рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Названия животных в английском языке

Названия животных в английском языке - раздел Лингвистика, Введение. 1 Часть Классификация Рассматриваемых Лексико-Семантических Групп ...

ВВЕДЕНИЕ. 1 ЧАСТЬ Классификация рассматриваемых лексико-семантических групп 4 Лексические значения каждой подгруппы ЛСГ. 7 ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 14 Использованная литература: 21 ВВЕДЕНИЕ. В основу данной работы легла статья кандидата филологических наук Т.В.Шведчиковой с аналогичным названием. Только в ней речь шла о наименованиях домашних животных в русском языке. Хочется рассмотреть подобное явление в английском языке.Большой вклад в изучение этой темы вложил Олег Николаевич Трубачев, который в 1960 году опубликовал монографию «Происхождение названий домашних животных в славянских языках» - первый опыт монографического исследования этимологии данной сферы славянской лексики.

При компактности изложения книга чрезвычайно насыщена языковым материалом, осмысливаемым в контексте обильных сведений культурно-исторического порядка. Этот опыт был отмечен в зарубежной критике как работа, без обращения к которой отныне не сможет обойтись ни одно исследование в этой области.

В последние десятилетия интерес к взаимодействию языка и логико-философских категорий существенно возрос в связи с необходимостью целостного и системного описания семантики, состава, функций и развития языковых средств, с помощью которых осуществляется категоризация этого взаимодействия. Все это выявляется в языке, в развитии значений слов. В процессе познания человеком действительности понятия уточняются, и одной из важных причин изменения значения слов является изменение обозначаемого словом понятия.

Семантическая структура слова в процессе семантического развития становится сложнее, сочетаемость с другими словами шире и лексико-фразеологические формы богаче. Описание системных связей отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) – необходимый этап в познании системной организации словарного состава языка в целом. Имена – наименования домашних животных представляют собой одну из многих семантических группировок в языке.

Наименования домашних животных семантически неоднородны. Одни из них утратили «внутреннюю форму», другие имеют прозрачную «внутреннюю форму». Для описания системных связей отдельных ЛСГ необходимо: а) разложение лексического значения слова на признаки, достаточные для описания рассматриваемой семантической группы; б) установление признаков инвариантных и дифференциальных; в) выявление структурно-семантической организации группы на основании тех оппозиций, которые наблюдаются между ее членами.

Поскольку значение наименований домашних животных моносемантичны и не зависят от дистрибуции, то для нахождения семантических инвариантных дифференциальных признаков целесообразно использовать компонентный анализ, т. е. анализ на уровне предметно-логического значения. Компонентный анализ позволит представить значение каждого названия животного как сложную единицу плана содержания, разложенную на составляющие ее элементарные семантические компоненты как дифференциальные семантические признаки.

Адекватное разложение лексического значения на семантические компоненты как дифференциальные признаки в данном случае возможно в силу того, что наименования домашних животных образуют простую семантическую систему, простую потому, что: а) все исследуемые слова однозначны; б) образуют замкнутую (четко ограниченную от других) семантическую группу; в) их денотаты дискретны – тот или иной признак либо присутствует в данном названии, либо отсутствует в нем, постепенное нарастание признака невозможно.

Для установления дифференциальных семантических признаков исследуемых слов можно использовать их словарные толкования. 1 ЧАСТЬ Классификация рассматриваемых лексико- семантических групп Лексическое значение каждого наименования домашнего животного можно представить как пучок дифференциальных признаков, т. е. семантических компонентов: 1)взрослое животное; 2) самка и т. д. Аналитически выраженное лексическое значение домашнего животного в виде дифференциальных семантических признаков обнаруживает специфичность их семного состава: пол, возраст, видовая классификация, приплод.

Зафиксированные инвариантные и дифференциальные признаки наименований домашних животных являются тем связующим началом, которое определенным образом организует лексические единицы данной ЛСГ. Так, названия «корова» - caw, «свинья» - pig, «овца» - sheep, «коза» - goat, «лошадь» - horse, объединяет то, что они выражают один и тот же признак понятия домашнего животного.

