Н.: detanee – задержанный Pardee - взятый на поруки retiree – ушедший на пенсию Глава 2

Перевод словосочетаний и предложений

С)Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или прич... Н.: a leap in the dark – шаг в неизведанное, прыжок в темноту Electing... Н.: a tempest in a teapot – много шума из ничего, возня из-за пустяков... * Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000 стр.125 2.4. Что касается палаты представителей, то она, возможно, отложит голосова...

– Конец работы –

Используемые теги: Лингвистические, экстралингвистические, аспекты, перевода, общественно-политической, тематики0.093

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")
Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х.… О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел…

Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)
Integrated circuits are designed and developed by electronics engineers, and fabricated by highly skilled workers using sophisticated equipment.… Scientists, research engineers and technicians, as well as highly skilled… Highly skilled production workers are responsible for the various stages of construction and assembly of units.…

Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода
Перевод это сложный и многогранный вид человеческой деятельности В процессе... Определение Л С Бархударова Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в...

Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма
В самом общем виде это решение в следующем: поскольку способность мыслить на ИЯ в условиях школы не доказана, и учащийся думает на родном, а говорит… Среди большого количества разновидностей межкультурной коммуникации важнейшим… Если эта коммуникация осуществляется на разных языках, возникает ситуация межъязыковой межкультурной…

Межкультурные аспекты перевода рекламы
Другая задача доказать, что рекламу нельзя переводить, а нужно создавать новую, которая удовлетворяла бы аудиторию. Реклама должна быть высокого качества и отвечать мнению аудитории. Курсовая работа касается изучения межкультурных вопросов, которые возникают при переводе рекламы с одного языка на…

Казанская лингвистическая школа. Лингвистические взгляды И.А. Бодуэна де Куртенэ. Учение о фонеме
Из этих трех школ петербургская не имеет определенного направления в смысле грамматическом. Казанская школа близко стоит к европейской новограмматической, хотя и… Московская школа занимает более обособленное положение, вообще также обнаруживая прогрессивное направление. Обратимся…

Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода
Функциональные, структурные, смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода. Введение. Свою тему я попыталась раскрыть при… Вообще говоря, понятие переводческой эквивалентности, также как и буквализма и… Все приведенные примеры перевода на разных языковых уровнях были примерами эквивалентного перевода - единица перевода…

Влияние невербального аспекта общения учителя и учащегося на воспитательный и учебный процесс
Невербальный аспект общения занимает значительное место в процессе взаимодействия учителя с детьми.Для того, чтобы облегчить свою работу, учитель… А.С.Макаренко писал, что для него, в его практике, «как и для многих опытных… Средства невербального общения всегда соответствующим образом задействованы в ходе учебно-воспитательного процесса,…

"Аспекты рациональности. Иррационализм и его разновидности"
Миф удивительным образом обнаружил элементы научности, а строгая наука — явные черты мифологии.Помимо этого выяснилось: то, что является… Соответственно, методологический аспект проблемы рациональности включает в… Поскольку данный комплекс проблем касается скорее логики и методологии науки (эпистемологии), нежели теории познания,…

юридические аспекты предпринимательской деятельности
Другим, причем равноправным участником этих отношений является хозяйствующий субъект. Государство не предписывает ему поведение, а лишь формирует… Так образуется целостная система регулирования хозяйственных отношений, в… Очень важно также, чтобы локальное регулирование не противоречило, не искажало, не подменяло и не отменяло общие…

0.034
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам
  • Отражение лингвистических взглядов Л.В. Щербы и А.А. Шахматова в идее реформирования школьного обучения русскому языку О рубеже двух столетий было подмечено неспроста. Именно в это время научные поиски формируют определённые проблемы, к решению которых после и… К такой же проблеме пришёл и молодой учёный Л.В. Щерба, ученик И. А. Бодуэна… Возможно, именно эта практическая часть дала ему возможность сделать выводы, которые после были высказаны в докладе «О…
  • Аллергия, ее патофизиологические аспекты Благодаря аллергии происходит выявление "не своего" (антигенных раздражителей), инактивация и элиминация из организма этого материала.В то же время… Таким образом, повреждение организма при аллергии следует рассматривать как… Их распространенность связывают с влиянием следующих факторов: 1) все более углубляющаяся химизация жизни, появление…
  • Казачество и его роль в общественно-политическом развитии Украины К сожалению, сегодня, в большинстве популярных и научных работ, написанных украинскими историками из патриотических позиций, история Украины… Украина всегда была частью международной общественности и далеко не всегда –… Однако, Украина не была субъектом международной политики. Но она занимала вполне определенное геополитическое…
  • Общественно-политическое развитие России в 60-80 гг. XIX в. Однако Александру II (1855 – 18881), понявшему требования своего времени, удалось преодолеть сопротивление помещиков. С его воцарением наступила… В 1857 г. Александр II утвердил большой государственный герб Российской… Положения 19 февраля обязывали помещиков дать землю крестьянам, а крестьян принять эту землю. Крестьяне наделялись…
  • Державне управління сферою туризму та охороною культурної спадщини (регіональний аспект) Перш за все це стосується унікальних об’єктів, які включені до Списку всесвітньої спадщини ЮНЕСКО. Багато з них розташовано на території Автономної… Метою роботи є теоретичне і науково-методичне обґрунтування підходів до… Для досягнення поставленої мети були визначені такі завдання: – визначити сутність державної політики та обґрунтувати…