Семантический компонент «Домашнее животное» является инвариантным компонентом в структуре исследуемых слов, т. к. он обязательно присутствует в смысловой структуре слов данной ЛСГ в комбинации с различными дифференциальными семантическими признаками, в силу которых указанные наименования домашних животных вступают друг с другом в различные семантические связи. Например: англ. bull – caw – calf, соответственно – бык – корова, теленок; ram – sheep – lamb, соответственно – баран – овца – ягненок.

Данные ряды слов объединены в группы по определенным признакам. Внутри группы названия, объединялись по какому-либо одному из присущих им дифференциальных признаков, образуют более мелкие группировки: возраст, пол, например, ряд «drake – duck – ducklings» - селезень – утка – утята… В результате объединения наименований домашних животных по одному из дифференциальных семантических признаков одно и то же название попадает в различные объединения: по виду – в одном ряду, по полу – в другом, по возрасту – в третьем.

Еще пример: «козел – коза – козленок» - billy goat – nanny goat – kids; cock – hen – chick(en) «петух – курица – цыпленок». Отдельной большой группой в английском языке выделяются наименования лошади. В Британии издавна занимались коневодством, поэтому данная группа названий, хотя и объединена по одному видовому признаку, но дробится на много составляющих ее подгрупп. Это в первую очередь связано с разведением данного вида домашнего животного.

Если почти у всех остальных названий присутствует только три слова, объединенных по одному видовому признаку, то «лошадь» представлена более широко: Общее для всей группы слово в данном примере «horse» - лошадь; далее идет «mare» - кобыла, затем «filly» - молодая кобыла, затем есть слово colt «жеребец», stallion «конь», gelding «мерин», и, конечно, foal «жеребенок». Почти также много названий и другой группы, объединенной под общим словом caw «корова». Следует отметить, что у группы «horse» - лошадь - является понятием, не связанным с половым признаком. Тогда как слова группы «caw» - корова - объединяются под «женским» началом, что связано прежде всего с предназначением данного вида домашнего животного.

Итак, «бык» - ox; bullock – «вол, не производитель»; heifer – «телка»;steer – «бычок (кастрированный). С наименованием «собака» - dog – дело обстоит так же, как со словом «корова»: это нейтральное слово употребляется для наименования данного вида животных, но если идет речь о разведении, то собака «dog» - это кобель, а bitch – это «сука». Исходя из этих наблюдений, можно сделать вывод, что в пределах ЛСГ наименования домашних животных объединяется по одному семантическому признаку и противопоставляются по другому (вид – пол). В результате объединения и противопоставления названий по установленным для их семного состава семантическим признакам образуются различного типа парадигмы.

Можно выделить следующие типы парадигм: 1) Парадигму, в которой члены противопоставлены по качеству семантического признака (каждое название, входящее в парадигму по определенному дифференциальному семантическому признаку, имеет тот же признак в своем семном составе, но качество этого признака различно): а) видового; б) полового; в) возрастного… Например: «боров» - boar, «хряк» - hog, «свинья» - pig, «поросенок» - тоже pig(s), есть и еще одно, редко употребляемое «sow» - свинья-производительница.

Парадигму, в противопоставление строится на соотношении «наличие – отсутствие» признака: colt «молодой жеребец» - stalling «жеребец-производитель» - gelding «мерин, кастрированный жеребец». Парадигму с противопоставлением наименований разных уровней абстракции – более общих и более частных, т. е. названий, объединенных на основе меньшого или большего числа дифференциальных семантических признаков, например, horse «лошадь» - mare «кобыла» - filly «молодая кобыла» Парадигму, образованную противопоставлением наименований с разными уровнями абстракции более высоким (родовое название) и более низким (видовое название): gander – goose – goslings «гусь – гусыня – гусята». Слово goose употребляется еще и в разговорной речи для обозначения глупой женщины.

В приведенных парадигмах наименования домашних животных противопоставлены по их содержанию, по их лексическим значениям.

Благодаря вышеуказанным парадигматическим отношениям достигается внутренняя упорядоченность ЛСГ. Иными словами, выше изложенная противопоставленность названий домашних животных как элементов системы языка является вместе с тем и формой их связи.

П ЧАСТЬ.

Лексические значения каждой подгруппы ЛСГ

Так лексема mare«кобыла» противопоставлена лексеме stalling «жеребец» ... Подобные конверсивные связи строятся в силу того, что в смысловой стру... Конверсивная противопоставленность подобных наименований является конс... к. В противоположность родовидовым парадигматическим отношениям, основанн...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ . Славянское, в частности русское языкознание, характеризуется большим количеством трудов, посвященных данной группе лексики. Изучению различных аспектов русских названий животных посвящены работы О. Н. Трубачева [1960], Е. А. Косых [1994], Т. В. Шведчиковой [1998], Е.А. Косильщук [1999], Г. Ф. Одинцова [1970], О. В. Белова [1996], О. Б. Абакумовой [1994], С. Р. Тлехатук [2001], Л. С. Войтик [1972], Н. Ф. Зайченко [1983], А. А. Киприяновой [1999], И. Устуньер [2004], Е. А. Гутман, М. И. Черемисиной [1970, 1972]. В результате получения парадигматических отношений внутри ЛСГнаименований домашних животных обнаруживается четкая противопоставленность одного наименования другому, на основании которой можно построить сетку семантического поля этих наименований как структурно-семантическую организацию.

На основании типа логической связей, лежащих в основе семантических связей наименований домашних животных, все слова можно разбить на два разряда: 1. Эксклюзивные (видовые) названия – обладают более узким значением, относятся к более узкому кругу понятий, основываются и строятся на эксклюзивных парадигматических отношениях, т. е. на соподчинительных смысловых связях:ox - бык, боров - boar, ram - баран, кобыла - mare и др. 2. Инклюзивные (родовые) названия – обладают более широким значением, относятся к более широкому кругу понятий и основываются на инклюзивных, т. е. подчинительных отношениях с видовыми названиями (лошадь - horse, свинья - pig, овца - sheep) – между собой они находятся в эксклюзивных отношениях.

Эксклюзивные наименования являются гипонимами инклюзивных.

Благодаря инклюзивным и эксклюзивным парадигматическим отношениям достигается внутренняя упорядоченность и структурность.

ЛСГ наименований домашних животных является вместе с тем и формой их связи. Лексико-семантический анализ наименований домашних животных позволяет сделать вывод, что наименования, не имеющие прозрачной «внутренней формы», в силу своей замкнутой и четкой структуры образуют лексическую микросистему. ЛСГ наименований домашних животных настолько закрыта в силу конечного количества ее членов и структурно четко организована в силу относительного характера значений ее членов, что, как и термины, может служить классическим примером строгой структурной организации, а лексическая парадигма членов системы может сравниться с морфологической парадигмой.

В 1996 г. в США вышел фильм «Babe» - удивительно теплая история о вежливом поросенке, который хотел стать пастухом овец. Сценарий фильма был написан по книге Дика King-Smith. Он написал свою первую книгу в 58 лет (всего им написано более 30 рассказов). После опубликования его книги «The sheep-pig» в 1983 году, ему присудили премию Children’s Fiction Award, а в 1992 году он был назван лучшим детским писателем Великобритании.

Фильм по его книге производит самое лучшее впечатление, но, что особенно важно, в нем много тех названий домашних животных, о которых речь шла выше. Названия животных в фильме достаточно многообразны. Редко употребляемое ewe «овца» вместо привычного sheep, наверное, может переводиться как «овечка». Все животные в книге и фильме говорят разумным языком – horses, sheep, pigs, geese, caws. У нас есть возможность услышать, как различаются названия данной ЛСГ в пределах своей принадлежности.

Языковая система не является замкнутым и застывшим образованием. Ей свойственны динамика, переходные явления, промежуточные зоны, которые позволяют отдельным частям речи взаимодействовать друг с другом, образуя единую языковую картину, свойственную тому или иному народу. Лексико-семантическая группа слов-названий домашних животных, представляя достаточно замкнутую систему, обогащает наш язык новыми лексическими единицами.

Изучение отраслевой лексики в целом воссоздаст картину мира носителей английского языка, а также откроет основные параметры, характеризующие их материальную и духовную культуру. С названиями животноводческой терминологии в английском языке связано довольно большое количество сравнений, проклятий, свободных, устойчивых и идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Зоологическая лексика английского языка полностью подчиняется фонетико-морфологическим и синтаксическим законам языка.

Основная масса слов – это непроизводные (простые) основы. К ним примыкают производные слова, сложные и составные основы, словосочетания, а также отдельные устойчивые выражения, фразеологические и идиоматические обороты, некоторые фразовые примеры (пословицы, поговорки и крылатые выражения) с зоологической терминологией. Данное исследование актуально тем, что его результаты могут быть использованы при совершенствовании терминологии языка, при составлении учебников, пособий по лексикологии и словообразованию.

Эта имеет большое значение в процессе преподавания школьных и вузовских дисциплин. Фактический материал, рассмотренный в ходе исследования, может быть полезен при составлении различных словарей. Терминология, относящаяся к зоонимической лексике, может также привлечь внимание зоологов и этнографов. Одними из лучших и полных исследований, посвященных лингвистическому анализу зоонимов в русском языке, являются диссертации Д. С. Сетарова [ 1971; 1992]. Ценнейшим источником для изучения названий животных являются переводные (русско-английские, англо-русские, многоязычные) словари.

В данной работе были использованы материалы четырех словарей английского языка: 1) Мюллер В.К. Англо-русский словарь.– М 1991. 2) Collins cobuild Edvanced Dictionary, New Edition Harper Collins, 2006/ 3) Longman Dictionary of contemporary English Pearson Education Limited, 2003. 4)Longman Oxford University Press, 2002. В изучении зоонимической лексики большую роль играет научная, научно-популярная литература, а также художественная литература о животных.

Например, для изучения лексики фермы ценным источником являются книги Эрнста Сетона-Томпсона, который был прирожденным натуралистом. Вся жизнь его посвящена животным. Он был и художником, и писателем. Он прожил большую жизнь (1860 – 1946). В шестилетнем возрасте его везут в Канаду, на необжитые места. Учится в Королевской Академии в Англии, затем снова возвращается в Канаду.

Первые книги «Birds of Manitoba», «Mammals of Manitoba» имели успех, он стал государственным натуралистом штата. Во Франции учится живописи. Его рисунки получили признание всего мира. Герои рассказов Томпсона – животные. Они не мстительны, не злобны, благородны и великодушны, привязываются к тому, кто к ним добр. Волк Лобо до конца жизни верен своей любви, мустанг предпочитает умереть свободным, щенок Чинк безгранично предан хозяину. Автор наделяет своих героев особым языком «in Rabbit», «in Crow», который как будто сопоставим с человеческим – English.

За рассказы о животных он получил золотую медаль «Элиот». За долгие годы путешествий Томпсон огромное количество дневников (30 томов). Саамы известные его книги – «Tales of an artist-naturalist», «Rabbits and Their Habits», «Stories about Stories». Анализ истории изучения зоонимической лексики английского языка показал, что наиболее полно раскрыта природа наименования домашних животных, есть этимологические сведения по названиям домашних и диких животных.

Проведенное исследование позволяет сделать общий вывод о том, что названия животных в современном английском языке, формировавшиеся в течение столетий, представляют собой достаточно информативную лексико-семантическую систему для изучения процессов и закономерностей этимологии, номинации, словообразования. В данную работу не вошли примеры названий-детенышей английского языка, о них упоминается, но они не рассматриваются. В данной ЛСГ можно вычленить большое количество подгрупп внутри одной группы. Предполагается продолжить сбор материала по данной группе слов. Более подробно хотелось бы остановиться в дальнейшем и на различных пословицах и поговорках, которых в английском языке великое множество.

На сегодняшний день данная группа прочно входит в русский язык. Появляются новообразования, включающие в себя кальки с английского. На одном таком новообразовании хочется остановиться поподробнее. Это новое слово – пет-терапия.

То, что домашние животные могут оказывать влияние на наше здоровье, было известно еще во времена Гиппократа, а то и раньше. Однако сам термин «пет-терапия» появился лишь в ХХ веке. И если до недавнего времени никаких серьезных подтверждений лечебного эффекта от общения с домашними животными не было, сейчас этим занимаются сотни ученых. Похоже, что скоро практика лечения при помощи четвероногих питомцев войдет в наши дома так же, как это происходит за рубежом. Откуда же появилось данное название.

По-английски pet – «любимец, домашнее животное, баловень». Данная терапия предполагает общение с любимым животным, живущим дома. Впрочем, существует еще иппотерапия – лечение при помощи лошадей и каннистерапия – лечение при помощи собак, которые уже практичеки перешли из разряда нетрадиционной медицины в традиционную. Впервые домашнее животное для лечения душевнобольных использовалось в Англии еще в 1792 году. Но лишь в 60-е годы в США врач-терапевт Борис Левинсон ввел в нашу речь понятие пет-терапии, когда заметил, что его маленькие пациенты положительно реагируют на его собаку, которая присутствовала на его приемах. С тех пор этот метод получил широкое распространение на Западе.

Если мы не будем разбираться в вопросах, связанных с новообразованиями в современном русском языке, то очень скоро не сможем понимать друг друга. И хотя лексико-семантическая группа названий домашних животных достаточно небольшая по своему составу, из нее постоянно вычленяются новые подгруппы, образующие новые понятия, прочно входящие в лексический запас носителей.

Использованная литература: 1. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий. – Л.: 1976. 2. Борисова Э. В. К вопросу о выделении элементарных значений // В кн. Вопросы языкознания в сибирской диалектологии. Вып. 7. – Томск: 1877. 3. Булыгина Т. В. Грамматические оппозиции // В кн.: Исследования по общей теории грамматики. – М.: Наука, 1968. 4. Васильева Э. В. Семантическая характеристика зоонимов на макро- и микроуровне // В кн.: Семантика слова и его функционирование. – Кемерово, 1981. 5. Новиков Л. А. Семантика русского языка. – М.: Высшая школа, 1982. 6. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М 1973. 7. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М.: Наука, 1968. 8. Словарь русского языка в 4-х томах. – М.: Русский язык, 1986. 9. Синонимия и лексико-семантические варианты полисемии в обучении лексике русского языка // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 13 (36): Аспирантские тетради: Научный журнал. – СПб, 2007 С. 227- 231. 10. 10. Основы теории коммуникации / под ред. М.А. Василика. – М 2003. 11. 11.Большой энциклопедический словарь, издание перераб. и доп - М 1998 12. 12. Каменская О.Л. Текст и коммуникация / О.Л. Каменская. – М 1990. 13. 13. Арбатский Д.И. Толкования значений слов : семантические определения / Д.И. Арбатский. – Ижевск, 1977. 14. 14. Галимова Л.Х. Названия животных в татарском и английском языках в свете языковой картины мира / Л.Х. Галимова // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: Международная научно-практическая конференция (Казань, 23-24 июня 2006 г.): Труды и материалы. – Казань: Изд-во Алма-Ата 2006. – С. 298-300. 15. 15. Шведчикова Т.В. Лексико-семантическая группа как отражение языковой системы (на примере наименований домашних животных в русском языке). – Новосибирск, 1998. 16. Трубачев О.Н монография "Происхождение названий домашних животных в славянских языках" - М 1960. 17. Мюллер В.К. Англо-русский словарь.– М 1991. 18. Collins co build Advanced Dictionary, New Edition Harper Collins, 2006. 19. Longman Dictionary of contemporary English Pearson Education Limited, 2003. 20. Longman Oxford University Press, 2002.

– Конец работы –

Используемые теги: названия, животных, английском, языке0.072

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Названия животных в английском языке

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Два объекта истории русского языка: живой язык диалектный и литературный язык
Новые общественные функции приобретает русский язык по мере сложения новой исторической общности советского народа он становится межнациональным... Современный период... Горшкова Хабургаев ИГРЯ...

Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык
К тексту прилагается словарь минимум и соответствующие пояснения. Деловые связи немыслимы без обмена деловой корреспонденцией.Веками складывающийся… Кроме того, все меньше и меньше проблем составляет перелет из одной страны в… Разумеется, перед составлением делового письма вы должны четко уяснить, что именно вы хотите сообщить в своем…

ДЕЛОВОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
На сайте allrefs.net читайте: "Федеральное агентство по образованию"

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
На сайте allrefs.net читайте: "ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК"

Использование английских композиторов на уроках английского языка.
Известно, что целью обучения иностранному языку является формирование коммуникативной компетенции, включающей в себя как языковую, так и… Изучение иностранного языка призвано сформировать личность, способную и… Формирование положительной мотивации должно рассматриваться учителем как специальная задача. Как правило, мотивы…

перевода с английского языка на русский язык зоонимов
Учение о категории рода имеет давнюю традицию. Вопрос о способах языкового выражения различия пола живых существ интересует многих ученых. Среди работ, посвященных проблеме категории рода в английском языке, следует… Данная дипломная работа представляется актуальной, так как исследование в ней проводится в русле культурологической и…

Некоторые проблемы отношений между культурой и языком (на материале американского варианта и английского языка
Несмотря на большое количество работ, посвященных этой проблеме, она остается в центре внимания по многим причинам. Актуальность темы в настоящее… Язык формирует своего носителя и культуру. Целью настоящего исследования… Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
высшего профессионального образования... Алтайская государственная академия культуры и искусств... Факультет информационных ресурсов и дизайна...

Понятие литературный язык. Место литературного языка среди других форм существования языка
Литературный язык это язык государственных и культурных учреждений школьного обучения радио и телевидения науки публицистики художественной... Современный литературный язык многофункционален Он используется в различных... Основные сферы использования литературного языка телевидение и кино наука и образование печать и радио...

Формы обращения в английском языке
Без него трудно представить себе коммуникацию.Оно употребляется прежде всего с целью привлечь внимание того лица , к которому обращается говорящий. Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы и степени… Наша работа посвящается рассмотрению различных форм обращения , которые мы объединили в несколько групп. 1. Формы…

0.039
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам
  • Лексическая синонимия в английском языке Несмотря на существование, сравнительно большого числа исследований, посвященных раскрытию различных сторон синонимии, до сих пор нет единства… Что же касается определения синонимии, то здесь не существует единства мнений… Глава I. СУЩНОСТЬ СИНОНИМИИ. В своем исследовании, посвященном анализу семантических и функциональных связей и слов и…
  • Заимствования в английском языке Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано оно может заимствоваться,… Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов… Для этого я подробно рассмотрела историю Британии, историю языка, а также провела анализ слов что является…
  • Топики для сдачи экзамена по английскому языку в 11-ом классе Summer is really hot, the climate is very favourable. The climate of Siberia is continental summers are hot and dry, winters are very cold. Some… Russia borders on many countries. Among them are Estonia, Latvia, Finland,… The population of Russia is about 150 million people. 83 per cent of the population are Russians. 70 per cent of the…
  • Интегрирование на уроках английского языка Вот я и пытаюсь на уроках английского языка строить работу так, чтобы дети могли погрузиться в творческий процесс, воспитывать в них стремление к… Использование музыкальных текстов способствует развитию слухового внимания и… Работая по принципу Языку нельзя научить, языку можно только научиться , я использую на уроках такие задания, которые…
  • УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО ДИСЦИПЛИНЕ Английский язык ФГБОУ ВПО... Московский государственный университет путей сообщения МИИТ... Гуманитарный институт...